您好,欢迎访问三七文档
旅游文体翻译旅游文体属“呼唤型”文本。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传、扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。旅游文体,无论英语还是汉语,均属应用文范畴,其形式灵活多样,内容无所不包,文体类别也是丰富多彩。如旅游指南属描写型,用词要生动形象,明白晓畅;旅游广告与其他广告语一样属呼唤型,用词短小精悍,富有创意,句式简洁活泼,具有极强的吸引力和号召力。总的说来,旅游文本有以下几个特点:词汇量丰富措辞讲究风格活泼幽默多使用古诗词旅游景点名称的翻译旅游景点可以采取三种方法进行翻译:音译、直译、音译加直译。音译1.太和殿---Taihedian2.中和殿---Zhonghedian3.保和殿---Baohedian4.乾清宫---Qianqinggong5.交泰殿---Jiaotaidian6.坤宁宫---Kunninggong7.三潭印月---Santanyinyue8.鹰嘴岩---YingzuiyanBermuda百慕大Honolulu火奴鲁鲁hollywood好莱坞LasVegas拉斯威加斯Louvre,France法国卢浮宫音译法不管是汉英翻译还是英汉翻译都是很少使用的,一般是整个城市作为一个景点时才会使用。音译加直译:专名音译,通名意译1.太和殿---TaiheHall2.中和殿---ZhongheHall3.保和殿---BaoheHall4.乾清宫---QianqingPalace5.交泰殿---JiaotaiHall6.坤宁宫---KunningPalace7.鹰嘴岩---YingzuiyanCliffNiagaraFalls尼亚加拉大瀑布PanamaCanal巴拿马大运河Disneyland迪斯尼乐园EffielTower艾菲尔铁塔LeaningTowerofPisa比萨斜塔BuckinghamPalace白金汉宫说出下列景点的汉译名称:HydePark,LondonTowerBridge,WestminsterAbbey,Elyseepalace,BigBeninLondon(英国)海德公园,伦敦塔桥,威斯敏斯特大教堂,(法国)爱丽舍宫,伦敦大本钟直译:1.太和殿TheHallofGrandHarmony2.保和殿TheHallofGuaranteedHarmony3.文华殿HallofLiteraryGlory4.三潭印月:(保留原文形象及内涵)ThreePoolsMirroringtheMoon5.紫来洞:(保留原文文化、历史内涵)PurpleSourceCave6.寒山寺:ColdMountainTemple7.鹰嘴岩:(保留原文形象)EagleBeakCliff8.拙政园:GardenofHumbleAdministrator9.狮子林:LionsGroveYellowstoneNationalPark黄石国家公园StatueofLiberty自由女神像TimesSquare时代广场ArchofTriumph凯旋门RedSquareinMoscow莫斯科红场GrandCanyon,MetropolitanMuseumofArt,NotreDamedeParis,EasterIsland,GreatBarrierReef大峡谷,大都会艺术博物馆,巴黎圣母院,复活节岛,大堡礁旅游景点名称翻译的统一不统一的现象严重:太湖:TaiLake;TaihuLake黄山:HuangshanMountain;HuangMountain豫园:YuGarden;YuYuanGarden统一的办法:1.旅游点名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。嵩山:SongshanMountain太湖:TaihuLake2.如果旅游点名称是“双名”,则不必音译后面的词。洞庭湖:DongtingLake雁荡山:YandangMoutain寄畅园:JichangGarden旅游正文的翻译在翻译实践中,译者可根据实际需要采用适当的方法来翻译,包括增译、释义、类比、删减、改写。增译翻译旅游资料要求有针对性,是向外国游客介绍中国的风景名胜。其中有许多民族传统文化色彩浓厚的东西,在中国妇孺皆知。但译成英文时要增添理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等等以帮助外国游客更好地理解。秦始皇QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C.…林则徐LinZexu,governmentofficialoftheQingDynasty(1636—1911)andthekeyfigureintheOpiumWar西域ThewesternRegions(aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass,includingwhatisnowXInjiangUygurAutonomousRegionandpartsofCentralAsia)例如:在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。The64-meter-highDayanPagodainXi’anistheplacewhereXuanzang,agreatmonkintheTangDynasty,oncelivedafterreturningfromIndia.端午节那天,人们都要吃粽子。DuringtheDragonBoatFestival(whichfallsonthefifthdayofthefifthlunarmonth),itisacommonpracticetoeatZongzi,whichisaricepuddingwrappedupwithweedleaves.释义释义是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。例如:花港观鱼:HuaGangGuanYu(ViewingFishatFlowerHarbor)孤山:Gushan(SolitaryHill)三官店里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一束鲜花,璀璨如棉,因此又名“耐冬”。