您好,欢迎访问三七文档
画蛇添足的译文第一部分:文言文翻译文言文翻译应以直译为主、意译为辅,争取做到“字字有对应,句式有体现,不出现语病,句意不改变“。但是,总有不少学生在翻译时出现一些不该出现的失误,造成“硬伤”,影响得分。现就这些经常出现的毛病整理如下:一、该留不留,强行翻译在翻译文言文时,遇到文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词可不作翻译,将它保留下来,但有些同学却要“画蛇添足”,强行翻译。例1郡不产谷实,而海出珠宝,与交比境,常通商贩。【误译成】郡中不产粮食,而海里出珠宝,同越南接界,常互相通商,购买粮食。例2其李将军之谓也。【误译成】大概说的就是姓李的将军吧。【纠错】以上两题就犯了固定名词强行翻译的毛病,例1中的“交觐”是地理名词,例2中的“李将军”是李广将军,都应保留下来不作翻译。二、该译不译,文白掺杂不要在翻译时出现个别词语翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。例3今之朝臣无以易薛永昶者。【误译成】如今的朝臣当中,无以替代薛永昶的。例4从令纵敌,非良将也。【误译成】服从命令而放纵敌人,非良将也。【纠错】例3中的“无以”应译为“没有谁可用来”;例4中的后半句也没作翻译,应译为“不是好的将领”。这两句都因为翻译不彻底而造成了文白掺杂,不伦不类的错误。三、该拆不拆,古今混淆古代汉语中有某些复合词在形式上跟现代汉语的某些双音节词一样,但它们是两个词,表达两个意思,翻译时应当拆开,可有些同学把它当成一个词来处理。例5率妻子邑人来此绝境。【误译成】带领妻子和乡里人来到这与外界隔绝的地方。例6处分适兄意,哪得自由专。【误译成】怎么处罚顺从你的意思,哪能我自做主张。【纠错】以上两例的译文都犯了盲目的以今义替代古义的毛病,例5中的“妻子”在古汉语中是“妻子和子女”的意思,例6中的“处分”在古汉语中是“处理安排”的意思。四、该换不换,简单组词一些同学在翻译词语时只会简单组词,把一个单节的词语变成双音节词语,不会结合语境,换用另一个词语来翻译。在文言翻译中应该结合语境适当增加内容,不要简单组词。例7意气益厉,乘胜逐北。【误译成】精神更加振奋,趁着胜利向北追赶。例8微察公子,公子颜色愈和。【误译成】稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。例9阿母谢媒人。【误译成】刘母向媒人道谢。【纠错】例7句中的“北”并非指“北方”而是指“败兵”、“败北”;例8中把“微”错译成了“稍微”,结合语境应译为“偷偷的,悄悄的”;例9中“谢”的翻译也没有结合语境,误译成了“道谢、感谢”,在这里应译为“推辞、谢绝”。五、该删不删,成分赘余在古代汉语中,有些词语在句中只起调节音节的作用,还有些词语只有语法功能而没有实际含义,这些词语在翻译时不作意译,而应省去。还有一些偏义复词在翻译时也应把不表意的一个词素删掉,否则就容易使译句显得啰嗦赘余。例10婴之亡,岂不宜哉?【误译成】婴的逃亡,难道不应该吗?例11宋何罪之有?【误译成】宋国怎么会有可能怪罪他呢?【纠错】例10中的“之”用在主谓之间,取消句子独立性,无实义,因此翻译时应把“之”删去,可译为“婴逃亡,难道不应该吗?”;例11中的“之”是宾语前置的标志,无实义,翻译时也应删去,可译为“宋国有什么罪过呀?”六、该补不补,成分残缺古代汉语中有的句子是省略句,还有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否则就容易导致成分残缺。例12范氏富,盍已乎?【误译成】范家富贵,何不停止呢?