您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业财务 > 经济学人双语杂志汇总2
经济学人杂志双语阅读:Dismalscience沉闷的科学PaulKrugman'sLondonlectures保罗克鲁格曼伦敦演讲Dismalscience沉闷的科学(注1)Jun11th2009FromTheEconomistprinteditionTheNobellaureatespeaksonthecrisisintheeconomyandineconomics诺贝尔奖得主就经济危机和经济学问题发表演讲THELondonSchoolofEconomicswasoncesopopularamongyoungAmericanscholarsthatBritishstudentsusedtojokethatLSEstoodfor“Let'sSeeEurope”.Adistinguishedsightseer,PaulKrugman,returnedtotheLSEonJune8thtogivetheannualLionelRobbinsmemoriallectures.MrKrugman,whogavetheRobbinslectures21yearsago,triedtoanswertwobigquestionsinthecourseofhisthreetalks.Whydideconomistsnotforeseecalamity?Andhowwilltheworldeconomyclimboutofrecession?伦敦经济学院曾经在美国青年学者中是如此的受欢迎,以至于英国学生曾笑称其为欧洲的象征。六月八日,令人尊敬的客人-保罗克鲁格曼先生,回到伦敦经济学院为一年一度的莱昂内尔罗宾斯纪念典礼做演将。克鲁格曼先生曾在二十一年前的罗宾斯纪念典礼上发表过演说,在当时的三场演讲中,他试图解说两大问题,即“为什么经济学家不对灾难进行预测?”和“世界经济如何走出衰退?”Theimmediatecauseofthecrisis,“themotherofallglobalhousingbubbles”,wasspottedbymanyeconomists.Thathousepriceshadrisentoofarwasobvious,evenifpolicymakershadseemedlesssure.Thesurprisewasthattheburstingofthebubblewouldbesodamaging.“Ihadnoideaitwouldendsobadly,”saidMrKrugman.许多经济学家认为,引发危机的的直接原因是“全球房地产泡沫之母”。很明显,住房价格已经涨得太高了,虽然决策者们对此看上去并不是很肯定。令人吃惊的是泡沫的破灭竟然会具有如此破坏性。“我不曾想到它会产生如此糟糕的结果,”克鲁格曼先生说。Onebigblindspotwasthefinancialsystem.Themistakewastothink“abankhadtolooklikesomethingJimmyStewartcouldrun”,withrowsoftellerstakingdepositsinamarble-frontedbuilding.Infactabankisanythingthatusesshort-termborrowingtofinancelong-termassetsthatarehardtosellatapush.Theshadowbankingsystemwasasimportanttotheeconomyastheordinarykind,butwasfarmorevulnerable.Itscollapsewasthemodernre-runofthebankfailuresofthe1930s,saidMrKrugman.金融系统是一个大盲点。人们所犯的错误是认为“银行看上去就像是吉米·史都华(注2)能够掌控一样”,出纳员在大理石建筑中排队领取保证金。(注3)而事实上银行是任何通过短期借款来进行长期融资的机构,很难一下子卖出所有金融品。影子银行体系对于经济来说与普通商业银行体系同样重要,但却脆弱的多。这一体系的崩溃其实是上世纪三十年代中的银行倒闭在现代的重演罢了,克鲁格曼先生说。Theexcessborrowingthatdidforshadowbanksthreatensconsumers,too.Theyarescramblingtosavemoreashousepricesplunge.Theirmortgagedebtsloomlargerbecauseofvanishinginflation.Thisurgetoshoreupwealthisself-defeatinginaggregate,asitcurbsspendingandincomes.Italsorendersconventionalmonetarypolicyimpotent,astheinterestratethatpreventstoomuchsavingisbelowzero.影子银行(注4)过度借款也造成了消费恐慌。由于房价的暴跌,消费者们争着将更多的钱放进银行。通货膨胀的消失使他们的抵押债务所面临的形势变得相当严峻。这种强烈的财富保值意识宏观加总后反而弄巧成拙,因为这抑制了支出和收入。它也使得传统的货币政策变得无能为力,因为为了阻止过多的储蓄,利率已经为负了。Thatcreatesaroleforfiscalpolicy.Ifzerointerestratescannotgetconsumerstospend,thengovernmentsmustspendinstead.Thatremedycomesfromeconomicssothedisciplineisnotwithoutmerit.Thetroubleis,“theanalysiswe'reusingisdecadesold”.ItdatesbacktoKeynes,oneofthefeweconomistswhosereputationhasbeenburnishedbythecrisis.