您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 英语翻译口笔译培训宝典:汉译英初中高级技巧要领培训(全)-翻译资格
到韦博学习英语,更方便,更快捷Englishprefectyourlife!厦门韦博英语培训机构()分享1-14英语翻译口笔译培训宝典:汉译英初中高级技巧要领培训(全)-翻译资格英语培训机构提供英语翻译口笔译培训宝典:汉译英初中高级技巧要领培训(全)-翻译资格英语培训机构提供英语翻译口笔译培训宝典:汉译英初中高级技巧要领培训(全)-翻译资格英语培训机构提供汉译英的基本技巧一.汉译英中的初级理解运用符号学理论,提高对文字各种意义的识别能力:语言是一种符号,确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号使用者的意图(语用意义)以及与其他符号(语境)的关系.因此,要认识符号的意义,必须透过现象看本质,抓住词语的真正含义,切忌不求甚解,望文生义.老人,孕妇专座CourtesySeats请给老,幼,病,残,孕妇让座Pleaseofferyourseatstothoseingreaterneed.(声音初不甚大,只觉入耳有说不出来的妙境:)五脏六腑里,像熨斗熨过,无一处不伏贴.《老残游记》到韦博学习英语,更方便,更快捷Englishprefectyourlife!厦门韦博英语培训机构()分享2-14A)…anditwasasthoughthestomachandbowelshadbeenpassedoverbyasmoothingiron,leavingnopartunrelaxed.B)Allorgansofthebodyseemedsmoothedasifbyaniron,eachintoitsproperplace.C)Itbeginslow,butsweetandsoothing,makingtheaudiencefeeleverycreviceoftheirbodyandeveryporeoftheirskinfeelingatease.理解和表达时一定要弄清原文字句的用意,即文字的目的意义,切莫从字面上对号入座.一.汉译英中的理解2.通过上下文,掌握隐含意义:原文的意思不一定通过具体的词汇表达,有可能体现在上下文的逻辑关系,全句的语气上.这时,要善于从整体上把握这种弥漫在全文中的意义,并用适当的方式表达出来.例:这件事你责怪他是找错了对象,他与此事毫无关系.Inblaminghimforwhathadhappened,youwereindeedbarkingupthewrongtree.Hehadnothingwhatevertodowiththeaffair.一.汉译英中的理解3.把握修辞特点:理解时要留意原文的感情色彩,形象色彩及语体色彩,这些联想意义多用来达到某种修辞目的.只有透彻理解了原文的这些语义色彩,才能在表达时通过恰当的选词或结构将原文色彩意义传达出来.--你总喜欢横挑鼻子竖挑眼,不是见鬼吗Isn'titabsurdofyoutobealwayspickingholes二.汉译英中的表达1.增词:为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.--北京是中国的政治,文化中心.这里你可以游览万里长城,故宫,颐和园等.Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.二.汉译英中的表达2.减词:如果译文的上下文能够衬托出原文的某些意义,就不必在字面上译出来,否则会显得重复,累赘.例:希伯牺牲了.他是一个记者,却是以一个战士的身份在战场上牺牲的;他是一个欧洲人,却是在中国的战场上牺牲的.Shippewasajournalistwhoshedhisbloodasasoldier,aEuropeanwhodiedonabattlefieldinChina.到韦博学习英语,更方便,更快捷Englishprefectyourlife!厦门韦博英语培训机构()分享3-14二.汉译英中的表达3.转换:用字面意义不同的英文词语去译原文的某个词.原因之一:如果具有相同表层含义的译文词语无法表达出原文词语的深层含义,故而换一个词,表面上与原文不同,深层里恰恰是原文的真实含义.原因之二:两个在原文里搭配的词语到了英文里搭配起来可能不再合适,只好换词而译.例:到这些城市旅游不会使你失望.Atourofthesecitieswillbeamostrewardingexperience.(正面表达法代替反面表达法)二.汉译英中的表达4.变序:从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义.例:到西安你可以买兵马俑,唐三彩.UniquelocalcreationsareavailableinXi'an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(兵马俑和唐三彩在译文中变换了位置,是为了避免oftheTangDynasty在结构上产生歧义.)三.文法与翻译文法包括字法,句法和章法等.汉译英中的文法问题包括2个方面,一是汉语原文的语法,二是英语译文语法,前者涉及理解,后者涉及表达.A)借您的电话用用好吗MayIuseyourtelephoneB)昨晚他们家被偷了.Theirhousewasburgledlastnight.归根结底,文法问题是一个语言基础问题,就翻译而言,是一个基本功的问题.尽管翻译时可随心所欲,但不可逾越规矩.四.逻辑与翻译1.思维逻辑和语言逻辑各个民族都有其独特的思维方式,每一种语言都有其内在的逻辑.翻译时,就要尊重译入语的语言逻辑,不要把原语的逻辑强加给译文读者.例:大熊猫一胎产仔两只.Anadultfemalegiantpandagivesbirthtotwoatatime.到韦博学习英语,更方便,更快捷Englishprefectyourlife!