您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 旅游文本的翻译原则和技巧
旅游文本的语言特点及翻译ATeam林锦华刘碧云史磊吴莲娇2014年4月8日旅游文本工能:传递信息和诱导行动Informativefunction,directivefunction,evocativefunction非语言因素超语言因素:旅游文体具推广促销的功能与作用,所以撰写手法偏向于突出所介绍目的地的特点,影响读者做决定,到该地方观光。中英文旅游文本的语言特点重点在后遣词造句:言词华美语句松散重点在前遣词造句:用词简略句式严谨中文英文文化信息共性程度不大:由于世界各地的不同文化,各个目的地有其特色,所以中、英语的旅游文体文化共性程度不大。原则旅游文本翻译的目的是让游客理解旅游当地的文化风俗习惯,因此翻译文本时,需要从语言和文化两个层面出发采用不同的翻译策略。旅游文本的翻译原则和技巧策略1重新调整句式结构,兼顾视点转换旅游文本的翻译原则和技巧例(1):英译中VisitPamukkale.AncientcityofHierapolisandexploreCottonCastle,aworldheritagesite,madeoffascinatingwhiteterraceandpoolscreatedbycalcareoushotspringwatersflowingdownthemountain.前往巴慕卡雷,参观著名的棉堡,特殊的地理奇景,洁白有如棉花筑成的独特自然地形,这是由地底下温泉流过含有钙质成分的石灰炭层,富含钙质的温泉冒出地表后,白色的钙质沉淀在地表上所形成的,并经年累月的堆积,形成如此壮观的自然奇景。海洋公园全新景区“梦幻水都”,有多个精彩震撼的新设施,包括:全球首创的360度水幕表演“双龙奇缘”,共有5000条珍贵鱼类的世界十大之一的"海洋奇观",以及全港首间水族馆餐厅"海龙王餐厅"."亚洲动物天地"是海洋公园另一个很受欢迎的园区,总面积达25000平方米,拥有室内及室外园区,里头有多个亚洲动物的品种.其中"大熊猫之旅"是国宝大熊猫盈盈和乐乐的居所.此外,"七彩升空天地""水母万花筒""极速之旅""越矿飞车""飞天秋千"等,也是备受欢迎的精彩设施.除登山缆车外,旅客亦可乘坐"海洋列车",往返山上的高峰乐园与山下的海滨乐园.Discoverthejam-packedexcitementofoneofSoutheastAsia’slargestaquariumsandthemeparks.Hometoa25000squaremetre‘AmazingAsianAnimals’exhibit,OceanParkboaststheworld’sfirstindoor-outdoorfacilitydedicatedtoanawesomearrayofAsiananimals,includinggiantpandas,redpandas,Chinesegiantsalamanders,ChinesealligatorsandAsiansmall-clawedottersetc.YoucanenjoyafantasticvoyageontheOceanExpress,aquick,smooth,thrillingandquickwaytotravelfromtheOceanParkWaterfronttotheexcitementattheSummit.OtherpopularadditionshavebeentheSkyFair,SeaJellySpectacular,AbyssTurboDrop,theMineTrain,theFlyingSwing.例(2):中译英旅游文本的翻译原则和技巧策略2在了解旅游方面中英语言特点的情况下,把文化信息删减和变去达到文化传播的目的。为了避免语言繁琐,加以编译让语言简洁明了。例(1):英译中TheIstanawasdesignedandbuiltbyColonialEngineer,MajorJohnFrederickAdolphusMcNair.In1867,theColonialGovernmentunderGovernorSirHarryStGeorgeOrdboughtover100acresoflandbelongingtoCharlesPrinsep'snutmegplantation.ThefoundationstonewaslaidbyLadyOrd,wifeoftheGovernor,inJuly1867.Theentirebrickwork,exteriorofplasteringandmostoftheflooringandinteriorworkofGovernmentHouseweredonebyIndianconvictlabourers.TheywerebroughtinfromBencooleninSumatrabecausetheunskilledlocalcooliesatthattimewerenotcapableofcarryingouttheclassicaldesign.Theseconvictlabourersworkedasstonemasons,plumbers,carpenters,paintersandstonecutters.Theyevenoperatedthekilns(usedformakingbricks,mouldings,copingsandarchitraves)thatwereconstructedonsite.Theywerepaid20centsaday.主要殖民工程师约翰·弗雷德里克阿道夫捷参与了这座总督府的设计和建设。虽然那些印度囚犯劳工每天拿到二十美分,而且没有熟练的技术,他们却担当了石匠,管道工,木工,油漆工和石材切割的任务去建造总督府。辛亥革命后,1925年北海辟为公园对外开放。1949年新中国成立后,党和政府对北海公园的保护极为重视,拨巨资予以修葺,1961年被国务院公布为第一批全园重点文物保护单位。北海是中国历史园林的艺术杰作。全园占地69万平方米(其中水面39万平方米),主要由琼华岛、东岸、北岸景区组成。琼华岛上树木苍郁,殿宇栉比,亭台楼阁,错落有致,白塔耸立山巅,成为公园的标志,环湖垂柳掩映着濠濮间、画舫斋、静心斋、天王殿、快雪堂、九龙壁、五龙亭、小西天等众多著名景点,北海园林博采众长,有北方园林的宏阔气势和江南私家园林婉约多姿的风韵,并蓄帝王宫苑的富丽堂皇及宗教寺院的庄严肃穆,气象万千而又浑然一体,是中国园林艺术的瑰宝。Beihaiwasopenedtothepublicin1925andin1961itwasoneofthefirstimportantculturalsitesplacedunderprotectionbytheStateCouncil.Theparkoccupiesanareaof69hectaresincludinga39-hectarelake.Inthegarden,pavilionsandtowersnestleamidthebeautifulsceneryoflakesandhills,grassandtrees.CarryingonthetraditionsofgardenlandscapingofancientChinaBeihaiisagemofgardenart。例(2):中译英旅游文本的翻译原则和技巧策略3潜心探究文化底蕴,注重本土文化传播。WhileinLuangPrabang,youmayobservethemorningalmsgivingceremonywheremonkswalkthroughthetowninsinglefilecarryingtheiralmsbowlstogivelaypeopletheopportunitytoofferalmsandgainmerit.在寮国,僧侣们被禁止使用任何方式谋求生活费,因此托钵是他们主要粮食来源。每天清晨信徒们将食物布施予僧侣们,僧侣们再将多余的份量赠予有需要的其他平民。在施与舍,感恩与惜福中,充分展现出寮国独有的托钵文化。(注:红色部分是原文没有的信息)例(1):英译中如果我们把一望无际的葡萄园绘成一幅画,那么,在这块画布之上将会有葡萄酒的优雅、迷人与诱惑。同时,表现在画布上的还应有葡萄种植者的激情——他们骄傲地把他们所酿制的葡萄酒形容成新生的婴儿或是年轻美丽还略带羞涩的姑娘;但是在战胜复杂多变的天气、终于迎来丰收季节之时,他们表现得又是那样的谦逊……Pictureavastvineyardwherethewinesareasintriguing,ascomplexandasdiverseasitsgeographyandclassificationsystem,wherewinegrowersarepassionateindividualists,whoproudlydescribetheirwinesasonewouldanew-bornchildorabeautifulshyyoungwomanandyetwhoremainhumbleinthefaceoftheirachievements,oftentriumphinginclimaticadversity……(注:红色部分是原文没有的信息)例(2):中译英谢谢ATeam林锦华刘碧云史磊吴莲娇2014年4月8日
本文标题:旅游文本的翻译原则和技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-8542464 .html