您好,欢迎访问三七文档
中英文合同4篇笔者希望您可以花时间参考下载一下“中英文合同4篇”,相信它能够给您带来不少的启示。如今法律的重要性越来越凸显,人们在日常生活和工作中都需要用到合同。只有签署合同才能确保自己的权益得到保护,不受到侵害。希望本文能够为大家提供帮助!中英文合同1本租赁合同由下述双方于年月日于中华人民共和国北京市签订:Thisleaseagreement,datedthe[]dayof,2007,SignedinBeijing,People‘sRepublicofChinabythefollowingparties.一、出租人:(以下简称“甲方”)Landlord:(hereinafterreferredtoasPartyA)二、承租人:(以下简称“乙方”)Tenant:(hereinafterreferredtoasPartyB)三、承租区域:Premises:甲方为光华路SOHO【】单元(以下简称“房屋”)合法拥有者,建筑面积为【】平方米,甲方同意将房屋及内部设施在良好状态下租给乙方,只可作为办公用途。PartyAherebyrepresentsthatitisthelegalownerofthe【】Apartment,guanghualuSOHO(hereinafter“thePremises”),whichconstructionareais【】squaremeters,andagreesthatitwillleasethePremisesandthefacilitiestherein,whichareincleanandtenantableconditiontoPartyBforuseasoffice(s)only.四、租赁期:LeaseTerm:租赁期为【】年,自年月日至年月日。ThetermofthisLeaseAgreementshallbeforaperiodof【】year(s)commencingfrom【】until【】。租期届满,甲方有权收回全部房屋,乙方应在租期届满日或之前,以甲方交付时状态或双方共同认可的状态将房屋完好交还甲方。Uponexpiryofthislease,PartyAhastherighttotakebacktheentirePremises,andPartyBshallreturnthePremisesonorpriortothedateofexpiryinthesameconditionasitisdeliveredortheotherconditionthepartiesagreetoPartyBbyPartyA.租期届满,乙方如要求续租,应在本合同期限届满前两个月提出书面申请,取得甲方同意后,甲、乙双方须另行签署租赁协议。IfPartyBwishestorenewthelease,partyBshallsubmitawrittenapplicationtoPartyAtwomonthspriortotheexpiryofthislease,andaleaseagreementshallbeconcludedbetweenthepartiesseparatelysubjecttoPartyA‘sconsent.五、免租期(含装修期)GracePeriod(includingthedecorationperiod)免租期为【】天,自年月日起至年月日止。乙方在免租期内免付租金。TheGracePeriodshallbeforaperiodof【】days,commencingfrom【】until【.】DuringtheGracePeriodPartyBneednotpaytherent.六、租金和其它费用:Rentandothercharges:租金:房屋租金以每月每平方米(建筑面积)【】元人民币计算,建筑面积为【】平方米,计每月租金为【】元人民币,租金包含物业管理费、供暖费,甲方按合同金额开具税务发票,相关税费由【】方承担。TherentisRMB【】persquaremeter(constructionarea)【】squaremeterandthemonthlyrentofthePremisesisRMB【】。【】。电话:TelephoneService:电话号码由乙方自行申请,电话费按电信局的收费标准,每月按实际通话次数/时间结算,乙方按单缴付。ThetelephonenumbershallbeappliedbyPartyBandthecallchargesh其它费用:Othercharges:在租赁期内,乙方承租单元所用的电由大厦的物业管理机构每月按实际耗用量结算,乙方按单缴付。免租期内承租单元所用的电费由乙方支付。Duringtheleaseterm,theelectricityconsumedinthePremisesshallbepaidbyPartyBtotheManagementDepartmentinaccordancewitacePeriod七、支付方式:Payment:租金应按预付,免租期届满后,乙方于应付款月的第【】号前向甲方支付下期租金。,PartyBshallpayfortherentbeforethe【】dayofthecurrent.其他各项费用:(包括但不限于)水费、电费由乙方按大厦物业管理机构每月提供的交费通知单按时交付。Miscellaneouscharges:PartyBshallpayforthewaterandelectricityontimetotheManagementDepartmentaccordingtothebillsissuedbytheManagementDepartmenteachmonth.八、币种和帐户:CurrencyandAccount:乙方应按甲方指定的帐户支付本合同项下所有的到期款项,所有付款以人民币计算,以人民币支付。PartyBshallpaytherentandallotheramountsdueandpayableinRMBtotheaccountdesignatedbyPartyA.