您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 【中英互译】正大光明-中国资本市场聚财有道
《经济学家》读译参考Translated&EditedbyChenJilongPage1of3Chinesecapitalmarkets中国资本市场Outoftheshadows正大光明(陈继龙编译)Dec13th2006|HONGKONGFromTheEconomistprinteditionNewwaystorecyclefatprofits重复利用丰厚利润有新招(1)COMMERCIALbankers,nostalgic[1]forthedayswhencorporatecustomersstillbelongedtothemratherthanthecapitalmarkets,haveforsometimegazedlonginglyatChina.Undersanctionfromregulators,Chinesebankspay2%fordeposits,lendatabitmorethan6%,andthatisthat.Loanlossesarehigh,butthespreadsaresolargethatwithanysemblanceofcreditdisciplinethereshouldberoomforprofits.ItisratherlikewhatwasoncefondlyreferredtoinNewYorkas3-3-3banking:pay3%,charge3%more,andgetoutoftheoffice(andonthegolfcourse)by3pm.曾几何时,各公司都是商业银行家的客户,并没有进入资本市场。一段时间以来,念念不忘那段时光的商业银行家们纷纷把热切的目光投向中国。经监管部门批准,中国的银行存款利率为2%,贷款利率为6%多一点,这是不容改变的事实。虽然存在大量的呆账,但存贷利率差价如此之大,给任何表面上守信用的银行都提供了盈利空间。这很像曾经被亲切地称为3-3-3制的纽约银行业,即存款给3%的利率,放贷时再加3%,然后下午3点下班(去打高尔夫球)。Change,however,isonitsway.(2)Capital-marketsactivityisgrowingand,accordingtorecentresearchfromtwoprominentacademics,theremayevenbeflickers[2]ofinterestingactivityinunregulatedandhithertounwatchedcornersofChina'seconomy,wherecompaniesarerecyclingvastprofitsmadeabroad.然而,一切正在发生变化。资本市场生机勃勃,而且两家著名学术机构最近研究表明,中国经济一些不规范、至今未纳入监管范围的市场甚至也隐约出现了一些颇为有意思的活动,各公司将从国外赚得的巨额利润拿到这里再利用。Firsttheregulatedmarkets.Bytheendof2006,reckonsStephenGreen,aneconomistatStandardChartered,abank,arecord21%offundingforChinesecompanieswillhavecomethroughthecountry'sshareanddebtmarkets(thebanksthemselveshavebeenthebiggestshareissuers).Asthechartshows,fundingfromoutsidethebankingsystemwillhavegrownsixfoldsince2002,to806billionyuan($103billion).首先说说规范市场。据渣打银行经济学家斯蒂芬•格林估计,截至2006年末,中国公司的融资中将有创纪录的20%来自中国股票(各银行本身一直都是最大的股票发行者)与债券市场。如表所示(原文表略),银行系统外融资将比2002年增加6倍,达到8060亿元(1030亿美元)。EvensomeofChina'sregulatorshavecomeroundtobelievingthatputtingtheirfaithinthecapitalmarketsmightnotbeabadidea.Sincethelocalbond-marketcrumpled[3]intheearly1990s,therehavebeensevererestrictionsoncompaniesissuinglong-termconventionalbonds.Sotheyhavedevelopedtheshort-termmarketinstead.InMay2005thePeople'sBankofChina,thecentralbank,approvedtheissuanceofbills,somewhatsimilartocommercialpaper,whichareissuedbycompaniesforperiodsofthreemonthstoayear.Allthatisneededisacreditratingandaregistration(notanapproval).(3)Annualisedratesareabout4%,perhapsnot《经济学家》读译参考Translated&EditedbyChenJilongPage2of3coincidentallyhalfwaybetweenbanks'borrowingandlendingrates,sobothlendersandborrowersfeeltheyaregettingabitextra.Themarkethasexploded.Duringthefirstthree-quartersofthisyear,$27billionwasraised,about10%ofthetotalamountoflendingchannelledthroughbanks.MrGreenbelievesthedemandforshort-termdebthasalsoshakenthelong-termbondmarketoutofitstorpor[4],pushingissuesfrom$8billionto$13billion.