您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业财务 > 韩国输出入银行贷款协议
韩国输出入银行贷款协议LOANFACILITYAGREEMENTOFTHEEXPORT-IMPORTBANKOFKOREATheBankFortheLender;TheExport-ImportBankofKorea,ChangwonBranch贷款行:韩国输出入银行昌原分行Address:5thfl.,GyeongnamTradeCenter7-4,Yongho-dong,Changwon-si,Gyeongsangnam-do,Korea,641-740地址:韩国庆尚南道昌原市龙湖洞庆尚南贸易中心5层7-4号,邮编:641740FaxNO.:82-55-287-6831传真号:82-55-287-6831FortheBorrower:借款人:Address:地址:FaxNO.:传真号:CONTENT目录1.定义与解释2.THEFACILITY贷款3.PURPOSE用途4.CONDITIONSOFUTILISATION提款条件5.UTILISATION提款6.REPAYMENT还款7.PREPAYMENTANDCANCELLATION提前还款及取消8.INTEREST利息9.INTERESTPERIODS计息期10.CHANGESTOTHECALCULATIONOFINTEREST利息计算变更11.FEES费用12.TAXGROSSUPANDINDEMNITIES包税与赔偿13.INCREASEDCOSTS增加成本14.OTHERINDEMNITIES其他赔偿15.COSTSANDEXPENSES成本和开销16.REPRESENTATIONS声明17.INFORMATIONUNDERTAKINGS信息承诺18.FINANCIALCOVENANTS财务契约19.GENERALUNDERTAKINGS一般承诺20.EVENTSOFDEFAULT违约事件21.PAYMENTMECHANICS付款方式22.SET-OFF抵销23.NOTICES通知24.CALCULATIONSANDCERTIFICATES计算与证书25.CHANGESTOPARTIES各缔约方的变更26.PARTIALINVALIDITY部分失效27.REMEDIESANDWAIVERS补偿措施及弃权28.WAIVEROFIMMUNITY放弃豁免权29.AMENDMENTSANDWAIVERS修订与弃权30.ENTIREAGREEMENT完整协议31.COUNTERPARTS副本32.GOVERNINGLAW适用法律1.定义与解释1.1定义LIBORmeanstheBritishBankers'Association(theBBA)InterestSettlementRateforU.S.DollarsfortherelevantInterestPeriodwhichappearsonthe“3750”page,orsuchotherpageforthepurposeofdisplayingsuchrateofinterest,oftheReutersscreenontheQuotationDayforsuchperiod.Iftheagreedpageisreplacedorserviceceasestobeavailable,theLendermayspecifyanotherpageorservicedisplayingtheappropriaterateafterconsultationwiththeBorrower.“伦敦银行同业拆借利率”是指英国银行家协会(以下简称为“BBA”)针对美元在相关计息期的结算利率,相关计息期详见第“3750”页或路透社为公布该利率于计息期报价日在银屏显示的其它页面。如果上述页面被替换或服务终止,贷款行与借款人协商后可指定另一页面或服务以公布合适利率。LoanmeansaloanmadeortobemadeundertheFacilityortheprincipalamountoutstandingforthetimebeingofthatloan.“贷款”是指已进行的或即将进行的融资贷款或当时所欠付的本金金额。MarginmeansTwopointEightpercent(2.8%)perannum.“保证金”为每年百分之二点八(2.8%)。MaterialAdverseEffectmeans,inanyrespectofanyeventorcircumstances(orcombinationthereof),aneffectwhichmateriallyimpairs,orisreasonablylikelymateriallytoimpair:“重大不利影响”是指对以下内容的任何方面造成或可能造成重大损害的任何事件或情况(或二者兼备):(a)theabilityoftheBorrowertoperformandcomplywithanyofitspaymentorothermaterialobligationsunderthisAgreement;借款人履行并遵守本协议项下有关付款或其它重要义务的能力;(b)theabilityoftheBorrowertoperformandcomplywithitsmaterialobligationsundertheContract;借款人履行并遵守本合同项下重要义务的能力;(c)thebusiness,operationorfinancialconditionoftheBorrowerwhich,ineachcase,is,orcouldreasonablybeexpectedtobe,materiallyprejudicialtotheinterestsoftheLenderunderorinconnectionwiththisAgreement;借款人的业务、经营或财务状况在不同情况下对本协议项下或与本协议有关的贷款行的利益构成或可能构成重大损害;(d)thevalidity,enforceabilityorpriorityofanySecurityinterestpurportedtobecreatedunderthisAgreementortheGuaranteeinamannerortoanextentthatisorwouldbeprejudicialtotheabilityoftheLendertoenforceanySecurityinterest.