您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 人事档案/员工关系 > CATTI_人事部翻译考试相关信息汇总[1]
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)一、全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。(一)考试目的检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。(二)考试基本要求1.掌握8000个左右英语词汇。2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。3.了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。二、笔译综合能力(一)考试目的检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。(二)考试基本要求1.掌握本大纲要求的英语词汇。2.掌握并能够正确运用双语语法。3.具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。三、笔译实务(一)考试目的检验应试者双语互译的技巧和能力。(二)考试基本要求1.能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。2.译文忠实原文、无错译、漏译。3.译文流畅、用词恰当。4.译文无语法错误。5.英译汉速度每小时约500-600个单词;汉译英速度每小时约300-400个汉字。英语笔译二级考试模块设置一览表《笔译综合能力》序号题型题量记分时间(分钟)1听力理解判断20题2010篇章选项15题3010填空20题2010听力综述听约500个单词英语录音材料后写一篇不少于150个单词的英语综述3030总计————————10060《笔译实务》序号题型题量记分时间(分钟)1英汉互译约400个字词不同题材的对话两篇40102英汉交替传译约300个单词的英语录音材料一篇30103汉英交替传译约300个汉字的汉语录音材料一篇3010总计————10030全国口译笔译CATTI-笔译三级考试大纲一、总论全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。(一)考试目的检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。(二)考试基本要求掌握5000个以上英语词汇。掌握英语语法和表达习惯。有较好的双语表达能力。能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。初步了解中国和英语国家的文化背景知识。二、笔译综合能力(一)考试目的检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。(二)考试基本要求掌握本大纲要求的英语词汇。掌握并能够正确运用双语语法。具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。三、笔译实务(一)考试目的检验应试者双语互译的基本技巧和能力。(二)考试基本要求能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。译文忠实原文、无明显错译、漏译。译文通顺、用词正确。译文无明显语法错误。英译汉速度每小时约300-400个英语单词;汉译英速度每小时约200-300个汉字。英语笔译三级考试模块设置一览表《笔译综合能力》序号题型题量记分时间(分钟)1词汇和语法50道选择题25252阅读理解50道选择题55753完形填空202020总计————100120《笔译时务》序号题型题型记分时间(分钟)1翻译英译汉两篇或一篇文章500-600个单词60100汉译英一篇文章300-400字4080总计————100180关于口笔译若干问题1.要想学翻译应该怎么学习?1.1翻译理论要不要看?事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动,词性的转换啦等,而这对于一个非英语专业的人来说,是有必要的。也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻,不是翻译意思了。比如有人翻译的goodgoodstudy,daydayup。这样的书一般城市的书店都有的。当然,也有牛人,英语水平很好,看了英语就能翻译出贴切的汉语,或反之,那就没有必要这么做了。1.2翻译怎么提高?历史上的大翻译家,比我们条件要差得多,但是学得成就不比我们差,因为人家有好的方法,那就是吃透一本书,翻译好它。建议新手可以拿来这样的一本书,一页页地看,一点点地翻,翻译了比较,比较了记住,这样才有提高。就像做飞行员一样,只有飞行了多少个小时之后,才能真正开客机,要不你会开掉下来。口译听力也是如此,一般交替传译要精听150-200盘磁带,而同传则是2000盘才能做起来。注意,这里是精听,泛听不包括在内的。想想吧,一个人要听2000盘磁带是什么概念?翻译也是如此,一般能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧的水平,要翻译的量达到10-15万的量,问问你翻译了多少?1.3语法要不要学?我认为一个好翻译,没有语法观念是不行的,因为翻译出来的句子要是不合语法规则,老外看了就会觉得你的水平不好,起码觉得你有问题。因为说起来,英语是语法呈显性的语言(这里指的汉译英)。2.翻译证书要不要考?还是考下证书为好,因为有了证书,你的砸门砖才有了,否则,一般不易入行。因为你没有东西证明你有这个水平。做笔译的可以考考国家二级笔译。口译的也可以国家人事部的二级口译。注意:如果你想做好,二级口译或笔译只是你的一个上进的过程中的路标,不是终点。3.有了证书是不是能做翻译了?回答是:Itdepends!有了证书,没有实战经验,你就是新人,你得像海绵一样到处去学习。比如你可以结交翻译人员,请他们介绍经验。再就是利用网络,去学习。一次我翻译到专利的汉译英,没有英语的范本怎么办?去网上找!4.刚开始能不能做自由人翻译?刚开始,除非你是自己专业水平高,英语又好,那自然好。可是如果不是,还是到翻译公司做做,因为那里有规范的培训,等自己水平高了,再去做自由人。一个有三年以上翻译经验的人很难找的,找到了年薪就不会低。现在你是用自己的便宜身价换经验,以后是以经验换大洋。付出去的东西,总会有收回来的时候,等式左右应该是相等的。