九、保证金:Deposit:自本合同签订之日起日内,乙方应向甲方缴付相当于【】个月的租金计人民币【】元作为保证金及首期租金人民币【】元,共计人民币【】元。Within【】daysaftertheexecutionofthisLeaseAgreement,PartyBshallpaytoPartyAadepositintheamountof【】-monthrentandthefirstrentRMB【】,totalingRMB【】。本合同期满,如本合同不续租,甲方应在期满后三十(30)天内返还保证金(不计利息)如乙方因违约而导致违约金、赔偿金、费用和/或乙方尚未支付任何应付款项,甲方可从保证金中扣除此类违约金、赔偿金、费用和/或未付款项。UponexpirationoftheLeaseAgreement,iftheLeaseAgreementisnottoberenewed,PartyAshallrefundthedepositwithoutinteresttoPartyBwithinthirty(30)thebreachofPartyBand/oranydueamountthatPartyBfailstopay,PartyAmaydeductsuchdefaultpenaltyorcompensationorexpensesordueamountfromthedeposit.在本合同期限内,如有任何应由乙方支付的违约金、赔偿金、费用和/或其他应付款项,甲方可直接从保证金中予以扣除,乙方应在接到甲方书面通知后五(5)天内补足该部分保证金。Duringtheleaseterm,ifthereisanydefaultpenalty,compensationorexpenseand/oranyotherdueamountthatshallbepaidbyPartyB,PartyAmaydeductsuchamountfromthedepositandPartyBshall,withinfive(5)daysafterPartyAsonotifies.十、大厦及承租区域的交付状态:ThestateofthePremiseswhendelivery:甲方按现状交楼,具备办公条件。PartyAwilldeliverthePremisesatas-it-isbasis,whichsatisfiestheconditionsasoffice.十一、甲方的权利义务:PartyA‘SRIGHTSANDRESPONSIBILITES:甲方在本租赁合同规定的期限内将房屋交付乙方。PartyAshalldeliverthePremisestoPartyBwithinthetermspecifiedherein.甲方保证是房屋的合法权利人,有充分的权利出租房屋。PartyAshallensurethatitislegalownerofthePremisesandhavefullrighttoleasethePremises.甲方的权利保留PartyAmayreservethefollowingrights.使用公共设施;tousethepublicfacilities;进入房屋内对公共设施进行检查和维修。甲方行使该项权利时,应提前通知乙方,紧急情况除外。toenterintothePremisesforcheckandmaintenanceprovidedthatPartyAshallinformPartyBinadvanceexceptunderemergency.在发出通知后(紧急情况除外),有权暂停大厦设施进行维修和维护,可能导致水电的中断。甲方无需为此承担责任。Torepairandmaintainthefacilitiesofthebuildingwhichmayresultinthesuspensionofwaterandelectricity,uponanotice(exceptunderemergency)withoutanyliabilitythereof.甲方应协助提供乙方提供办理工商营业执照所需相关证明文件。PartyAshallassistPartyBinregisteringwithindustrialandcommercialadministrationbyprovidenecessarydocuments.甲方在承租期内促使物业管理机构提供水、电、空调、供暖及日常房屋维修。PartyAshallprocuretheManagementDepartmenttoprovidewater,electricity,airconditioning,heatinganddailymaintenanceduringtheleaseperiod.如在租赁期届满前两个月,乙方未提出续租请求,或者虽然提出续租请求,但双方在三十天内未就续租合同条款达成一致,甲方有权在工作时间带领其他租户进入房屋查看。IfPartyBdoesnotsubmitanapplicationforrenewaltwomonthspriortotheexpirationofthisLeaseAgreement,orifPartyBsubmitssuchapplicationbutthepartiesfailtoreachagreementontherenewal,PartyAshallhavetherighttoenterthePremiseswithothertenantatworkhourstoreview.十二、乙方的权利和义务PartyB‘SRIGHTSANDRESPONSIBILITES:自行负责房屋的装修和设施。PartyBshallberesponsibleforthedecorationandfacilitiesofthePremise
本文标题:中英文合同4篇
链接地址:https://www.777doc.com/doc-11512217 .html