您好,欢迎访问三七文档
项目合同提纲简介特点词汇句式文体翻译原则范本分析定义•以承包的项目(一个整体工程有几个项目构成)计算咨询费用的合同.•发包方(项目法人)与项目承包方为完成指定的投资建设项目而达成的、明确相互权利与义务关系的具有法律效力的协议,项目合同应当采用书面形式。项目合同的样本项目合同的特点1.词汇特点1)中英文合同共有的特点a.专业词汇丰富b.用语正式、规范2)英文合同特点a.英文词汇的普通意义在合同中的意义大相径庭•生产设备plant•履约performance•变更variation•土地使用费royalties•扫尾工作outstandingworkb.英文商务合同常用古体词•古体词一般为副词,是here、there或where与in、on、after、of等借此结合构成的复合词,其作用是使合同语言简练规范,文体正式严谨。Here-:“此……”,“这……”,“本……”Hereinafter,hereafter,hereunder都有“自此以后”,“此后下文中”的意思,正式程度依次排列。•例如:•hereinafterreferredtoas…•以下简称…Herein,hereof,herewith都可译成“在……中”,但是hereof一般修饰名词,herein和herewith一般修饰动词。•例如:underthetermshereof•在本合同中规定的•Pleasefillintheformhereincontained•请将随附的表格填好Hereby意为“据此”,“特此”•例如:PartyAandPartyBherebyagreeasfollows•甲方和乙方特此订立下列条款There-:“那……”,“该……”•该类词和Here-类词的构成和用法一致Where-:常用的有两个whereas和whereby•Whereas:在日常用语中为连词,意为“而、却”等,表转折;在商务合同中通常意为“鉴于”•Whereby:相当于“bywhich…”结构,具有定语从句引导词的作用,意为“凭……”,“据……”等c)同义词或近义词叠用a.名词叠用:条款termsandconditions规定provisionsandstipulationsb.动词叠用:变更alterandchange承担bindandobligec.形容词叠用:无效的nullandvoid唯一的soleandexclusived.连词叠用:当……时候whenandase.介词叠用:上述fromandabove根据,以……为准underandby2.句式特点多用条件句为了尽量减少任何一方的经济损失,合同需要清晰地界定在发生何种情况时当事人该如何反应,因此合同中涉及大量的假设,即便有些假设条件发生的可能性不大,也不用虚拟语气。条件句通常由以下连词引导:if,unless,whereas,incase,intheeventthat/of,should,provided(that),subjectto,otherwise句子较长,结构较复杂•如果任何一方当事人受战争、严重的火灾、水灾、台风、地震、洪水以及其他不能预见、不能控制、不能避免且不能克服的事件的影响而无法执行合同,受影响的一方当事人应以传真方式通知另一方当事人,并应在不可抗力事件发生后十四个工作日内以航空挂号信将有关当局出具的证明文件提交给另一方当事人。Shouldanycaseshappenandpreventeitherpartyfromexecutingthecontract,suchaswar,seriousfire,typhoon,earthquake,floodsandothercaseswhichcouldnotbeforeseen,controlled,avoidedandovercome,thepreventedpartyshallinformtheotherpartybyfaxandsendbyregisteredairmailacertificateissuedbycompetentauthorityconcerningconfirmationoftheforcemajeurewithinfourteenworkingdaysfollowingtheoccurrenceofthecaseofforcemajeure.中文合同多用主动语态,英文合同中主动语态与被动语态皆较为常见英文合同多用含有情态动词句式•当事人的权力(可以做)--may•当事人的一般义务(应当做)--shall•当事人的强制义务(必须做)--must•当事人的禁止性义务(不得做)--maynot/shallnotshall•承包商应按照合同设计、实施和完成工程,并修补工程中的任何缺陷。完成后,工程应能满足合同规定的工程预期目的。•TheContractorshalldesign,execute,andcompletetheWorksinaccordancewiththeContract,andshallremedyanydefectsintheWorks.Whencompleted,theWorksshallbefitforthepurposesforwhichtheWorksareintendedasdefinedintheContract.may•在商务合同文体中,通过may提出的要求通常不带强制性,有时为实现要求还准许附加条件;也可在一定条件下表示允许或许可。•雇主可以任命一名雇主代表,代表他根据合同进行工作,在此情况下,他应将雇主代表的姓名、地址、任务和权利通知承包商。