例13言茶盐利害,省州县之役,皆称旨。【误译成】陈述茶和盐的利弊,减少州县的徭役,都符合圣上的意思。例14献子执而纺于庭之槐。【误译成】范献子抓住并绑在庭院中的槐树上。【纠错】例12中省略了“已”的宾语“婚姻之事”,翻译时要添加上才能使句意完整;例13的译句中明显缺少陈述的主语“他”,且陈述的也非“茶和盐的利弊”而应是“茶制和盐制的利弊”;例14是个省略句,省略了“执而纺”的宾语“董叔”翻译时也应该补上。七、该调不调,语序混乱古代汉语中存在倒装句,倒装句的语序和现代汉语不一致,翻译时应先调整语序,再作翻译;除此之外的一些句子,虽不是倒装句,但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样,因此语序也不符合现代语法的规则,所以翻译时也应加以调整。例15其孝谨闻于其族,其信义著于其友。【误译成】他孝顺恭谨,传到他的族人中,他讲信用和道义,彰显在朋友间。例16饮酒于斯亭而乐之。【误译成】喝酒,在这个亭子里作乐。例17欲而得之,又何请焉?【误译成】(你)想要的(东西)已得到了,又何必请示他呢?【纠错】例15是状语后置句,正常语序应为“其孝谨于其族闻,其信义于其友著”,翻译时可译为“他的孝顺恭谨在他的族人中得到传扬,他的信用道义在他的朋友中得到彰显”;例16也是状语后置句,正常语序应为“于斯亭饮酒而乐之”,应翻译成“在这个亭子里喝酒,并把这当作乐趣”;而例17句是宾语前置句,正常语序为“欲而得之,又请何焉”,应翻译为(“你)想要的(东西)已得到了,还请求什么呢?”篇二:诸医论译文诸医论译文扁鹊的医术如同秦镜照物,容貌美丑不能隐藏,又如弈秋遇到高手,每一步棋都值得效法,旁观者不能察觉他的奥妙。仓公的医术好像轮扁削木造轮,得心应手,自然难以把他的灵活高妙的构思告诉他人。张机的医术仿佛商汤王、周武王的军队,所行没有不是仁义之举,他攻守变化,不论强弱之敌都能取胜。华佗的医术宛若庖丁解牛,挥动刀刃而筋骨不能阻碍,他的高超技艺自然是变化莫测,虽然想效法他却不能达到。孙思邈的医术恰似郑玄注解经书,在训诂方面详尽无遗,他自有所得的妙处,不轻易地告知别人,如能体会其中的丰富内容,便可满足了。庞安时的医术能发掘扁鹊隐密的内容,效法华佗能被仿效到手的医技,假如使他的寿命延长,他成就的事业一定不在古代名医之下。钱乙的医术好比李靖用兵,能安全地越过险境,欲擒故纵地全歼敌军,最终都同兵法相符,他起初凭藉小儿科闻名於世,原来模仿扁鹊顺应当时的社会风尚,而因此作些变通罢了。陈言的医术犹如经验丰富的官吏判决案件,在审讯定案方面考虑周密,但未免脱离具体情况而迁就法律条文,自行担当任务便绰绰有馀,使别人代理就感到烦琐杂乱。许叔微的医术恍若顾恺之描绘神情,神气充盈,只是不能超脱形似之外,可以仿效却不能达到。张元素的医术类似周敦颐画太极图,分别阴阳,又包含深刻的哲理,他的宗旨是把古方新病不相符合作为一家之说,有人失於察辨,要把太极图当作太极,便同画蛇添足相差无几了。刘完素的医术宛如郭橐驼种树,处处都能成活,只是凭藉寒凉药作为恢复生机的手段,对於强健的体质有益,而对於虚弱的体质不利。张从正的医术浑似老将对敌,有时背依河流摆开阵势,有时过河以后烧掉渡船,把自己摆在必死之地却能绝处逢生,不善於仿效这种做法,就必然溃败,他的风寒暑湿火燥六门和汗下吐三法,原是张仲景遗存下来的学说啊。李东垣的医术近乎重新更张琴弦的乐器,一旦演奏就使其他美好的乐声一并止息,要是机械地附和它,琴声因此就不和谐了,没有别的原因,李东垣的深奥医术的微妙,不是初学者能够理解的。严用和的医术恍如欧阳询写字,擅长恪守法度而不重潇洒,便於学习的人临摹,但毕竟缺乏汉晋害法大家不拘一格的凰度。