您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划 > 我祖母的情书中英文对译
参考资料,少熬夜!我祖母的情书中英文对译今晚没有星星Butthoseofmemory.YethowmuchroomformemorythereisIntheloosegirdleofsoftrain.今夜没有星星却有回忆点点。而流云柔雨中能容多少回忆?ThereisevenroomenoughForthelettersofmymother’smother,Elizabeth,ThathavebeenpressedsolongIntoacorneroftheroofThattheyarebrownandsoft,Andliabletomeltassnow.原来回忆尽在其中,连我祖母伊丽莎白的信也还在,挤塞在屋顶一角很久很久。已经泛黄、柔软,随时像雪一般融化。OverthegreatnessofsuchspaceStepsmustbegentle.Itisallhungbyaninvisiblewhitehair.Ittremblesasbirchlimbswebbingtheair.走进这回忆的圣殿脚步一定要轻柔。它全系于一根看不见的白发。它颤抖着,如桦树枝在网罗空气。AndIaskmyself:我问自己:“AreyourfingerslongenoughtoplayOldkeysthatarebutechoes:IsthesilencestrongenoughTocarrybackthemusictoitssourceAndbacktoyouagainAsthoughtoher?”“你的手指是否长到能触及那古老琴键,带来哪怕只是回音点点:四周的`静寂是否强大到能把音乐送至其源头再次传回给你参考资料,少熬夜!如同传给她一般?”YetIwouldleadmygrandmotherbythehandThroughmuchofwhatshewouldnotunderstand;AndsoIstumble.AndtheraincontinuesontheroofWithsuchasoundofgentlypityinglaughter.而我愿拉着我祖母的手一起穿越她难以理解的种种;这一路我跌跌撞撞。而雨继续敲打着屋顶,发出轻柔怜悯的笑声。HartCrane(哈特·克莱恩,1899-1932),美国诗人。生于美国俄亥俄州,自幼就极度焦虑,情绪波动较大。他十几岁就开始写作,虽从未上过大学,但他按着自己的癖好阅读了大量文学作品。Hart致力于运用现代工业化都市中的景观来创造强有力的新的文学语码,其诗形式上虽依循传统,但在遣词造句上常采用古语。虽常被批评晦涩难懂及故弄玄虚,但Hart同时又被公认为是当时最具影响力的诗人之一。Hart于1932年从一艘由墨西哥驶回纽约的轮船甲板上跳海自杀,死时年仅33岁。他生前只出版了两本诗集——《白色楼群》(1926)和《桥》(1930)。
本文标题:我祖母的情书中英文对译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-8974128 .html