•TheEmployermayappointanEmployer’sRepresentativetoactonhisbehalfundertheContract.Inthisevent,heshallgivenoticetotheContractorofthename,address,dutiesandauthorityoftheEmployer’sRepresentative.注:如果表示禁止性义务(不得做什么),maynot可表示根据特定规定或要求而“不得”或“不可以”,语气不及shallnot强烈,使用也不及shallnot普遍。文体特点•文风正式,语言较为刻板,格式固定翻译原则A.忠实原文、用词准确•英文合同一般不讲究文采、韵味、修辞等,把“忠实、准确”放在首位,忠实地再现原文合同所要表达的内容、意图、精神实质。•合同的严肃性和严密性要求翻译词语时必须用词准确,达到双方对合同中使用的词语无可争议的程度。选词不是从英语词典上找出词义,而是根据译者的商贸专业知识和英语理解能力,在准确理解原文的基础上翻译出其准确意义。B.达意通顺,条理清晰•合同译文的通顺着重体现在条理清楚上。特别是在处理长句、复杂句时更应如此。在不影响原文意义的条件下,应尽量用规范的语言表达方式使译文通顺明晰。C.译文完整,文体规范•不完整准确的译文必然造成误解,在翻译商务合同时应注意在格式、在合同条款等方面的完整性和规范性。英汉互译时必须要保证原合同的内容不被“歪曲”或“遗失”,不能随意增删或篡改原文内容。•所谓规范,就是把理解了的东西用规范的、合乎合同语言要求的文字表达出来。译者要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中约定俗成的含义。项目合同英译技巧1)查阅平行文本:选词,造句,固定表达,通用内容的套用(开头,总则,争议处理,不可抗力等内容)•本合同以中英文书写。一式四份,双方各持两份,签字盖章后生效。如中英文相冲突的,以中文为准。•ThiscontractiswritteninbothChineseandEnglishinquadruplicate,andeachPartyshallholdtwocopies.ThecontractbecomeseffectivefromthedateofsigningandstampingbybothParties.IntheeventofanyconflictbetweentheEnglishandtheChinese,thelattershallprevail.2)词汇:1.查找专业字典,最好以英英释义取词2.平时积累的单词量(附表)3)句法:1.条件句:条件句通常由以下连词引导:if,asif,unless,whereas,incase,intheeventthat,intheeventof,providedthat,should,provided(that),subjectto,otherwise2.复杂句主次、语序、逻辑、整合PartyBshalltakefullresponsibilityforitsactionsandconsequencesfromitsactionswhichinflictinfringementandlossuponanythirdpartyorcauseanyviolationstorelatedstatelawsandregulationswhenfulfillingthiscontract.【合同适用对象广泛,不是纯法律文本,所以句子结构虽然相对复杂些,但并不会特别冗长。仔细拆解,相信大家还是能够处理的】3.合理运用主被动语态•合同文件旨在对人们的行为做出规定.规范有关各方的行为。相对而言,主动语态居多,尤其是规定双方权利和义务时。在没有具体人物执行某一动作或表达重点在于动作本身而不在动作执行者的情况下,使用被动语态恰恰适合商务合同英语庄重刻板的文体特点。无人称性的使用突出了文本的内容而不是强调文本的产生者和接受者。(主动语态)对比:(被动语态)*没有具体动作执行者:PaymentsshouldbemadebyPartyAtoPartyBaccordingtothepaymentterms.*表达重点在于动作本身,不在于人:•除合同需要外,未经雇主同意,承包商不得使用、复制上述文件,或将其传送给第三方。•Theyshallnot,withouttheEmployer’sconsent,becopied,usedorcommunicatedtoathirdpartybytheContractor,exceptasnecessaryforthepurposeoftheContract.*突出文本内容:•承包商应在每一设计和实施阶段开始前,向雇主提交所有程序和如何贯彻要求的文件的细节,供其参考。•DetailsofallproceduresandcompliancedocumentsshallbesubmittedtotheEmployerforinformationbeforeeachdesignandexecutionstageiscommenced.4.英文合同常用含情态动词的句式遇到“应”“可以”“须”“必须”“不得”等词,对应使用should,shall,may,must,shallnotThankyou
本文标题:项目合同翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-806517 .html