厦门韦博英语培训机构()分享4-14上面的对比反映出汉英不同的思维逻辑:汉语只说大熊猫就足够,因为既然能产崽,必然是成年雌性,无须明言,这是汉语的逻辑;英文里却要加上adult和female两字,因为既然能产崽,就应该是雌性,所以该明说出来,这是英文的逻辑.汉英不同的思维和语言逻辑—举例双杠parallelbars座钟standingclock太平门emergencyexit八折20percentdiscount母细胞parentcell子细胞daughtercell田径项目trackandfieldevents2.逻辑与修辞例:同时,我们又向各国人民介绍他们所感兴趣的事物.Atthesametime,wewillintroducethepeoplesofothernationstothethingsofourownwhichwillinterestthem.原文的他们所感兴趣的事物没有直接译成interestingthingstothem,因为按照英文的逻辑,这样就等于说我们已知道哪些东西会让他们感兴趣.换成定语从句,就把着眼点从we转到things上面.另外,汉语里习惯说把某事介绍给某人,英文则要说tointroducesomeonetosomething,这样,译文既合乎译入语的习惯,在逻辑上又经得起推敲.3.正反表达法A)对于汉译英,你越细心越好.YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.B)这个问题我不懂.Thisproblemisaboveme.C)她来得正是时候.Shecouldn'thavecomeatabettertime.到韦博学习英语,更方便,更快捷Englishprefectyourlife!厦门韦博英语培训机构()分享5-14正反表达法作为一种翻译技巧,不仅用于肯定与否定之间的转换,也表现在否定与比较之间,时间的先后之间,以及条件与结果,目的与原因等关系之间的转换,这些转换都以逻辑为依据,逻辑关系可能发生变化,但语义关系不变.五.修辞与翻译1.用词要贴切翻译中要特别重视选词,要对原文和译文所用词语在词义的范围,轻重,分寸及色彩方面仔细琢磨,反复推敲,以求译文用词精当,贴切.例:围墙一倒,事情来了.Withthewalldown,troublesomethingsbegantohappen.很显然,这里的事情并非泛指,而是特指上下文出现的麻烦事,怪事,所以应在things之前加上troublesome,queer之类的修饰语.2.词语的重复与精简:汉语喜欢重复,英语崇尚简洁.汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用.一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气.二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性.这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长.所以翻译时都要有所删减省略.A)这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.B)你要觉得合适就干,不合适就别干.你自个儿看着办吧.Goaheadifyouthinkthejobsuitsyouanddon'tifnot.It'salluptoyoutodecide.C)见到自己的故乡,他想起了童年的情景.Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.D)长嗟短叹--sighingdeeply精疲力竭--exhausted发号施令--issueorders土崩瓦解--fallapart两面三刀--two-facedtactics汉译英中级进阶技巧:1.“得意忘形”听的重点是meaning,而不是everyword,2.注意语言的逻辑性,在听的过程中提炼structure到韦博学习英语,更方便,更快捷Englishprefectyourlife!厦门韦博英语培训机构()分享6-14如,当听到以下句子的时候.ManychangesaretakingplaceinAmericans’foodstyles.Comparativelyspeaking,wehavenowmanydifferentalternativestochoosefrom:variousethnicfoods,nutrition-balancedhealthfood,andconvenientanddeliciousfastfood,inadditiontothetraditionalhome-cookedmeal.这个句子边听就要边分析其结构:总说+列举3.保证关键词的完整性和正确性。如提到的是APEC,你不要译成OPEC。4.不要纠缠没有听清的次要信息,要学会放弃Americansarenowusinggovernmentwebsitestoapplyforstudentloans,andfindgoodjobs.They’retappingintothelatesthealthresearch,browsingthroughcollectionsintheLibraryofCongress,andfollowingNASA'smissionsinouterspace.一些列举的信息很难译全,四个列举,答出二三个即可5.不要随意添加信息Eg.BenjaminFranklinwasrightwhenheexpressedthisview:“Doyoulovelife?Thendonotwastetime,forthatisthestufflifeismade
本文标题:英语翻译口笔译培训宝典:汉译英初中高级技巧要领培训(全)-翻译资格
链接地址:https://www.777doc.com/doc-986695 .html