您好,欢迎访问三七文档
外宣翻译策略StrategiesforC-ETranslationofPublicityMaterials什么是strategy(策略)?•aplanofactionorpolicydesignedtoachieveamajororoverallaim•----OxfordEnglishDictionary•基本义:根据形势发展而制定的行动方针和斗争方式。•----现代汉语全功能词典外国学者论翻译策略•Krings(1986:18)definestranslationstrategyas“translator‘spotentiallyconsciousplansforsolvingconcretetranslationproblemsintheframeworkofaconcretetranslationtask”.外国学者论翻译策略•Seguinot(1989)believesthatthereareatleastthreeglobalstrategiesemployedbythetranslators:•(i)translatingwithoutinterruptionforaslongaspossible;•(ii)correctingsurfaceerrorsimmediately;•(iii)leavingthemonitoringforqualitativeorstylisticerrorsinthetexttotherevisionstage.外国学者论翻译策略•Venuti(1998:240)indicatesthattranslationstrategiesinvolvethebasictasksofchoosingtheforeigntexttobetranslatedanddevelopingamethodtotranslateit.•Heemploystheconceptsofdomesticatingandforeignizingtorefertotranslationstrategies.外国学者论翻译策略•Jaaskelainen(1999:71)considersstrategyas,aseriesofcompetencies,asetofstepsorprocessesthatfavortheacquisition,storage,and/orutilizationofinformation.Hemaintainsthatstrategiesareheuristicandflexibleinnature,andtheiradoptionimpliesadecisioninfluencedbyamendmentsinthetranslator'sobjectives.•Jaaskelainen(2005)dividesstrategiesintotwomajorcategories:somestrategiesrelatetowhathappenstotexts,whileotherstrategiesrelatetowhathappensintheprocess.外国学者论翻译策略•Newmark(1988)mentionsthedifferencebetweentranslationmethodsandtranslationprocedures.Hewritesthat,whiletranslationmethodsrelatetowholetexts,translationproceduresareusedforsentencesandthesmallerunitsoflanguage.Hegoesontorefertothefollowingmethodsoftranslation:外国学者论翻译策略•Word-for-wordtranslation:inwhichtheSLwordorderispreservedandthewordstranslatedsinglybytheirmostcommonmeanings,outofcontext.•Literaltranslation:inwhichtheSLgrammaticalconstructionsareconvertedtotheirnearestTLequivalents,butthelexicalwordsareagaintranslatedsingly,outofcontext.外国学者论翻译策略•Faithfultranslation:itattemptstoproducetheprecisecontextualmeaningoftheoriginalwithintheconstraintsoftheTLgrammaticalstructures.•Semantictranslation:whichdiffersfrom'faithfultranslation'onlyinasfarasitmusttakemoreaccountoftheaestheticvalueoftheSLtext.•Adaptation:whichisthefreestformoftranslation,andisusedmainlyforplays(comedies)andpoetry;thethemes,characters,plotsareusuallypreserved,theSLcultureisconvertedtotheTLcultureandthetextisrewritten.外国学者论翻译策略•Freetranslation:itproducestheTLtextwithoutthestyle,form,orcontentoftheoriginal.•Idiomatictranslation:itreproducesthe'message'oftheoriginalbuttendstodistortnuancesofmeaningbypreferringcolloquialismsandidiomswherethesedonotexistintheoriginal.