您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 中国驻英国大使刘晓明在诺丁汉大学的演讲(双语)
中国是促进世界繁荣的积极力量——中国驻英国大使刘晓明在诺丁汉大学的演讲2010年6月28日28thJune2010ChinaisaPositiveForceforWorldProsperitySpeechbyH.E.AmbassadorLiuXiaomingAttheUniversityofNottingham戴维·格林纳威校长,老师和同学们,女士们,先生们:ProfessorDavidGreenaway,Vice-ChancelloroftheUniversityofNottingham,Facultymembersandstudents,LadiesandGentlemen,很高兴首次来到诺丁汉市和诺丁汉大学访问。诺丁汉大学被誉为英国环境最优美的大学之一,我刚才走入校园,确实感觉风景如画。IamdelightedtobeonmyfirstvisittotheCityofNottinghamandyourpicturesqueuniversity,whichlivesuptoitsreputationasoneofthemostbeautifulcampusesintheUK.最近英国和中国正同时热映一部电影——《罗宾汉》,据说,这位劫富济贫的绿林好汉当年就活跃在诺丁汉郊外的舍伍德森林里。许多中国观众都被电影中的旖旎自然风光和浓郁英伦文化所陶醉。我想,你们听了这个消息会很高兴,因为来英国的中国游客数量又要增加了,来诺丁汉大学读书的中国学生也会更多了。TherecentfilmRobinHoodhasbeenabighitwithaudiencesbothinChinaandhereintheUK.ThestoryasIamsureyouknow,isaboutamanwhorobbedfromtherichtogivetothepoor,whilelivinginSherwoodForestontheoutskirtsofNottingham.ButithasbeenasmuchaboutthestunningnaturalbeautyandrichBritishculturedepictedinthefilm,whichhasfascinatedalotofChineseviewers.Ibelievethisisgreatnewsforyou,asNottinghamshouldexpecttoreceivemorevisitorsfromChina,andUniversityofNottinghamwillbehometomoreChineseStudents.创建于1881年的诺丁汉大学,是英国排名前十的高等学府。2003年,诺丁汉大学同时产生了两位诺贝尔奖获得者,一时传为佳话。诺丁汉大学的校训是“城市建于智慧”(ACityisBuiltonWisdom.)。的确,一流大学是杰出城市的坚强后盾,既作为经济增长的发动机,又充当城市的思想库。这不由得使我想起正在举办的上海世博会的主题——城市让生活更美好(Bettercity,betterlife.)。两者相映成趣。Foundedin1881,theUniversityofNottinghamisamongstthetop10institutionsofhigherlearningintheUK.Peoplewon'tforgetthatin2003alone,twoNobelPrizewinnerswereNottinghamgraduates.诺丁汉大学不仅以深厚学术研究著称,还以学校的国际化闻名,特别是与中国具有很密切的联系和合作。目前诺丁汉大学本部的中国学生超过1300名;创建于2004年的诺丁汉大学中国校区,即宁波诺丁汉大学是中国第一家引进世界优质高教资源的中外合作大学;诺丁汉大学的当代中国研究中心在欧洲处于领先水平;诺丁汉大学与复旦大学合办的孔子学院持续发展。我知道,你们都担心我忘了还有最重要的一项,那就是你们来自中国的名誉校长——杨福家教授。Apartfromitsintellectualexcellence,theUniversityofNottinghamisalsofamousinChinaforitsclosetiesandcooperationwithmycountry.Over1,300ChinesestudentscurrentlystudyingatitsUKcampuses.Evenmoreimportantly,withthesettingupoftheNingbocampusin2004,NottinghambecamethefirstforeignuniversitytoestablishanindependentcampusinChina.Thereareotherfactorsaswell.TheSchoolofContemporaryChineseStudiesisaleadinginstitutionofChinastudiesinBritain.TheConfuciusInstitutejointlyrunbytheUniversityofNottinghamandFudanUniversityhasbeendoingwell.Allthishasbeenachievedthroughthehardworkofmany,notleastyourChancellor–ProfessorYangFujia.今天我演讲的主题是中国在世界经济中的作用。这是格林纳威校长给我出的题目。这个题目,如果在30多年前被提出,可能属于一个“冷门”话题。但在今天,这是我们必须认识、思考的重大现实问题,因为中国与世界经济已是风雨同舟,兴衰与共。我认为,中国对世界经济的作用主要体现在以下四个方面:IhavebeenaskedtotalkaboutChina'sroleintheworldeconomytoday,atopicthatwouldbeunimaginable30yearsago.ButChinaisnowanintegralpartoftheworldeconomy:第一,中国是世界经济和贸易增长的引擎。