您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 商务口译模拟题 套题
商务口译模拟题套题ModelTestOneSincewearrived,thegracioushospitalitywithwhichwehavebeenreceivedhasbeentrulyheartwarming.//AChineseproverbbestdescribesmyfeeling:Whenthevisitorarrives,itisasifreturninghome.//Oneofthepurposesofmyvisitwastomakenewfriends,butI'mverypleasedtofindthatinsteadofmakingfriends,1amamongfriends.//AndI'malsoverypleasedwithourcooperationinthejointventurewhichhasbeenverysuccessful:Webothgainedandprofited,andwebothsurvivedthefiercecompetitionintheworldmarket.自从我们到达时,我们的盛情款待收到已经真正感人的。//中国谚语最好描述我的感觉:“当客人到达时,就好像回家。//我访问的目的之一是结交新朋友,但我很高兴发现交朋友,而是朋友之间的1点。//我也非常高兴我们的合作的合资企业非常成功:我们都上涨,获利,我们都在世界市场竞争激烈。Ladiesandgentlemen,Isupposeyou'veallreadthereportabouttherestructuringofthegroup'sorganization,whichhasgivenrisetotheproblemofrelocatingthenewgroup.//OnepossibilityistomovealltheheadofficestoShanghai,andthatisbasicallywhatthereportrecommends.//Alternatively,wecouldcontinuetorunthetwocompaniesquiteseparatelyintheirpresentlocationswiththesmalleroneinShanghai.//I'mnotsurehowefficientthesecondoptionwouldbe,butI'dliketohearyouropinionsonthesubject.女士们,先生们,我想你们都读汇报集团组织的重组,这催生了搬迁新集团的问题。//一种可能性是所有总部搬到上海,这基本上是报告建议。//或者,我们可以继续运行这两家公司分别在他们现在的位置与规模较小的一个在上海。//我不知道第二选择是有效的,但是我想听听你的意见。Passage1中国有一句话是这么说的,“上有天堂,下有苏杭。”//这句话毫无夸张之意,苏杭这两座邻近上海的历史名城以其秀丽的景色每年吸引了数以百万计的海内外游客。//例如,中国南方园林建筑艺术的典范、迷人的苏州造景园林在有限的空间里造就了无数自然景观。//园林的池塘、河水、石头、花朵、树木给游客带来了如诗般的意境,这确实是赴苏州观光的必游之地。Chinahasawordsays,abovethereisheavenandbelowtherearesuzhouandhangzhou.//Themeaningofthissentencewithoutexaggeration,suzhouandhangzhou,twofamoushistoricalcitiesnearShanghaiforitsbeautifulsceneryeveryyearattractsmillionsoftouristsfromhomeandabroad.//Forexample,theapotheosisoftheartofbuildinggardensinsouthChina,thecharminglandscapegardensinsuzhouinlimitedspacehascreatednumerousnaturallandscape./Gardenpond,river,stones,flowers,treesgavevisitorsapoeticartisticconception,itistogotosuzhouforsightseeing.Passage2女士们,先生们,进入新世纪上海正在迅速发展为世界经济、金融和贸易中心之一。//上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系。//浦东新区近年来的崛起使这块黄金宝地成了海外投资的热点,投资总额巳达1000亿美元。//上海这颗璀璨的东方明珠正以其特有的魅力召唤富有远见卓识的金融家和企业家来此大展宏图。Ladiesandgentlemen,intothenewcenturyisexperiencingrapiddevelopmentofShanghaiasoneoftheworld'seconomic,financialandtradecenter.//ThedevelopmentofShanghaifinancialindustryisstriking,hasgraduallyformedaconsiderablescaleandimpactofthefinancialmarketsystem.//Inrecentyearstheriseofpudongnewdistricthasturnedtheplacehasbecomethehotspotoftheoverseasinvestment,totalinvestmenthasreached$1,00billion.