(AnotherisHymanMinsky,whosemaininsightwasthatstabilityleadstotoomuchdebt,andthentocollapse.)Mostworkinmacroeconomicsinthepast30yearshasbeenuselessatbestandharmfulatworst,saidMrKrugman.这创造了一个财政政策的新作用。如果零利率不能刺激消费,那么政府就必须代为支出。这个补救措施源自经济学研究,因此不是毫无价值的。但问题是“我们所使用的这种经济学分析已经有几十年的历史了”。这可以追溯到凯恩斯,他是为数不多的因危机而成名的经济学家中的一位。(另一位是海曼明斯基,他的主要观点是稳定导致过多债务从而引发崩溃。)宏观经济学在近30年中的多数研究说得好听点是毫无用处的,说的难听点甚至是有害的,克鲁格曼先生如是说。Asfortheeconomy,theroadbacktohealthwillbelongandpainful.Thebiglessonfrompastbubblesisthatrecoveryisexport-led,whichisnothelpful“unlesswecanfindanotherplanettoexportto”.Otherwise,recoverywillhavetowaitforsavingstoberebuilt,andthatwillnothappenquickly.Higherinflationthanbeforethecrisismighthelp,hesaid.至于经济,恢复健康的道路将是漫长而又痛苦的。从过去的泡沫危机中得到的启示是由出口带动经济复苏是无益的,“除非我们能找到另一个星球并对其进行出口”。否则,想要经济复苏就不得不等待储蓄的重建,而那不是短时间内能够完成的。比危机发生前更高的通胀也许有帮助,他说。-注释:1.经济学常常被称为“沉闷的科学”,因为经济学家经常带来坏消息。经济学不那么讨人喜欢,认真的经济学家常常带来泼冷水似的意见。他们会指出一个表面上看来很吸引人的项目,很可能结局并不那么美妙。2.吉米·史都华:即詹姆斯·史都华(JamesStewart),好莱坞影星,主演过《费城故事》、《后窗》、《迷魂记》、《桃色血案》等名片。3.关于这句话,我网上查了很多资料,克鲁格曼所指的应该是史都华所演的《风云人物》中的场景,这部片子我现在在下,看过之后应该就可以理解了。4.所谓影子银行系统,就是一群非银行机构,但是它们又确实在发挥着一整套银行的功能。比如它们将房地产贷款加工成有价证券,交易到资本市场,房地产业传统上由银行系统承担的融资功能逐渐被投资所替代,属于银行的证券化活动。经济学人杂志双语阅读:Scuttlebutt谣言SilvioBerlusconi'sscandal西尔维奥•贝卢斯科尼的丑闻Scuttlebutt谣言Jun4th2009|ROMEFromTheEconomistprinteditionAmodelandaprimeminister模特和总理ITISnotonlyinBritainthatscandalmayaffecttheEuropeanelection.InItalyclaimssurroundingtheprimeminister,SilvioBerlusconi,andan18-year-oldaspiringmodelandactress,NoemiLetizia,havebeguntotroublevoters.Theinsinuationatitsroothasnotbeenproved.Butinhiseffortstorefuteit,MrBerlusconihasraisedbiggerquestionsabouthisconduct.不仅是在英国丑闻会影响到欧洲选举。在意大利围绕总理贝卢斯科尼和18岁内衣模特兼演员,诺埃米•莱蒂齐亚,的言论开始使选举者感到困扰。这些暗示的根源并没有被证实。但是在他努力地辩驳下,贝卢斯科尼在品行方面产生了更大的问题。Thelatestconcernstheprimeminister'suseoffacilitiespaidforbythetaxpayer.OnMay30th,afteracomplaintbyMrBerlusconithathisprivacyandthatofhisguestshadbeeninvaded,prosecutorsinRomeimpoundedacollectionofphotographstakenoutsidehisSardinianvilladuringthreepartieslastyear,oneofthemattendedbyMsLetizia.MrBerlusconi'slawyersaidthatamongotherthingstheyshowedaformerCzechprimeminister,MirekTopolanek,nakedbyaswimmingpool.人们最新关注的是总理用纳税人的钱支付设施费用。五月三十日,当贝卢斯科尼抱怨他的隐私和他的客人遭受到侵扰后,罗马的检查官下令没收了一系列去年在他位于撒丁岛的别墅外举行三个(裸体)派对时拍摄的照片,其中一张涉及了莱蒂齐亚。贝卢斯科尼的律师声称在其他照片中还出现了捷克前总理,米雷克•托波拉内克,在游泳池中一丝不挂。ButtheprosecutorsarenowthinkingofbringingchargesagainstMrBerlusconiformisuseofpublicfunds,asthephotographsshowadancerandhi
本文标题:经济学人双语杂志汇总2
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1162923 .html