5.什么最重要?个人体会就是beopen!向任何人学习,在任何地方学习。这么多的论坛,这么多的牛人,为什么不学呢。学翻译就得是杂家,你学的英语,但你得知道碳酸氢钠怎么说,汽车发动机冲程是怎么回事。你要是懒人,没有一颗好奇心,那最好别做翻译。6.词汇量重要么?重要,没有词汇,那你的翻译就是不行。因为词汇量代表一个人的思维能力,BritishPrimeMinister,WinstonChurchill,有90,000词汇量,相当高了,因为比较起来,莎士比亚才16,000,狄更斯才50,000,一个英语专业八级的学生,是13,000,而一个受过良好教育的英美国人,词汇量为25,000。但是词汇是要积累的,很难想象一个只有5000词汇的人能翻译好东西,因为找不到可以用来表达你想表达意思的词。尤其是做口译的,没有一定的词汇是不行的。要见一词就有想记住它的欲望。英语口译二级(同声传译)考试大纲(试行)一,考试目的通过检验应试者的理解、即时处理信息和语言表达能力、评价其口译实践能力是还达到专业同传译员水平。二、考生应具备的基本条件和素质1、基本功扎实,熟练运用中英文两种语言。2、知识面广,有比较宽泛的政治、经济、文化等背景知识。3。具备良好的心理素质和应变能力。三、考试基本要求1、准确、完整地译出源语内容。2、语音正确、清晰,语调自然,语流顺畅。二级口译英语同声传译类考试模块设置一览表《口译综合能力》序号题型题量记分时间(分钟)1听力理解判断10题20短句选项10题20篇章选项20题40听力综述听约600单词英语文章后写一篇约200词的英语综述20总计——10060《口译实务(同声传译类)》序号题型题量记分时间(分钟)1英汉同声传译无稿同传约8分钟讲话(110词左右/分钟)2530带稿同传约8分钟发言252汉英同声传译无稿同传约8分钟讲话(140词左右/分钟)2530带稿同传约8分钟发言(170词左右/分钟)25总计:——10060备注:1、无稿同传:译员无稿2、带稿同传:译员有稿3、本科目总体考试时间60分钟,其中包括考试的准备时间。英语口译二级(交替传译)考试大纲(试行)一、总论全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。(一)考试目的检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平(二)考试基本要求1、掌握8000个以上英语词汇。2、了解中国和英语国家的文化背景知识3、胜任各种正式场合3~5分钟间隔的交替传译二、口译综合能力(一)考试目的检验应试者的听力理解及信息处理的能力。(二)考试基本要求1、掌握本大纲要求的英语词汇2、具备专业工作所需的英语听力、理解和表达能力。三、口译实务(交替传译)(一)考试目的检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力(二)考试基本要求1、发音正确,吐字清晰2、语言规范,语流流畅,语速适中3、熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译。英语口译三级考试(一)考试目的检验测试应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。(二)考试基本要求1.掌握5000个以上英语词汇。2.初步了解中国和英语国家的文化背景知识。3.胜任一般场合的交替传译。二、口译综合能力(一)考试目的检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。(二)考试基本要求1.掌握本大纲要求的英语词汇2.具备一般场合所需要的英语听力、理解和表达能力。三、口译实务(一)考试目的检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力。(二)考试基本要求1.发音正确,吐字清晰。2.语流顺畅,语速适中。3.能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译。4.无明显语法错误。CATTI概况“翻译专业资格(水平)考试”(ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters—CATTI)是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人力资源和社会保障部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人力资源和社会保障部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。根据国家人力资源和社会保障部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人力资源和社会保障部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》中国外文局组建翻译专业资格(水平)考试专家委员会。该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。2003年人事部制定下发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,2003年7月成立了翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会,并于2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。经过多方协商、共同协作和精心组织,圆满完成了本次试点考试任务。考试结束后,人事部专技司、外文局、外专局培训中心和人事部人事考试中心还专门召开了座谈会,认真听取考生对试点考试的意见和建议。据统计,本次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。试点考试的参考率高、考生范围广,从各方面反映看,试点工作得到了人事部、外文局领导、各位专家及社会各界的充分肯定。外文局常务副局长、翻译专业资格(水平)考试筹备工作领导小组组长郭晓勇称“考试社会反响良好”。根据考试中出现的问题和考生反映的情况,外文局请英语专家委员会调整了英语考试大纲的部分内容。翻译资格(水平)考试报名条件放开,面向社会,得到广大考生的欢迎和社会的认可,符合人才评价的发展方向。由高等院校和翻译一线的专家承担的命题工作是成功
本文标题:CATTI_人事部翻译考试相关信息汇总[1]
链接地址:https://www.777doc.com/doc-993832 .html