//ThisshiningShanghaiOrientalpearliswithitsuniqueglamourcallrichforesightfinanciersandentrepreneurstothefuture.ModelTestTwoPassage1Permitmetosayagainthisevening:Letusactaccordingtotheprincipleofmutualrespectandmutualbenefit,totheprincipleofbothdignityandfairness.//ItiscertainlyinthefundamentalinterestofourpeopletotradeandbefriendswiththeChinesepeople.//Weareveryimpressedbyyourmodernizationprogram,anambitiousundertakingwhichmakesourfuturecooperativerelationshipverypromising.//Chinatoday,Iunderstand,istakingapracticalandeffectiveapproachandwewishyousuccessandofferyouourcooperationinthisgreatendeavor.请允许我今晚又说:让我们根据相互尊重、互利共赢的原则,尊严和公正的原则。//当然是在贸易和两国人民的根本利益是中国人民的朋友。//我们非常深刻的印象你的现代化计划,一项雄心勃勃的事业使我们未来的合作关系非常有前途。//我明白,今天的中国是实用和有效的方法,我们希望你成功,并提供你这个伟大的努力合作。Weknowthatthehumanbrainisdividedintotworoughlysymmetricalhemispheres,whicharecomparableinsizeandform,butnotinfunction.//Thelefthemisphereisprimarilyresponsibleforlinguisticcommunication,i.e.,thelanguagecenterislocatedintheleftsideofthebraininmostpeople.//Therighthemisphere,ontheotherhand,controlsone'svisualandspatialactivities,includingalsomusicalperception.//Themostimportantdifferencesbetweenhumansandotheranimalsarethecreativeaspectofhumanlanguageandman'ssophisticatedcognitiveabilities.我们知道,人类的大脑分为两个大致对称的半球,这可比在尺寸和形状,而不是功能。//左半球主要负责语言的沟通,即,语言中心位于左侧大脑的大多数人。//大脑右半球,另一方面,控制一个人的视觉和空间活动,也包括音乐感知。//人类和其他动物最重要的区别是人类语言和人的创造性方面的复杂的认知能力。PartB(C-E)Passage1欢迎科林斯先生和太太来上海。我叫孟诗琪,是上海联华制衣(集团)公司海外营销部经理。我很高兴能代表公司总经理陈先生在此接待您和夫人。我希望我们的安排符合您的要求。我受陈先生的委托,代表公司在今后的几天里同您进行业务洽谈。//我将同科林斯先生商谈有关建立上海联华制衣(集团)公司海外销售网的事宜。请您多多指教。Mr.AndMrs.CollinswelcometoShanghai.MynameisMengShiqi,Shanghailianhuagarment(group)company,overseasmarketingmanager.//IamverygladtobeonbehalfofthecompanygeneralmanagerMr.CheninthereceptionyouandMrs.Ihopethatourarrangementisinlinewithyourrequirements.//IentrustedbyMr.Chen's,onbehalfofthecompanyinthenextfewdayswithyouforbusinessnegotiation.//IwilldiscusswithMr.CollinsaboutestablishingShanghailianhuagarment(group)company,overseassalesnetwork.Pleaseadvice.“远亲不如近邻”是中国人民推崇的、经得起时间考验的信条。//这一广为人们所接受的信条很有意义地表明了相互照顾在中国战区生活中所起的重要作用。//中国现有350万左右的义务工作者为年老体弱者、残疾人以及所需要帮助的人士提供服务。这些来自.各界的社区服务自愿工出于“人人为我,我为人人”的信念为社区服务。BettergoodneighboursnearthanrelationsfarawayistheChinesepeoplepraisehighly,standthetestoftime.//ThewidelyacceptedcreedsensehowtotakecareofeachotherinChinesetheaterplaysimportantroleinthelife.//Chinahasaround3.5millionvolunteersforthefrailelderly,thedisabledandpeopleinneedofhelp.//Thecommunityservicevolunteerworkfromthesocialfromallwalksoflifeoutofallforone,oneforallbeliefforcommunityservice.ModelTestthreeP
本文标题:商务口译模拟题 套题
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7850228 .html