改革开放32年来,中国的GDP总量由1978年的2600多亿美元增加到去年的4.9万亿美元,实现了年均10%左右的增长,相应地,中国对世界经济的贡献率也大幅提升。1978年,中国对世界经济增长的拉动为0.1个百分点,贡献率为2.3%;到国际金融危机前的2007年,中国对世界经济增长的拉动已提高到0.7个百分点,贡献率上升到19.2%,位居世界第一。2008年和2009年,由于很多发达国家经济陷入衰退或低增长,而中国经济分别保持增长9%和8.7%,中国对世界经济增长的贡献率更是大幅提高。根据世界银行副行长林毅夫先生的预测,2010年估计全球经济增长2.7%,假定中国经济继续增长8%,那么在2.7%的增长当中,中国的贡献率将进一步提升到30%。Firstly,Chinahasbecomeanimportantdriverfortheworldeconomyandtrade.Overthe32yearsofreformandopening-up,China'sGDPhasgrownfrom260billionUSdollarsin1978to4.9trillion,anaverageannualgrowthrateofabout10%.AndasitsGDPgrows,soChina'scontributiontotheworldeconomyalsoincreases.In1978,Chinacontributed0.1percentagepointor2.3%toglobaleconomicgrowth,butby2007,thesefigureshadjumpedto0.7percentagepointand19.2%,makingChinathebiggestcontributoramongallcountries.In2008and2009whenmanydevelopedcountriesslidintorecession,Chinacontinuedtogrowat9%and8.7%respectively,contributingstillmoretotheworldeconomy.AndasWorldBankVicePresidentJustinYifuLinhasestimated,theglobaleconomywillgrowby2.7%thisyearand30%ofthatgrowthwillcomefromChinaifitsustainsan8%growthrate.在全球化的大背景下,国际贸易是全球经济增长的助推器。1978年,中国进出口贸易总额为206亿美元,占世界贸易比重仅为0.8%;2008年,中国对外贸易额达到2.56万亿美元,占世界贸易的7.9%。2009年,由于受国际金融危机的影响,中国对外贸易额下降至2.2万亿美元,但在世界贸易总额中的比重,却由2008年的7.9%提高到9%,成为世界第一大出口国和第二大进口国,对外贸易总量居世界第二。世贸组织发布的《2009年世界贸易报告》认为,中国正成为全球贸易增长的引擎。In1978,China'stradewas20.6billionUSdollarsor0.8%oftheworld'stotal,thesefigureshadgrownin2008to2.56trillionand7.9%.However,asaresultofthefinancialcrisis,China'stradedroppedto2.2trillionUSdollarsin2009,althoughaccountingfor9%ofthatyear'sworldtotal,makingChinatheworld'slargestexporterandsecondlargestimporter.AccordingtotheWorldTradeReport2009bytheWorldTradeOrganisation(WTO),Chinaisbecomingtheenginedrivingtradegrowthglobally.第二、中国是危机时刻负责任、可信赖的伙伴。1997年,亚洲金融危机爆发,当时,全世界几乎异口同声地宣称:人民币应当贬值,否则中国经济将面临灭顶之灾。然而,中国政府经过多方面权衡,本着高度负责的态度,从维护本地区稳定和发展的大局出发,做出人民币不贬值的决定,承受了巨大压力,付出了很大代价。此举对亚洲乃至世界金融、经济的稳定和发展起到了重要作用。Secondly,Chinaisareliablepartnerintimesofcrisis.Duringthe1997Asianfinancialcrisis,manywereexpectingtheRMBtodepreciateortheChineseeconomywouldberuined.ChinadecidedtokeepthevalueoftheRMBasitwas.ThisdecisionputChinaunderhugepressureforwhichithaspaidaprice.ItdidhoweverhelptoupholdthefinancialandeconomicstabilityanddevelopmentinAsiaandtheworld.2008年,国际金融危机爆发,中国首先努力做好自己的事情,及时调整了宏观经济政策,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,出台了旨在进一步扩大内需、促进经济增长的一揽子计划。同时,中国积极倡导国际合作,提出了国际社会携手应对、共克时艰的理念;加强与主要经济体宏观经济政策的协调;积极参与二十国集团峰会进程;坚决反对贸易保护主义,维护
本文标题:中国驻英国大使刘晓明在诺丁汉大学的演讲(双语)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1221287 .html