在本协议项下设立的任何担保物权的有效性、可执行性或优先权,或可能或在一定程度上对贷款行行使任何担保物权的能力造成损害的担保。Monthmeansaperiodstartingononedayinacalendarmonthandendingonthenumericallycorrespondingdayinthenextcalendarmonth,exceptthat:“月”是指自公历月份的一天起至下一个公历月份相应日期结束的期限,下列情况除外:(a)subjecttoparagraph(c)below,ifthenumericallycorrespondingdayisnotaBusinessDay,thatperiodshallendonthenextBusinessDayinthatcalendarmonthinwhichthatperiodistoendifthereisone,orifthereisnot,ontheimmediatelyprecedingBusinessDay;根据下文第(c)条,如果相应日期为非工作日,且在本月范围内,则该期限顺延至该公历月份的下一个工作日,或者,如果不在本月范围内,则顺延至最近的一个工作日;(b)ifthereisnonumericallycorrespondingdayinthecalendarmonthinwhichthatperiodistoend,thatperiodshallendonthelastBusinessDayinthatcalendarmonth;and如果相应日期不在该期限截止日内,则该截止日应该为该公历月的最后一个工作日;以及(c)ifanInterestPeriodbeginsonthelastBusinessDayofacalendarmonth,thatInterestPeriodshallendonthelastBusinessDayinthecalendarmonthinwhichthatInterestPeriodistoend.如果计息期自公历月份的最后一个工作日开始计算,则该计息期须在其即将终止的公历月份最后一个工作日结束。TheaboveruleswillonlyapplytothelastMonthofanyperiod.以上规则仅适任何时期的最后一个月。PartymeansapartytothisAgreement.“缔约方”指本协议的一方。PrepaymentPremiummeansaprepaymentpremiumpayablebytheBorrowertotheLenderinaccordancewithClause7.3.“提前还款额”是指借款人根据第7.3条支付给贷款行的提前还款额。QuotationDaymeans,inrelationtoanyperiodforwhichaninterestrateistobedetermined,twoBusinessDaysbeforethefirstdayofthatperiod.“报价日”与利率确定日的任何期限有关,比该期限首日提前两个工作日。RepaymentDatemeansthedatefallingOne(1)yearandSix(6)MonthsafterthedateofthefirstUtilisation.“还款日期”是指首次提款日期后的一(1)年零六(6)个月以后的日期。Securitymeansamortgage,charge,pledge,lienorothersecurityinterestsecuringanyobligationofanypersonoranyotheragreementorarrangementhavingasimilareffect.“担保”是指任何按揭、押记、质押、留置权或其它保障任何人的任何义务的担保权益或任何种类的协议或具有类似效果的安排。Taxmeansanytax,levy,impost,dutyorotherchargeorwithholdingofasimilarnature(includinganypenaltyorinterestpayableinconnectionwithanyfailuretopayoranydelayinpayinganyofthesame).“税费”是指任何税费、税赋、税款、税收或其他具有类似性质的征收或预提(包括任何因未能支付或迟延支付任何上述税项而应付的罚金或利息)。TaxDeductionmeansadeductionorwithholdingfororonaccountofTaxfromapaymentunderthisAgreement.“税额扣减”是指在本协议项下从付款中扣除或扣缴的税收金额。UnpaidSummeansanysum(includingbutnotlimitedto,principal,interest,and/orfees)dueandpayablebutunpaidbytheBorrowerunderthisAgreement.“未支付金额”是指本协议项下到期应付但借款人却未支付的任何款项(包括但不限于本金、利息和/或费用)。U.S.Dollar,USDorUS$meansthelawfulcurrencyoftheUnitedStatesofAmerica.“美元”,“USD”或“US$”是指美利坚合众国的法定货币。Uti
本文标题:韩国输出入银行贷款协议
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1169289 .html