•Communicativetranslation:itattemptstorendertheexactcontextualmeaningoftheoriginalinsuchawaythatbothcontentandlanguagearereadilyacceptableandcomprehensibletothereadership(1988b:45-47).外宣翻译原则•黄友义(2004)提出在外宣翻译中有两条原则必须坚持:•一、充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟•二、熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱程镇球论政治文章翻译•程镇球认为:在政治文章的翻译中,我们掌握忠实的标准就要严格得多。这是因为政治文章涉及国家大政方针,基本政策等,稍一疏忽,后果严重。•首先,我们必须紧扣原文,不得任意增删。•其次,政治文章的翻译要仔细衡量用词的政治含义与影响。•第三,从事政治文章翻译的同志要有政策头脑和政治敏感。•第四,政治文章的翻译要注意掌握分寸,用词轻重恰如其分。(p100-109)外宣翻译中的词语翻译策略•直译•解释性翻译•补全词义•归化•政治性考量•外来词的回译直译•对于比较容易通过简练的词语翻译出来,而在目的语中而又不会产生额外信息加值或者减值的词语可以采取直译的形式,•比如“纸老虎”翻译成“papertiger”•对于中国文化中在局部处于强势的内容,亦可以使用直译的方式•比如,中华美食源远流长,在世界各国基本上都有众多的中餐馆和外卖店(take-away),可以说中华饮食文化具有一定的优势地位,因此,我们可以看到英文出现的“springroll”(春卷)等。解释性翻译•解释性翻译是指为了达到更好的传播效果,对于一些汉语词汇添加原文中没有的成分。但是,这种添加不得篡改原文的含义,增加的目的只是为了更好地让目的语读者理解原文。•对地名和人名的解释性翻译,可以采取添加的方式,在音译之后添加上能够让目的语读者产生积极联想的成分,•比如:西施–Xishi,ChineseCleopatra,•秦皇岛:Qinhuangdao:WheretheGreatWallMeetstheSea补全词义•汉语中喜欢使用高度概括性的词语,比如在各地政府的招商说明中经常使用“三通一平”、商业用地的“招、拍、挂”,以及工信部正在积极倡导的“三网融合”。•则在翻译中应该对于简省的内容予以补全•1.threesuppliesandoneleveling;supplyofwater,electricityandroadandleveledground(conditionsreadyforfurthereconomicdevelopment)•2.bidding,auction,andlistingofcommercialland•3.theconvergenceofthethreenetworks,namely,thetelecomnetwork,theInternet,andthebroadcastingandtelevisionnetwork归化•对词语进行归化性的翻译是指将源语中的词语译成目的语中的已有词语,增删源语中译成目的语后在目的语中显得累赘的成分,或者借助目的语中已有词语的形式采取套译的方式,从而降低目的语读者的理解难度,顺应目标语读者的认知心理,实现更好的传播效果。采用归化的翻译手法还要充分利用目的语的语言优势,比如,和汉语相比,英语是一种曲折语言,具有时态和单复数的变化。归化归化•比如,在商场的价格标签上为了吸引顾客购买经常使用“原价”和“现价”的对比,Was:Now:归化•中文中的形容词、副词滥用:•开会没有不隆重的;闭幕没有不胜利的;讲话没有不重要的;鼓掌没有不热烈的;领导没有不重视的;看望没有不亲切的;接见没有不亲自的;进展没有不顺利的;完成没有不圆满的;成就没有不巨大的;工作没有不扎实的;效率没有不显著的;决议没有不通过的;人心没有不振奋的;•班子没有不团结的;群众永远是满意的;•领导没有不微笑的;问题没有不解决的;反对没有不强烈的;交涉没有不严正的;完成没有不超额的;中日没有不友好的;中美没有不合作的;竣工没有不提前的;节日没有不祥和的;路线没有不正确的;决策没有不英明的;妇女没有不解放的;小康没有不达到的;牺牲没有不悲壮的。归化当然汉语中的修饰词多于英语也是和汉语本身的特点有关系,现代汉语的单音节词减少了,双音节词增多了,比如:这个意见很好,我今天很高兴•新发明•(new)innovations•积极的指导•(positive)guidance•adviceorinformationaimedatresolvingaproblemordifficulty,especiallyasgivenbysomeoneinauthority-(Oxford)政治性考量•“祖国统一后,台湾特别行政区可以有自己的独立性,可以实行同大陆不同的制度。”—邓小平•台独“TaiwanIndependence”•Uniquecharacter(独立性)(程镇球,105)外来词的回译•汉语在其发展过程中在不断地吸收外来语言,许多我们耳熟能详的词语本身就是舶来品,“英译时若舍弃其原样而另去翻译,则是吃力不讨好的事情,就犯了回译不到位的错误。”(张健,2003)•奶昔milkshake•冰沙smoothie•外来词在进入汉语后,也可能会产生新的基于外来语的词汇,比如,由“水门”发展出“XX门”满天飞,由“丁克”发展出“丁宠”家庭。•在回译这些词的时候也要尽量体现出其和外来语的渊源,•Dinkpetxxgate外宣翻译的句子结构调整•汉语:句子结构以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水型”的句子结构。•英语:句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从
本文标题:对外宣传翻译策略
链接地址:https://www.777doc.com/doc-823400 .html