您好,欢迎访问三七文档
第八讲被动语态的译法被动语态在英语里是一种语言里是一种常见的语法现象。在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯(passivehabit)。S.Baker在“ThePracticalStylist”一书中指出:“ourmassed,scientific,andbureaucraticsocietyissoaddictedtothepassivevoicethatyoumustconstantlyalertyourselfagainstitsdrowsy,impersonalpomp.”被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句。英语常用被动句,主要原因如下:一、施事的原因。人们表达思想的时候,通常使用主动句。但当主动句的施事(agent)由于以下的原因而不需要或不可能指明时,英语往往采用被动句;1.施事未知而难以言明,如:Themurdererwascaughtyesterday,anditissaidthathewillbehanged.凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。2.施事从上下文可以不言自明。如:Shetoldmethathermasterhaddismissedher.Noreasonhadbeenassigned;noobjectionhadbeenmadetoherconduct.Shehadbeenforbiddentoappealtohermistress.她告诉我,她的男主人已解雇了她。男主人没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人申诉。二、句法的要求。英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要火修辞的考虑,往往采用被动句式。1.为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接,如:Somekindsofplasticscanbeforcedthroughmachineswhichseparatethemintolong,thinstrings,called“fibers”,andthesefiberscanbemadeintocloth.有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这种纤维可以用来织布。2.为了使得句子平衡,保持末端中心(endfocus)和末端重量(endweight),以符合主语简短、谓语复杂的表达习惯。如:Iwasastonishedthathewaspreparedtogivemeajob.他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。三、文体的需要。英语有过分使用被动语态的倾向,正式文体尤其如此,大量使用在科技文章、报刊文章和官方文章之中。过多使用被动语态会显得罗嗦(wordy)、间接(indirect)、无力(weak)、隐晦(oracular)、故弄玄虚(mysterious)而深不可测(impenetrable)。英语的结构被动句(syntacticpassive)远比意义被动句(notionalpassive)多。绝大多数的及物动词和短语都有被动式。与此相反,汉语常用意义被动式,少用结构被动式。原因如下:一、汉语被动式的使用受到限制。古汉语的被动式使用“为…所”结构来表达,没有“被字式”,“被”字是从“遭受”的意义演变而来。“被字式”被称为“不幸语态”(inflictivevoice),主要用以表达对主语而言不如意或不期望的事。现代汉语受西方语言的影响,“被字式”的使用范围有所扩大,可以用来表达并非不如意的事。但大多数被动意义不用“被字式”。汉语的被动式除了受到意义的限制外,还受到形式的限制。王力指出,“中国正常的被动式是必须把主事者说出的。”如:Theceremonywasabbreviatedbyrain.因为下雨,仪式举行得很简短。JohnactuallylovedMaryandwaslovedinreturn.约真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。Bettermylifeshouldbeendedbytheirhate,thanthathatedlifeshouldbeprolongedtolivewithoutyourlove.(“RomeoandJuliet”)我宁可死在他们的仇恨之下,也不愿意延长这可恨的生命而得不到你的爱二、使用受事主语(Receptorsubject)导致大量的“当然被动句”。“受事+动词”成为一种表达习惯,其被动意义由交际者的语感而共同认知的。广泛使用受事主语的倾向便导致了大量的“当然被动句”。这锅饭能吃十个人。Apotofricelikethiscanfeed10people.困难克服了,工作完成了,问题也解决了。Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeenfinishedandtheproblemsolved.三、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。英语注重句子结构整齐,居中不能没有主语,只好采用被动式。Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。四、当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称或泛称(如:人、人们、有人、大家、人家、别人、某人等)作主语,以保持句子的主动形式。Itissaidthat…据说,有人说Itisgenerallyconsideredthat…人们普遍认为如:Hehasoften,notalwaysjustly,beenaccusedofindecisiveness.人们常常指责他优柔寡断,虽然这种指责并不总是公正的。五、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达被动意义。如:1.处置式(即“把字式”或“将字式”),表示施事对受事的处置或支配行为。如:Thesequestionsshouldnotbeconfused.不要把这些问题混在一起。