ThereisacamelliatreeintheSanguanPalacebloomingfullyinmidwinter,soitiscalledNaidong,meaningitcanstandbitterlycoldwinters.”(译者根据原文的字面意思,在句末增加了一个非限定性定语从句,对“耐冬”做了进一步解释.)路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。ToitsleftisarockformerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYunWaiLiuChun(Beyondcloudsflowsspring)hand-writtenbySudongpo(1037-1101),themostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty(960-1127).音译与意译相结合,用括号里的内容增加对原文字面意思的解释。卦台山周围有龙马洞、分心石、洗脚石等景点。AroundtheGuataiMountainaretheLongma(Dragon-and-Horse)Cave,Fenxin(DistractingAttention)Rock,Xijiao(WashingFeet)Stoneandotherscenes.湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。HunanProvinceliesjustsouthofthemiddlereachesoftheChangjiang(Yangtze)Riverbetween108’and114’Elongitudeand24’and30’Nlatitude.AsitisalsosituatedsouthofLakeDongting,theProvincehasthenameHunan,whichmeans“southofthelake”.(鲁迅纪念馆)对外开放场所包括:鲁迅故居,百草园,三味书屋,鲁迅祖居和鲁迅生平事迹陈列厅。译文:OpentovisitorsaretheLuXun’sformerresidence(includinghisancestralresidenceandtheSanweiStudy),theBaicaoGardenandtheexhibitionhall.注释:Baicaogarden,awastevegetableplotthatmadeaparadiseforlittleLuXun.Sanweistudy(literallythreeflavorstudy),Shaoxing’smostwidelyknownandinfluentialprivateschoolinthosedayswhereyoungLuXunstudiedclassicsforaboutfiveyears.删减对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂,应当适当删改.在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。《尚书》“禹贡”:“漆沮既从,沣水攸同”,《诗经》“大雅”:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。RecordsabouttherivercanbefoundevenintheearliestChineseclassics,whichprovesthattheFengRiverhasbeenwellknownsinceancienttimes.“‘烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。’这是古人赞美青岛的诗句。青岛市一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。”Qingdaoisabeautifulcoastalcity.Itisnothotinsummerandnotcoldinwinter.The20-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingGongofMountLaoattheeastend.乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞赛得天独厚。Famousforits“tranquilriverfringedwithrichvegetation”,LeshaninSichuanProvincehastheidealsettingfortheDragonFestival.类比把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。“借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效”(何自然等,2004)。有的学者称这种方法为culturalsubstitution(文化替换)。如将济公比作罗宾汉,将西施比作埃及艳后,将梁山伯与祝英台比作罗密欧与朱丽叶,将苏州比作意大利的威尼斯,将银川市比作小麦加,将孔子比作希腊的亚里斯多得。这样可以简洁而较为准确的介绍任务或景点,使译文读者在自己的文化基础上理解异国文化情调,加强文化的交流与理解。改写(1)对原文句子结构的改写由于思维方式不同,中国人和西方人写作时的推理方法也不同。西方人是直线思维,多采用演绎推理;而中国人是螺旋式思维,多采用归纳推理。在展开一个话题时,汉语往往迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句;而英语则开门见山,先总括,再分说,多用松散句。翻译时有必要对原文的结构加以调整,使其与西方读者或游
本文标题:旅游文体的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-8047795 .html