您好,欢迎访问三七文档
信用证英语解析在国际贸易中,进口人和出口人都不愿意把货或钱先交给对方,为了解决这一矛盾,避免风险,就出现了信用证付款的信用方式,即信用证(LetterofCredit,简称L/C)。信用证支付方式是目前国际贸易中最主要的付款方式,我国目前近百分之七十的进出口货物都是靠信用证结汇完成的。在对信用证的实际操作中,业务员由于专业及英语水平层次不一,对信用证特别条款理解不深或理解错误,给企业或所在单位造成不应有的损失的事情时有发生。前些年的外贸公司都有一个储运部或报运部,这个部门的负责人还肩负着审核信用证各项条款的重任,从这个环节上就可看出审核信用证的重要性。信用证实际上是任何一个外贸企业对外贸易最核心的环节!操作不好,很容易陷入被动和风险当中。现在,民营企业、私企对外贸易逐年扩大,许多单位把储运或报运部给撤了,只剩下业务员一个人审证;信用证的操作风险也随之加大。不熟练掌握信用证的基本功,没有较好的英语水平,是无法适应我国高速发展的外贸经济的。信用证的内容一般来说较为复杂,长句子多,涉及到金融、保险、商检、报运、银行等多项专业知识。信用证的审核既需要英语水平,还需要多年积累的经验。一家外贸企业年薪十万招聘资深的信用证审证人。由此可见,单证审核是一项专门技术。本文将对信用证条款中的一些关键英文词语做必要的翻译和分析,也一并求教于各位专家、同行和外贸工作者。一.against在L/C中的高频率出现及正确理解。我们常见的against是介词,通常意为“反对”(indicatingopposition),例如:PublicopinionwasagainsttheBill.舆论反对此法案。Theresolutionwasadoptedbyavoteof30infavourto4againstit.议以30票同意、4票反对获得通过。另外还有“用...交换,用...兑付”之意。如:“theratesagainstU.S.dollars”中的against就是指美元兑换率。但在信用证中常出现的against这个词及词义却另有所指,一般词典无其释义及相关用法。注意以下两个出现在信用证句中的against之意,其意思是凭...”“以...”(“takeasthebasis”ormeaningof“by”)。而不是“以...为背景”“反对”“对照”“兑换”或其他什么意思。1.ThiscreditvaliduntilSeptember17,2001inSwitzerlandforpaymentavailableagainstthepresentationoffollowingdocuments...本信用证在2001年9月17日在瑞土到期前,凭提交以下单据付款......2.Documentsbearingdiscrepanciesmustnotbenegotiatedagainstguaranteeandreserve.含有不符点的单据凭保函或在保留下不能议付。3.Thepaymentisavailableatsightagainstthefollowingdocuments.凭下列单据即期付款。这里的against都是“凭...为条件,以...为前提”(inreturnforsth.oronconditionthat)之意。支付方式中的两个贸易术语“D/A(承兑交单)”、“D/P(付款交单)”,展开后为“Documentsagainstacceptance”“Documentsagainstpayment”;其against的意思都是“凭承兑单据而交单”“凭付款而交单”之意。以下这句话就是理解上发生错误所致:Theconsignmentishandedoverfordisposalagainstpaymentbythebuyer.误译:货物交由买方处置——不用付款。正译:货物凭买方付款后,方可移交其处置。注意以下这样的句子,不可译错:Wecleanedtheroomagainstyourcoming.我们把房间打扫干净,等候您的光临。二.subjectto在同一份信用证中有两种意思,此概念在审证时必须把握清楚。ThisdocumentarycreditissubjecttotheUniformCustomsandPracticeforDocumentaryCredits(1993Revision)InternationalChamberofCommerce(publicationNo.500).本信用证受《跟单信用证统一惯例》国际商会第500号出版物(1993年修订本)管辖(或约束)。本句话中的subjectto在证中意为“受...约束,受...管制”。此条款一般在来证的上方或页面的空白处载明,表明其适用的范围和承担的义务。类似的含义如:Wearesubjecttothelawoftheland.我们受当地法律约束。以上是一种意思。而同时,它出现在证内其他一些条款中,又是何意?请看下面这个条款。ThecertificateofinspectionwouldbeissuedandsignedbyauthorizedapplicantofL/Cbeforeshipmentofcargo,whosesignatureissubjecttoourfinalconfirmation.发货前由开证申请人授权开立并签署的检验证书,其签字须待我方最终确认。这是一条软条款(thesoftclause),意在发生对进口人不利的情况时,限制这份信用证的实际生效,做出了对我方出口人极其不利的设限,使其从收到信用证的第一天起就处在被动之中。你的货备好之后,进口人随时都可以以检验不合格等借口不履行付款责任或乘机压价。这里的subjectto意为“有待于,须经...的,以...为条件”(conditionallyupon)之意。这样的限制性条款往往又出现在信用证的最下端或和其他条款混在一起,用词讲究,很容易被忽略;或即使被看到了,审证人一扫而过,没有要求对方改证,最后给企业造成损失。搞国际贸易的人除了要具备良好的英语审证能力外,还须养成对每一项条款都仔细阅读的好习惯。