2.“为…所”式,较古的被动式,现代的被动式结合,为“被…所”,如:Sheisintoxicatedwithsweetwords.她被花言巧语所陶醉。3.“是…的”式,即表示状态的静句,通常可以与表示动作的被动句互相转换。如:Thespeedofwindisexpressedinmetresbysecond.风速是用秒米来表示的。4.“…的是”式,一般可以与“是…的”式互换。Iwasrecommendedbyaprofessor.推荐我的是一位教授。5.“…加以/予以”式,组成倒置的动宾结构。如:Thisquestionwillbediscussedinthenextchapter.这个问题将在下一章加以讨论。除了上述的形式之外,汉语还可以通过各种变通的手段来表达英语的被动意义。如:Theyarepaidforthis.他们拿钱就是干这个的。Thecultureofantiquitywasrediscovered.古代文化重见天日。1.译成被动句A.译成“被”字句例1:VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.【译文】维生素C受热过度就会被破坏。2.译成主动句A.顺译成形式是主动,意义是被动的句子把英语句子译成主动句,其形式是主动,但从意义和逻辑关系上看还是被动句。例1:Lovecannotbeforced.【译文】爱情不能强求。例2:Loveandcoughcannotbehidden.【译文】爱情和咳嗽都无法隐藏。例3:Myholidaysafternoonswerespentinrambleaboutthesurroundingcountry.(WashingtonIrving)【译文】每逢假日的下午,我总要漫步周围的乡村。B.改变原文谓语动词,译成主动句把英语的被动句译成汉语的被动句,如果不符合汉语的语言习惯,那么可将英语的被动句顺译成汉语的主动句,原文的谓语动词是被动形式,可转变谓语,顺译成汉语的主动形式。例1:Theteacherwassatisfiedwiththeanswer.【译文】老师对回答感到满意。例2:Iamtoldyouarecareless.【译文】听说你很粗心大意。例3:Thelongriverisoriginatedfromthathighmountain.【译文】这条大河发源于那座山。3.译成汉语的无主句将原文主语倒译成汉语的宾语,译出的汉语句子常是无主句。有时也会译成动宾词组作主语的句子,这种译法更符合汉语习惯,通顺自然。对于原文中未提及动作执行者(施事者)的句子可采取这种翻译方法。例1:Qualityofproductsmustbeguaranteedfirst.【译文】首先要确保产品的质量。例2:Thegoodsareurgentlyneeded.【译文】急需此货。例3:Smokingisnotallowedhere.【译文】此处禁止吸烟。例4:Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.【译文】应该教育儿童讲真话。例5:Youaresupposedtopayrightafterthebooksaredelivered.【译文】书到后应立即付款。4.转换式表达A.译成“挨”字句“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。例1:Theboywascriticizedyesterday.【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。例2:Iwascaughtinthedownpour.【译文】我在大雨中挨浇了。B.译成“给”字句“给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。例1:Ourclothesweresoakedwithsweat.【译文】我们的衣服给汗水湿透了。例2:Thecropswerewashedawaybytheflood.【译文】庄稼给大水冲跑了。例3:YourcarwastowedawaybyatowingtruckfromLewisCompany.【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖走了。C.译成“叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、为……所、经……所”等字句,用以加强说话、表达语气。例1:Youhavebeenwettedintherain.【译文】你叫雨淋湿了。例2:Theγ-raysarenotaffectedbyanelectricfield.【译文】γ射线不受电场影响。例3:Alotofhousesandbuildings,roadsandbridgesweredamagedintheseaquake.【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到破坏。例4:Itmustbedealtwithattheappropriatetimewithappropriatemeans.【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。D.译成“是……的”结构英语句子要着重表示的不是受事者受到了某个行动这样一个事实本身,而是与这个行动有关的一些具体情况,如时间、地点、方式、方法等。也就是说,句子强调的是行动的静态而不是动态的含义。这样就可以顺译成汉语的“是……的”的句式。其框架为“受事者——是——动词——的”。用这种译法来表现原文陈述的意义,显得简便灵活。例1:Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.【译文】彩虹是阳光透过天空中的小水滴时形成的。例2:ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.【译文】美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。例3:Poetrywaschantedtotheaccompanimentofthelyre.【译文】诗歌吟唱时是由七弦琴伴奏的。课堂互动1:翻译下列句子(参考译文)
本文标题:被动语态的译法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7907282 .html