您好,欢迎访问三七文档
精品WORD文档下载可编缉使用学术论文翻译策略学术论文翻译策略关键词:学术论文,策略,翻译学术论文翻译策略介绍:学术论文是对外交流最为便捷有效的一种传播方式,一方面既是探讨问题进行科学研究的一种手段,又是描述科研成果进行学术交流的一种工具,国际间知识传播、学术交流与合作的“桥梁”和媒介。因此,学术论文翻译的责任更加重要。1《城市地下空间开发利用管理规定》简介现代社会经济学术论文翻译策略详情:[免费论文:]学术论文是对外交流最为便捷有效的一种传播方式,一方面既是探讨问题进行科学研究的一种手段,又是描述科研成果进行学术交流的一种工具,国际间知识传播、学术交流与合作的精品WORD文档下载可编缉使用“桥梁”和媒介。因此,学术论文翻译的责任更加重要。1《城市地下空间开发利用管理规定》简介现代社会经济快速发展、人口膨胀和私家车的出现,交通堵塞现象随处可见。地下空间建设是发挥城市功能,完善城市设备,惠民的有力措施。城市地下空间开发利用是一个有机生命体,合理规划、有效经营地下空间系统,使商务活动形成一个有序有效的生态链,使城市真正赢得可持续发展的内在能力。2功能对等论奈达主张译文要传达出与原文一样的色彩,翻译是用最恰当、自然和对等的语言再现源语的信息。译本以忠实原文为目精品WORD文档下载可编缉使用的,尽可能的保留源语中隐喻中的意象,不去破坏源语的美感和异国独特的风味。译文要根据读者的需要及时调整,准确传达原文的精神实质。3翻译策略3.1专有名词的翻译学术论文中有许多专有名词,由于隔行如隔山,在翻译专有名词时专业词典功不可没。根据功能对等理论的指导,专有名词翻译既要体现原文语义又要呈现原文语言特色。专有名词翻译时一定要根据专业情况,如实翻译,保持客观。例文1:生态间隔翻译为ecologicalspace,精品WORD文档下载可编缉使用资源容量估算翻译为Capacityestimationofundergroundspaceresource自然地质条件评价体系翻译为Evaluationsystemofnaturalgeologicalcondition3.2无主句翻译学术论文需要严肃、严密,并且具有权威性;语言需要简洁明,由于英汉语言表达习惯的不同,汉语中有许多无主句,需要转化为被动语态进行翻译。中文中被动语态用得不多,则英语中则不然,这种句式能很明了地强调受事者,并且不需要表达出施事者。精品WORD文档下载可编缉使用例文2:受城市的地理环境、工程地质、水文地质、土地利用情况、城市环境等问题的影响,需要对青岛市城市地下空间资源进行调查与评估,明确地下空间资源总量、地下空间资源的数量与质量、地下空间资源的可开发量等,为下一步的地下空间规划提供重要依据。译文:Withtheinfluencesofthegeographicalenvironment,engineeringgeology,hydrogeology,landuseandurbanenvironmentofQingdao,itisnecessarytoinvestigateandevaluateitsurbanundergroundspaceresourcetofigureoutthequantity,thequality,theexploitationamountofurbanundergroundspaceresourcetoprovideimportantbasisforthefutureundergroundspaceplanning.精品WORD文档下载可编缉使用3.3长句翻译学术论文强调简洁明了,长句颇多。翻译时根据对等原则,首先弄清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照英语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。例文3:地下空间作为城市土地空间资源的重要组成部分,在城市发展进程中已被越来越多地应用于有效解决城市的安全防灾、市政交通、能源环保、土地紧缺等问题,是规划建设集约紧凑、生态低碳城市,实现资源节约、环境友好、科学发展目标的一种重要途径。译文:Undergroundspace,asanimportantpartofurbanlandspaceresources,intheprocessofurban精品WORD文档下载可编缉使用developmenthasbeenincreasinglyappliedtoeffectivelysolvethesafetyofurbandisasterprevention,municipaltransportation,energy,environmentalprotection,landscarcityintheprocessofurbandevelopment.Itisanimportantwaytorealizeecologicallowcarboncityplanningconstruction,resourcesaving,environmentfriendlyandscientificdevelopment.参考文献[1]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2021.[2]胥光红.英语技术文本的语法特征及翻译策略[D].济南:山东师范大学,2021.[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.精品WORD文档下载可编缉使用
本文标题:学术论文翻译策略
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7969868 .html