同一种含义的句子还会出现在证内其他所要求的单据条款中:ThisProformaInvoiceissubjecttoourlastapproval.本形式发票有待我方最后同意。三.Draw在信用证中的释义及正确的翻译。首先要对draw这个词以及它的派生词准确理解,之后明白其动词和其过去分词的意义。这个词的词义和用法非常多,在此不一一赘述。我们现在看看它在信用证中的含义。drawer意为“出票人”,一般指的就是信用证的受益人。drawee意为“付款人”,信用证的开证人。Drawnclause意为“出票条款”,即信用证、商业汇票中的一些特别条款。需要特别提醒的是,一些外贸业务员常常混淆了这两个词的不同意思,在信用证要求的汇票缮制中错打,造成单证不符点。在以下的两个句子中请注意分词形式的drawn的意思。WeherebyestablishthisIrrevocableCreditwhichisavailableagainstbeneficiary’sdraftsdrawninduplicateonapplicantat30dayssightfreeofinterestfor100%ofinvoicevalue.Documentagainstacceptance.我方兹开立不可撤消信用证,本证凭受益人开给申请人的30天一式两份汇票付款,不计利息,承兑交单。此句中drawn为“开给”“向...开立的”之意。(establishedorwrittenouttosuchasdraft/Bill/cheque,etc)信用证中,开给xxx汇票的“开给”,英语常用drawn和valued,有时也用issued。用drawn这个词时,后面常跟的是介词on如:DrawnonBankofChina,Headoffice.开给中国银行总行。Thebeneficiary'sdraftsdrawingat120daysaftersightaretobepaidinfacevalueasdrawnatsightbasis,discountingcharges,accountancecommissionsandusanceinterestareforaccountoftheaccountee.受益人开立的120天远期汇票,按票面金额即期付款,银行贴现费用、佣金和远期利息由付款人负担。此外,还要注意drawnon后面跟的三个人称复数词,当后面跟的是第一人称us,ourselves时,它指的就是开证行。而若是跟了you,yourselves,指的是通知行。如果是them;themselves,指的是买方既进口商。审证时应该特别仔细,以防出错。四.negotiate和honor在信用证中都有付款的含义,但其确切的含义并不相同。negotiate在外贸业务中的含义是“议付”,既getorgivemoneyfor(checks,bonds,etc.)之意。请看以下句子。Atthetimeofnegotiation,5%commissiontobedeductedfrominvoicevalueandshouldberemittedbythenegotiatingbankintheformofabankdraftinfavourofCimaCo.议付到期时,将按发票金额扣除百分之五的佣金,该扣除金额须由议付行以银行汇票形式开给西马公司。negotiable这个形容词,指代的又是具有物权凭证的议付单据,意为“可议付的,可流通的,可兑现的”,如:negotiabledocuments“议付单据”,包括汇票、发票、提单等正本。而non-negotiabledocuments是指“非议付单据”,即提单、保单一类的副本单据,而不是结汇单据。honor之意是“兑现”、“承付”,acceptandpay“如期支付,承兑”,honorabill(cheque,draft,etc.)“兑现票据(支票,汇票,信用证;托收)”。而外贸实务当中的acceptance指的是“承兑,认付”;即买方在见到汇票时答应并签字确认,待到汇票到期后一定付款,(accept/promisetopayonduedatebysigningthedraft)而不是马上付款!ThisL/CwillbedulyhonoredonlyifthesellersubmitswholesetofdocumentsthatalltermsandrequirementsunderL/CNo.45675havebeencompliedwith.只有出口人提供与信用证No.45675号项下相符的全套单据,本行才予承付。(意即付款)五.unlessotherwiseexpressed在信用证中的含义。Unlessotherwisestipulated经常出现在信用证的特别条款中,语气带有命令和强制色彩,意思是“除非本信用证另有规定”。这样的句子也马虎不得。Unlessotherwisestipulatededherein,anychargesandcommissionsinrespecttonegotiationofdraftsunderthiscreditpriortopresentationtoustobecollectedfrombeneficiary.除非信用证在此另有规定,开证行见到银行提示前__的任何议付费用和其他费用都向受益人收取。本句猛一看,的确不大好翻译和理解;这就需要先对句子里出现的较难的词做“手术”。第一,inrespectto这个短语与“尊重、关心”毫无关联。它的意思是“关于”“就...方面”(withregardto)。第二,掌握priorto之意,意为“在...之前”即previoustoorbefore之意。第三,搞清presentation的意义,词根present的意思非常之多,在本
本文标题:信用证英语解析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1205935 .html