您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 英汉否定结构对比及翻译
英汉否定结构对比及翻译否定在语法和语义分析中指一种变化或构式,表示对句子意义作部分或全部的反驳。其基本意义是否认,或者否认事物、性质、动作、关系、状态等观念的存在;或者否认有关命题的真实性。否定意义有多种表达方式,根据不同的标准可以划分为不同的类型。从否定的使用与否来看,英汉语否定结构都可划分为明否定的暗否定两大类。使用否定词的为明否定,不使用否定词的为暗否定。明否定全部否定1部分否定2双重否定3明否定全部否定汉语中的否定词有不、没(有)、无、勿、否、未、非、莫、别等,通常与动词连用表示全部否定。英语中的否定词有no,notnever,none,neither,nothing,nobody,nowhere等,后面可接名词、动词、形容词、副词等来表达否定意义。例如:Heisnotastudent.他不是个学生。Hehasnothingtodowiththematter.他和这件事毫无关系。部分否定部分否定又称不完全否定。汉语中的部分否定一般是由不、没(有)、未必、并非等否定词+需要否定的词语+“都、“全”、“总”等副词来构成的。英语中一般由否定词连接all,both,every等形容词或always,altogethercompletely,quite,entirely等副词所构成的。在与形容词合用时候,否定词既可以放在形容词之前,也可以放在形容词之后,意思一样。但否定词放在形容词之前的用法较为普遍。例如:Allthatglittersisnotgold.=(Notallthatglittersisgold.)会闪光的未必都是金子。Everycolorisnotreflected.=(Noteverycolorisreflected.)双重否定双重否定句就是一个句子中包含两个否定词,也就是否定之否定,表达的是肯定的意思。双重否定句相对于一般的肯定句具有加强语气的作用。汉语中的双重否定句有三种形式:一种是两个否定副词连用,一种是一个否定副词加上一个否定意义的动词,再一种是一个否定副词(或否定意义的动词)加上反问语气。英语中的双重否定句也可分为三种形式:一种为nothingnobodynowhere等否定词+not/without,第二种为hardly,rarely,scarcely,seldom,little,few等半否定词+not/without。第三种为not+without。例如:双重否定Youcangetnowherewithoutanobjectivelife.人生没有目标,将一事无成。Itishardlypossiblenottoreadadvertisementsthesedays.当今的广告随处可见,不读广告基本上是不可能的。Can'twespeakEnglishoutwithoutthealcohol?难道不喝点酒大家就讲不出英语来吗?双重否定虽然双重否定句表示的是肯定意义,但是一般情况下仍然按照字面意思译成双重否定,因为它含有—种修辞效果,可以加强语气。但是也有一些句子比较适合翻泽成肯定句。例:Heisnothingifnotagentleman.他是个很有教养的人。暗否定词缀否定1虚拟否定2暗否定词缀否定英语中有为数众多的前缀和后缀可以表达否定意义。如前缀铲、an一、de_、dis-、un_、in、等,后缀-ess、呻roof、—free等。汉语中也有否定词缀,如“无一”、“不一”、“非一”、“未一”等。例如:asymmetry(不对称)、anhydmu8(无水的)、deoxidation(脱氧)、dislike(不喜欢的)。英汉语否定词缀的不同点在于英语否定词缀一般已经固定下来只能与哪些词语搭配,不可随意组合。汉语中否定词缀一般可以重新组合搭配,创造新的否定词。例如随着社会经济文化的发展,大批新的表示否定的词语被创造出来了。如:“未就业”、“不婚族”、“防晒霜”等。虚拟否定虚拟表示的是与现在情况相反或不太可能发生的事。英语中的虚拟语气包括虚拟现在(subjunctivepresent)和虚拟变士去(subjunctivepast),由wish,asif,ifonly,had/wouldrather等词引导。汉语中的虚拟语气常用“如果”、“假如”、“万一”、“除非”、“仿佛”、“好像”等语气副词加“呢”、“吧”、“好了”等语气助词来表达。如:IfonlyIcouldrunbacktime.如果时间能倒流就好了(不可能发生的事,时间不会倒流)!与汉语不一样的否定否定转移1正说反译,反说正译2否定转移些英语否定句中,否定词往往置于主句谓语动词之后,而汉语却常常习惯于把否定词移后,直接置于被否定对象之前,结果引起翻译时的“否定转移”现象,因此翻译时一般应遵循“前否定译成后否定”的原则。1.that(可省略)引导的宾语从句的否定转移。当主句谓语由thinkexpectbelieveimagine引导的宾语从句时,常发生否定转移。例如:Idon'tthinkheiscorrect.我认为他不对。2.某些原因复合句not...because...中的否定转移.Theversionisnotplacedfirstbecauseitissimple.此方案并不因其简单而放在首位。(否定because从句,否定转移)3.带so...as...的比较从句或带as的方式从句中,从句的否定词not有事会转移到主句谓语中。否定转移例如:Thesun'sraysdonotwarmthewatersomuchastheydotheland.太阳光线使水增温,不如它使陆地增温那样高。Frictionisnotalwaysabadthingasyouimagine.摩擦并不像你所想的那样都是坏事。正说反译,反说正译1.否定形式,肯定含义。Youcantnotbetoocareful!你要特别小心。Nolessthan150peoplewereinjuredinthecrash.这次飞机失事中,受伤人数竟多大150人。2.否定形式,肯定含义。Sherefrainedfromlaughing.她忍不住笑。Thislakeisfreeoficeinthewinter.这个湖冬天不结冰。总结英汉语中的否定结构都有多种表达方式,这些表达方式中既有两者共有的,也有一些特有的表达方式。在翻泽否定构的时候,采取的翻译策略不能一概而论,要视具体情况而定,选择既符合译人语语言习惯又能充分表达原文内涵的策略。主讲人:xxx制作者:xxxxxx
本文标题:英汉否定结构对比及翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1241406 .html