您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 组织学习教育 > 省委巡视组谈话提纲样例范例精编4篇
省委巡视组谈话提纲样例范例精编4篇【参考指引】此文档资料“省委巡视组谈话提纲样例范例精编4篇”由三一刀客网友为您精编整理,供您阅读参考,希望对您有所帮助,喜欢就分享下载吧!省委巡视组谈话提纲模板1contentintroduction………………………………………………………………1commonhistoricalbackground……………………………………1international………………………………………………………1national…………………………………………………………1commonbeliefsofbeatsandrockers……………………………2rebellionagainstconventions……………………………………2beatsinliterature………………………………………………2rockersinmusiccircles………………………………………3ideologiesinbetween……………………………………………4beatnikswerefedupwiththeirgovernmentabouttheexplanationsofwhythingshappened……………………4theirsamedestiny……………………………………………4beatcultureandrockculturewerenotacceptedbybothcapitalistandsocialistideologies………………………5beliefinorientalreligion…………………………………………5beatniksstudyonchinesebuddhism…………………………6rockersbeliefinindianbuddhism……………………………6identicallifestyles………………………………………………6bohemian…………………………………………………………7beats…………………………………………………………7rockers………………………………………………………7madness…………………………………………………………8thebeatsregardedmodernamericanlifeascruel,selfish,andimpersonalthatwritersandartistswerebeingdriventomadness……………………………………………………8rockersweremadenoughtodriverocknikscrazyonrockcircusspot………………………………………………9self-indulgent……………………………………………………9drugs…………………………………………………………9homosexual…………………………………………………104.thesameconduct……………………………………………………10beatsofsatanandangles………………………………………10rockers'conductofthetwoides………………………………11conclusion………………………………………………………………13省委巡视组谈话提纲模板2IdiomTranslationundertheChineseandEnglishCulturesClassXXXNumberXXXNameXXXAbstract:Nida,afamoustranslator,says,Fortrulysuccessfultranslation,itismuchmoreimportanttofamiliarizetwoculturesthanmastertwolanguages,becausewordsareassignedmeaningsinitsparticularcultures.(Backgroundinformation)Thisistosay,translationiscloselyrelatedwithnotonlylanguagesbutalsocultures.StudiesoftheculturaldistinctioninidiomtranslationarestillrelativelyweakinthefieldoftranslationinChina.ExclusiveresearchonthetranslationofChineseandEnglishidiomsisstillincomplete.Inthelasttwentyyears,idiomtranslationhasmostlyemphasizedthelevelofinter-lingualcommunication,butculturaldifferenceswererarelyinvolvedinit.(Identifyproblem)ThisthesisanalysestheculturaldifferencesinChineseandEnglishidioms,thenstudiesEnglish-ChineseChinese-Englishidiomtranslationmethods(Researchsubject)fromtheangleofculture(Method)andpointsoutsomewarningsconcerningidiomtranslation:payattentiontocontextandchoosetherightversioninlinewiththestyleandmeaningoftheoriginalpassage(Results);cultureisawholewayoflife,whennewcultureemerges,newidiomsalsoappear,thereforeidiomtranslationshoulddevelopwiththetime.(Conclusion)KeyWords:idioms;culture;translation论英汉文化背景下的习语翻译摘要:著名翻译学家奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景下才有意义。”也就是说,翻译不仅与语言有关也和文化有关。习语翻译中对文化差异的'研究在中国的翻译领域中仍然较弱,专门对中英习语翻译的研究还不很完善。近20年来,习语翻译大多强调语际的交流,而很少涉及文化差异。本文通过分析中英习语的文化差异,进而从文化角度研究中英习语翻译方法,并指出中英习语翻译要注意的问题:联系上下文,选择与原文风格,意思相符的翻译;文化是一种生活方式,文化在变化,出现新的习语,习语翻译要与时俱进。关键词:习语;文化;翻译1.IntroductionIdiomsuniversallyexistineverylanguage.AnIdiomisawordoranexpressionthatcannotbeliterallytranslatedfromthesourcelanguageintothetargetlanguagebecauseitsidiomaticmeaningcannotbeunderstoodbyliterallydefiningitscomponentparts.(Background)Inabroadsense,idiomscontainsetphrases,proverbs,colloquialisms,slangs,maxims,allusions,etc.(YinLi,2007:9)InChinese,theyalsoincludeenigmaticfolksimiles.Newmark,aBritishtranslationtheorist,inhisworkATextbookofTranslation,said,Idefineasculturethewayoflifeandhismanifestationthatarepeculiartoacommunitythatusesapeculiarlanguageasitsmeansofexpression.(Previousresearch)EnglishIdiomsderivesfromEnglishculturesanddailylife.Inrealcontext,idiomsexplainthemselves:ninetimesoutoftentheycarrytheirownexplanations.Ifweareunawareofthese,wewillfindourselvesinastateofconfusionsincewewillassignliteralmeaningtothem.TheChineseIdioms,especiallythefour-characteridioms,havetheirownuniqueoriginswhicharecloselycorrelativetotheChinesehistoryandcultures.Inviewofthedifficultiesinunderstandingidioms,weshouldpaydueattentionandeffortstounderstandtheirculturesandcustoms.ThisthesisisdesignedtodigintotheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglishandthenelaboratesonthetranslationtheoriesappliedtoidioms.(Subject+Method)2.AComparisonBetweenEnglishandChineseIdiomsTheCulturalDifferencesBetweenEnglishandChineseIdiomsGeographicalConditionsTheformationofcultureiscloselyrelatedwithnaturalgeographicalconditions.Aspecificgeographicalenvironmentproducesaspecificculture,whichalsoleadstoaparticularexpression.GreatBritaincoversislandsincludingtheNorthernone-sixthoftheislandofIrelandbetweentheNorthAtlanticOceanandtheNorthSea,northwestofFrance.Ithasamoistclimatewithmuchrainfall.Riversandlakesarenumerous.NowonderthatfisheryisthrivingandmostimportantinBritain.Accordingly,idiomsconcerningfishandnavigationconstituteagreatpartinEnglishidioms.(LiYuping,2008:20)(Theory/Resultsofpreviousresearch)Forexample,likeafishoutofwater.Ifyoufeellikefishoutofwater,youfeelawkwardanduncomfortablebecauseyouareinanunusualandunfamiliarsituation.Fishintheair缘木求鱼Anoddfish怪人Misstheboat错过机会Trimthesailstothewind顺势前进Asmallleakwillsi
本文标题:省委巡视组谈话提纲样例范例精编4篇
链接地址:https://www.777doc.com/doc-10883916 .html