您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料 > 找点活week13-14
【1】Intheoldsociety,Pingjuplayersseldommadeenoughtoliveon,andsomostweresaddledwithbigfamiliestheirlifewashard.Apartfromactingtheyhadtofindotherwork.Oftentheypulledhandcarts,soldjunkorcigarettes,hiredthemselvesoutascoolies,orcollectedcigarettestubs.原句中的“我们”就是指“评剧演员”,而且是泛指,故无须译出;“player”有复数后就表示泛指。后面译文中“life”前面相应用“their”,而不用“our”。“演员们唱完戏”在译成英语时不要用时间状语,它并不是指演员们唱完戏后再去找活干,而是指除了唱戏之外还要找活干以贴补家用。如果把“……是普遍现象”译作“...wasacommonphenomenon”太正式一点。译文中用“often”恰到好处。【2】Ifaperformancewascancelledbecauseofbadweather,theruleinthosedayswas:Noshow,nopay.Onthetwenty-thirdofthetwelfthlunarmonth,whentheatresclosedandthepatronsaintofactorswasinvitedtothefrontstage,leavingthebackstagedeserted,actorswereevenworseoff,unabletoearnanymoreuntilthereopeningonNewYear'sDay.“回戏”就取消演出,“不响锣”指不演出。“腊月二十三”就是农历二十三。“thepatronsaint”是守护神的意思。“leavingthebackstagedeserted”是现在分词短语作状语,表示伴随状态。“unabletoearnanymoreuntilthereopeningonNewYear'sDay”是形容词短语作主语补足语。“unabletoearnanymoreuntilthereopeningonNewYear'sDay”采用了反译法。注意全句的译法:把“腊月二十三”作为一个时间状语,然后把在这一天做的事情以一个“when”引导的从句给出,主句是“actorswereevenworseoff”。从这个句子的英汉对照可以进一步看出,汉语的叙事多靠并列结构(并列分句和并列谓语),各成分之间的顺序主要靠时间顺序和逻辑顺序来展开;而英语可以通过动词的变化来表达动作发生的先后顺序,而且大量使用分词和从句,灵活性很大。【3】Myfamilywashardup,withFatherapeddler,Motherahousewife,andsomanychildrentofeed.Atthirteen,astheeldestchild,Iactedtohelpsupportthefamily.Eachsinglecopperhadtobeekedout,andIkeptrackingmybrainsforwaystoimproveourdifficultconditions.EachmorningwhenIwentouttopracticesingingintheopenair,Itookalittlebaskettoscroungeforcindersforourstove.Evenwhenscroungingforcindersyouhadtohaveyourwitsaboutyouandshiftfromplacetoplacetoavoidthosemischievousboyswhobandedtogethertocollectcinderstoo.Beingallonmyownandafraidofbeingbulliedbythem,Ishiftedaroundtododgethem.Becausewhentheyfoundmescavengingtheymadetrouble,pullingmyplaitorthrowinginsectsatme,sothatthesightofthemfrightenedmeaway.碰到长句时采用分译法是常用的手段。本译文把后一分句译成一个单句很自然。前一分句只把“我家里生活苦”处理成一个单句,后面的三个并列成分以一个介词短语译出,处理得很成功。介词“with”用以表示方式、情况、环境或条件(indicatingthemanner,circumstancesorconditioninwhichsthisdoneortakesplace)。虽然汉语里是“为了回家取暖”,而英语应译成“forourstove”。当英汉不能一一对应时,应灵活处理,根据译入语的表达习惯而定。“scrounge”意为:get(sth)byborrowingortakingitwithoutpermission借得或擅取(某物)。例:1)She'salwaysscrounging(money)offherbrother.她总找哥哥借钱。2)Imanagedtoscroungethematerialstobuildashed.我设法弄点材料搭个棚子。“cinder”意为:smallpieceofpartlyburntcoal,wood,etcthatisnolongerburningbutmaystillbehot煤渣,炭渣,炉渣等(不再燃烧但仍可能有余热)。