中国有些监管者的脑子甚至也转过弯儿来,开始相信对资本市场抱有信心也许不是坏事。自从上世纪90年代早期地方债券市场全线崩溃以来,有关部门对公司发行常规的长期债券进行了严格限制。因此,他们转而发展短期债券市场。2005年5月,中国人民银行批准发行票据(有点类似于商业票据),由各公司发行,发行期为3个月至1年,凡达到一定信誉级别并登记(并非正式批准)的公司均可发行,年利率约为4%,介于银行存贷款利率之间(也许并非巧合),因此存款人和贷款人都认为他们多赚了一点。市场发展很迅猛。今年头三季度,共筹集到270亿美元,差不多相当于通过银行放出的贷款总额的10%。格林认为,长期债券市场也因短期负债需求的存在而重现活力,发行量从80亿美元增加到130亿美元。Moreobscure,butstillhugelypopular,areotheralternatives,suchas“drafts”issuedeitherdirectlybycompaniesorbybanksonbehalfofcompanies.Theseareusedinsteadofcashforpurchase,andaresettledwithin90days.Theytradeatadiscount,butcarryaninterestratejustabitover3%.(4)Therearealso“entrustmentloans”—lendingfromonecompanytoanotherwithapauseatabank,whichreceivesafeeforgivingalegalblessingtothetransaction.AccordingtoChineselaw,firmscannotlenddirectlytooneanother.其它一些方式虽不太引人瞩目,但一样很受欢迎,比如由公司直接发行或由银行代理发行的“汇票”。这些“汇票”在购买时可用于抵现,承兑期限为90天。“汇票”采用贴现交易,但利率仅为3%多一点。此外还有“信托贷款”,从一家公司借款,通过银行中介贷给另一家公司,而银行收取一定费用用于从法律上保证交易安全。根据中国法律,公司之间不得直接放贷。Butdotheyanyway?ThatisthecontentioninsomestrikingresearchduetobeissuedonDecember15thbytwoeconomists,RonaldSchramm,oftheColumbiaUniversityGraduateSchoolofBusiness,andLinGuijun,oftheUniversityofInternationalBusinessandEconomicsinBeijing.(5)ItlooksatthehugeamountofChinesenationalsavingsandconcludesthatmuchofitdoesnotseemtobecapturedbythebanks.Wheredoesitgo?Somearguethatitisusedforinternalinvestmentbyfirms,ordoesnotexist.MessrsSchrammandGuijunbelievethatcompaniessecretlybecomelendersthemselves.但公司能做到吗?12月15日,哥伦比亚大学商业研究所的罗纳德•施拉姆和北京对外经济贸易大学的林贵军(音)两位经济学家将发布一项引人注目的研究报告,上述问题也是其中争论的热点。该报告对中国庞大的国民储蓄总量进行了分析,认为其中多数似乎都没有被银行争取到。那这些钱去哪里了呢?有人认为是被用于公司的内部投资,或者压根儿就没有,而施拉姆和林贵军则认为这些钱都被各公司悄悄地直接贷给了别的公司。(6)Inthisinformalmarket,theysay,operatingcompaniesmaybeinabetterpositiontoevaluatecreditthanChinesebanks,whichhaveshorthistoriesandaschildrenofthestatehavefrequentlyreliedonpoliticsratherthancreditanalysistodetermineloansuitability.Thiswouldbeallthemoretrueiftherecipientsweresupplierstotheircreditors.他们说,在这个非正规市场中,营业公司也许比中国的银行在评估信用上处于更有利的位置。中国的银行成立时间都不长,而且作为国家的产物,它们经常依靠政治因素而不是分析信用情况来决定是否适于放贷。假如贷款人同时也是其债权人供应商的话,就更是如此。That,MrSchrammbelieves,istheoptimisticcase.Alternatively,lendingcouldbebasedonrelationships,ratherthanreturns,withthecompaniesthatextendcreditusingthesamewretchedloancriteriaasChina'sbanks《经济学家》读译参考Translated&EditedbyChenJilongPage3of3traditionallyhave—butwitheven
本文标题:【中英互译】正大光明-中国资本市场聚财有道
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1203340 .html