您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 质量控制/管理 > Foreignization-and-Domestication
龙源期刊网:theTranslationofIdiomsintheEnglishVersionofTheWaterMargin作者:赵红来源:《校园英语·上旬》2018年第03期【Abstract】Inrecentyears,foreignizationanddomesticationhavealwaysbeenthefocusoftranslation.Inthispaper,IwillusethereversionsofTheWaterMarginasanexample,throughtheanalysisoftranslationstrategiesthatchoosenbytheretranslator,itisconcludedthatthetranslatorshouldbeflexibleinaccordancewiththespecificcircumstancesofthetranslation.Itcanbeusedeitherforeignizationordomestication,orthecombinationofthetwo,totranslatethebestworks.【KeyWords】Foreignization;Domestication;TheWaterMargin【作者简介】赵红(1993.4.15-),女,汉族,西安外国语大学英文学院,现就读于西安外国语大学英文学院2016级翻译学专业,主要研究方向:翻译理论与实践。1.IntroductionSapir,afamousAmericanlinguist,oncesaid,“Hereissomethingbehindthelanguage,andthelanguagecannotexistwithoutculture.”Asatoolofhumancommunication,languageisthecarrierofculture.Asatranslator,howtobefaithfulandtomaintainthecharacteristicsoftheforeignculture?2.ForeignizationandDomesticationTheso-calledforeignizationistheuseoftheoriginaltextinthetranslationprocess,sothatthetranslationisfullofexotic.Foreignizationnotonlyenrichesandimprovestheexpressivepowerofthetargettext,butalsoenablesthereadertounderstandthecultureofothercountriesbyreadingthetranslatedtext.Venutihasmadethefollowingdescriptionofdomestication:tocomplywiththecurrentmainstreamvaluesofthetargetlanguageculture,andtoadoptaconservativemeansofassimilationtotheoriginaltext,soastomakethetranslationconformtothelawsofthelocalcustoms,publishingtrendsandpoliticalneeds.3.ThePracticalApplicationofForeignizationandDomesticationintheEnglishVersionofTheWaterMargin龙源期刊网,itisPearlBuck’stranslationthatmostlyconsistent,itisinseparablefromhergoalsthatshewantsreaderstounderstandtheforeignculture,promotetheculturalexchange.WhileJacksonandShapiro’stranslationholdinformationreceiverasthecore,byusingfluentidiomatictargetlanguage.Lookatthefollowingcases:(1)有毫厘昧心,天诛地灭。(施耐庵罗贯中,1992:410)IftherehasbeentheleastdishonestymayHeavenstrikemeandEarthdestroyme.(Buck,1933:816)ShouldtherebesomeslightmistakeintheaccountsthenmayHeavenpunishmeforit.(Jackson,1963:637)TheforeignizationusedbyBuckcanbeseenedfromthe“leastdishonesty”and“HeavenstrikemeandEarthdestroyme”.Translationisnotonlyfaithfultotheoriginalbutalsoretainstheculturalelementsofforeigncountries.Jackson’s“slightmistake”apparentlyfailedtoconveytheoriginalintentionoftheauthor.(2)正是叫俺望梅止渴,画饼充饥。(施耐庵罗贯中,1992:456)Itisasthoughyougavemethepictureofaloafandbademebefed.(Buck,1933:912)Itseemsasthoughyouwereshowingmeaplumtoquenchmythirstandapaintedcaketosatisfymyhunger.(Jackson,1963:687)Slakemythirstlookingatasourplumorassuagemyhungerwithadrawingofamuffin.(Shapiro,1980:1545)ThusitcanbeseenthatintheintroductionoftherealChineseculturetothewesternreaders,foreignizationismoreeffective.While,JacksonandShapiro’sdomesticationembodiedintheirchooseofwords.It’spurposeistomakethetargetlanguagereaderseasiertounderstandandaccept.Inthetranslationpractice,thetwomethodsshouldbesyntheticallyconsidered,usingthebestmatchofboth.4.ConclusionWecannotseparateforeignizationfromdomestication.Theyaretwokindoftranslationstrategiesthatareindispensableinliterarytranslation,bothcomplementeachother.Foreignizationordomesticationortheircombination,aslongasitcanachievethepurposeandintentionoftranslation,itshouldbeconsideredasasuitabletechnique.Therefore,thechoiceofforeignization龙源期刊网:[1]Nida,EugeneA.[M].Language,CultureandTranslating.ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993:121.
本文标题:Foreignization-and-Domestication
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7976266 .html