原文的后半句与下一句原文合并在一起翻译了,这样译文比较紧凑。主要的含义体现在“mischievous”一词中,至于如何欺负,下面有具体的描述,这里简译不会造成任何理解上的问题。“have/keepone'switsaboutone”意为:be/remainalertandreadytoact时刻警惕;随机应变。例:Youneedtokeepyourwitsaboutyouwhenyou'redealingwithamanlikethat.同那种人打交道得随机应变。原文中的“女孩”应是泛指,但译文将其处理成“me”,是特指,主要是想与下半句吻合。男孩子看见女孩子就要欺负这层意思在上一句已有所体现,所有这里改译成特指的“我”应该是可以接受的。“scavenge”意为:searchthroughwasteforitemsthatonecanuse(指人)在垃圾堆里寻找有用之物。例:Youcanoftenscavengenicebitsofoldfurniturefromskips.从废物堆里往往能捡到一些挺好的旧家具。【4】Onthetwenty-thirdofthetwelfthlunarmonththeKitchenGodwentuptoheaven,andthetheatreshutdownuntilNewyear’sDay.Whenthathappened,actors'paystoppedandtheywerehardputtoit.Eachhadtofendforhimself,andweyoungactressesdidwhateverworkwecouldpickup.IwentwithsomeothergirlstotheEastAsiaWoollenMilltodooddjobslikeunravelingstrandsofwoolorsweepingthefloor.Wehadtoqueueupbeforedawnwhentherewerestillstarsinthesky.Alongqueueformedbeforethemill’sgateopened.Theforemancameoutwithawhip,asifherdingcattle,andchalkedanumberonourbacks,onebyone.Thatnumbershowedthatweweretakenon.Butsuchsmalljobswerereallyhardtocomeby.Often,whenwe’dqueuedupforhoursbeforethegateopened,afterchalkingafewnumberstheforemanwouldsay,“That’sall!Nomorehandsneeded!”Atthatwefelttoodisappointedforwords!Onesummeraspellofbadweathercloseddownourtheatre,andIwenttoqueueup.Iwaslucky.BecauseIwentearly,beforelongIhadanumberchalkedonmyback.Bythetimeweknockedoffitwaspouringwithrain.AsIranhomeIdidn’tmindbeingsoaked.IwasonlyworriedthatiftherainwashedoffthenumberonmybackIwouldn’tbeabletogotoworkthenextday.Ifranticallytookoffmygown,whileitrainedcatsanddogs.ClutchingmygowntomyheartIflewhome,andthere,unfoldingit,Iwasoverjoyedtofindthatthenumberwasn’twashedout,thoughIwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedrat.“封箱回戏”是上一句的重复,英文应尽量避免重复,故用“Whenthathappened”来表述。“等于演员们封嘴”也是行话,意思就是演员的工资停发了,英文只能用意译的方式处理。“puttoit”的意思是“使处于困境”。“theywerehardputtoit”是被动语态。“fendforoneself”意为:takecareoforlookafteroneself;supportoneself照顾自己;自谋生计;独立生活。例:Itistimeyoulefthomeandlearnttofendforyourself.你应该离家自立了。“当小工”和“干点杂活”在意义上是重复的。译文已作了取舍。另外,汉语是“分线头、扫地等干点杂活”,而英文是“todooddjobslikeunravelingstrandsofwoolorsweepingthefloor”,注意语序的差别。“takesbon”意为:employsb;engagesb雇用某人;聘用某人。例:Shewastakenonasagraduatetrainee.她应聘为新毕业的实习生。*祖师爷:ItwassaidtobethatTangemperorMinghuang,whofoundedthePearGardenCompanyofactors.Analtarforhimwaskeptbackstage,butmovedtothefrontstagewhenthetheatreclosed.
本文标题:找点活week13-14
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7902501 .html