您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业合同/协议 > 英文金额大写规则及英语商务合同注意事项[(实用模板)]实用4篇
好文档,供参考1/28英文金额大写规则及英语商务合同注意事项[(实用模板)]实用4篇【题记】这篇精编的文档“英文金额大写规则及英语商务合同注意事项[(实用模板)]实用4篇”由三一刀客最“美丽、善良”的网友上传分享,供您学习参考使用,希望这篇文档对您有所帮助,喜欢就下载分享吧!英语商务合同怎么写1英语商务合同怎么写?1、本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。ThecontractismadeoutinEnglishandChineselanguagesinquadruplicate,bothtextsbeingequallyauthentic,andeachPartyshallholdtwocopiesofeach、本合同由双方代表于1999年12月9日签订。合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。若本合同自签字之日起,6个月仍不能生效,双方有权解除本合同。好文档,供参考2/28ThiscontractissignedbytheauthorizedrepresentativesofbothpartiesonDec.9,1999.Aftersigningthecontract,bothpartiesshallapplytotheirrespectiveGovernmentAuthoritiesforratification.ThedateofratificationlastobtainedshallbetakenastheeffectivedateoftheContract.Bothpartiesshallexerttheirutmosteffortstoobtaintheratificationwithin60daysandshalladvisetheotherpartybytelexandthereaftersendaregisteredletterfor、本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。Thecontractshallbevalidfor10yearsfromtheeffectivedateofthecontract,ontheexpiryofthevaliditytermofcontract,thecontractshallautomaticallybecomenulland、本合同期限届满时,双方发生的未了债权和债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续偿付未了债务。Theoutstanding(未了的)claimsandliabilities(债权和债务)existingbetweenbothpartiesontheexpiryofthevalidityofthecontractshallnotbeinfluencedbytheexpiration好文档,供参考3/28ofthiscontract.Thedebtorshallbekeptliableuntilthedebtorfullypaysuphisdebtstothecreditor.附上商务英语常用词汇Agreementandcontract(协议与合同)agencyagreement代理协议agreementongeneraltermsandconditionsonbusiness一般经营交易条件的协议agreementonloanfacilitiesuptoagivenamount商定借款协议agreementfixingprice共同定价协议agreementonimportlicensingprocedure进口许可证手续协议agreementonreinsurance分保协议agreementtoresell转售协议bilateralagreement双边协议bilateraltradeagreement双边贸易协议commercialagreement商业协定compensationtradeagreement补偿贸易协议distributorshipagreement销售协议好文档,供参考4/28exclusivedistributorshipagreement独家销售协议guaranteeagreement担保协议internationaltradeagreement国际贸易协议jointventureagreement合营协议licensingagreement许可证协议loanagreement贷款协议managementagreement经营管理协议multilateraltradeagreement多边贸易协议operatingagreement经营协议partnershipagreement合伙契约supplyagreement供货合同tradeagreement贸易协议writtencontract书面协议adreferendumcontract暂定合同agencycontract代理合同bartercontract易货合同bindingcontract有约束力合blankformcontact空白合同commercialcontract商业合同好文档,供参考5/28compensationtradecontact补偿贸易合同crosslicencecontract互换许可证合同exclusivelicencecontract独家许可证合同Excontract由于合同Exportcontract出口合同Firmsalecontact确定的销售合同Formalcontract正式合同Forwardcontract期货合同Illegalcontract非法合同Importcontract进口合同Indirectcontract间接合同Installmentcontract分期合同Internationaltradecontract国际贸易合同英文金额大写规则及英语商务合同注意事项2英文金额大写规则举个例子:比如金额的英文大写应该怎样写呢,有什么规则吗?SAYDOLLARSONEHRNDREDSIXTEENTHOUSNADONEHUNDREDTHIRTYONEANDTHIRTYSEVENCENTSONLY如果是美元则SAYUSDOLLARS。。SAYRMB。。。。好文档,供参考6/28SAYHKDOLLARS下面是英语商务合同的相关注意事项英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;好文档,供参考7/28在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.二、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在好文档,供参考8/28英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。and/or常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonbuard.byandbetween常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentioned好文档,供参考9/28commoditysubjecttothetermsandconditionsstipulated限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。Ourtermsarecashwithinthreemonths,onorbeforeMay1.not(no)laterthan用“not(no)laterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthis好文档,供参考10/28Contract,notlaterthanDecember15.include的相应形式常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。限定金额为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文
本文标题:英文金额大写规则及英语商务合同注意事项[(实用模板)]实用4篇
链接地址:https://www.777doc.com/doc-9709816 .html