张公度的医术一味模仿张仲景,酷似陈与义作诗,常有杜甫的风格和意境。王德肤的医术近似掌管山泽的官员张开罗纲,在田野上广泛笼罩,漏纲的野兔就很多,不按照礼法规定而擒获的野兽,是不值得计算在内的啊。论历代医扁鹊医,如秦鉴烛物,妍媸不隐,又如奕秋遇敌,著著可法,观者不能测其神机。仓公医,如轮扁斫轮,得心应手,自不能以巧思语人。张长沙医,如汤武之师,无非王道,其攻守奇正,不以敌之大小,皆可制用胜。华元化医,如庖丁解牛,挥刀而肯綮无碍,其造诣自当有神,中欲师之而不可得。孙思邈医,如康成注书,详制度训诂,其自得之妙,未易以示人,味其膏腴,可以无饥矣。庞安常医,能启扁鹊之所秘,法无化之可法,使天假其年,其所就当不在古人下。钱仲阳医,如李靖用兵,度越纵舍,卒与法会,其始以颅囚方,著名于时,盖因扁鹊之因时所重,而为之变尔。陈无择医,如老吏断案,深于鞠谳,未免移情就法,自当其任则有余,使人代治则繁剧。许叔微医,如顾恺写神,神气有余,特不出形似之外,可摸而不可及。张易水医,如濂溪之图太极,分阴分阳,而包括理气,其以古方新病自为家法,或者失察,刚欲指图为极,则近乎画蛇添足矣。刘河间医,如橐驼种树,所在全活,但假冰雪以为春,利于松柏,而不利于蒲柳。张子和医,如老将敌对,或陈兵背水,或济河焚舟,置之死地而后生,不善效之,非溃则北矣,其六门三法,盖长沙之绪余也。李东垣医,如狮弦新绽,一鼓而竽籁并熄,胶柱和之,七均由是而不谐矣,无他希声之妙,非开指所能知也。严子礼医,如欧阳询写字,善守法度,而不沿飘逸,学者易于摹仿,终乏汉晋风。张公度医,专法仲景,如简斋赋诗,每有少陵气旨。王德肤医,如虞人张罗,广络原野,而脱兔殊多,诡遇获禽,无足算者。篇三:21.画蛇添足(古文课外阅读训练)【文言文课外阅读训练二十一】画蛇添足楚有祠者,赐其舍人①卮酒②,舍人相谓③曰:“数人饮之不足,一人饮之有余。请画地为蛇④,先成者饮酒。”一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手持卮,右手画蛇,曰:“吾能为之足。”未成,一人之蛇成,夺其卮曰:“蛇固无足,子⑤安能⑥为⑦之足?”遂⑧饮其酒。为蛇足者,终亡其酒。——选自《战国策》【注释】:①舍人:门客。②卮(zhī)酒:卮,古代饮酒用的器皿;卮(zhī)酒,一杯酒。③相谓:互相商议。④请画地为蛇:要求大家在地上画蛇。画地:在地面上画(画的过程)。为蛇:画蛇。⑤子:对人的尊称,您;你。⑥安能:怎能;哪能。⑦为:给;替。⑧遂:于是;就。【练习题】:1、解释下列加点词语在文中的意思。(1)引酒且饮之(拿、举)(2)吾能为之足(画脚)..(3)蛇固无足(本来、原来)(4)终亡其酒(丢失、失去)..2、文中先画成蛇却没有得到酒的人是个怎样的人?答:自作聪明、骄傲自满的人。3、这个故事揭示了什么道理?答:1:做事不可多此一举了,否则有时还会失去一些东西,得不偿失,弄巧成拙。2:无论做什么事情都要尊重客观事实,实事求是。3:这篇寓言告诉人们,凡做一件事情,必须有具体的要求和明确的目标,要以清醒坚定的意志,追求之,完成之,不要被胜利冲昏头脑。被胜利冲昏头脑的人,往往为盲目乐观所蔽,而招致失败。【译文】:楚国有个祭祀的人,把一壶祭酒赏给前来帮忙的门客。门客们互相商量说:“几个人喝不够,一个人喝足够。请在地上画蛇,先画成的人喝酒。”一个人先把蛇画好了。他拿起酒壶准备饮酒,却左手拿着酒壶,右手画蛇,说:“我能够给它画脚!”没等他画完,另一个人的蛇画成了,夺过他的酒说:“蛇本来没有脚,你怎么能给它画脚呢?”于是就把壶中的酒喝了下去。那个给蛇画脚的人最终失去了那壶酒。
本文标题:画蛇添足的译文
链接地址:https://www.777doc.com/doc-8353075 .html