您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 03-03-词的选择---词的翻译---德汉互译
ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche3.词的选择ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche1)多义词的选择a)“开”:门开着。水开了。不好好干,就开了他。正确选词是好译文的重要保证,而理解原文的意思及风格是选准词的前提。“开”在汉语里是个多义词,译成德语必须根据不同的主语选择不同的动词。试译1:(门开着)DieTüristgeöffnet.试译2:(水开了)DasWasseristgekocht.试译3(不好好干,就开了他)BeiunanständigerArbeitwirdersofortentlassen.ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche1)多义词的选择IIa)“花”:商品品种繁多,他看得眼花缭乱的。花开花落,年复一年。这里的“花”和植物开的花没关系,而是说商品多得让他难辨好坏。试译1:(商品品种繁多,他看得眼花缭乱的。)EristvonderFülleanWareverwirrt.试译2:(商品品种繁多,他都挑花了眼。)DieFülleanWarenmachtihmdieWahlschwer.试译3(花开花落,年复一年。)JahrfürJahrblühenBlumenundverblühen.ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche2)同义词词义的轻重不同A语体风格不同CTitle褒贬不同B同义词可以分几种情况:ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutschea)词义的轻重不同1.DiefeindlicheStellungwurdevonunserenTruppenvölligzerstört.2.EifersuchthatihreEhezerstört.„zerstören“一词在这里的程度应有所不同,一为“摧毁”,二为“毁”。试译1:敌人阵地被我军彻底摧毁。试译2:嫉妒毁了她的婚姻。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutscheb)褒贬不同DerbeiderBevölkerungbeliebtePolitikeristgesternAbendgestorben.„sterben“一词译成中文有众多表达:“身故、谢世”为中性;“完蛋、翘辫子”为贬义。翻译使用褒义还是贬义取决于上下文。试译:昨晚,倍受民众爱戴的政治家与世长辞。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche词的褒贬义的选择含有文化的因素。两种语言中的褒贬义并不对等。爱国主义–dasPatriotismus祖国–dasVaterland中文为褒义词,德语却少用。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche汉语成语:变本加厉(贬义词)例文:这个独裁掌权后变本加厉地镇压民主运动。„变本加厉“一词译成德文只能用中性词:nochintensiver或词组:innochstärkerenMaße,没有了贬义色彩。试译:DieserDiktatorforciertmitdemMachtantrittdieUnterdrückungderdemokratischenBewegungimmermehr。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche德语:DrachenBsp.:SeineFrauisteinfurchtbarerDrachen.„变本加厉“的词义为“龙”。它在中国文化传统中是吉祥的象征,完全没有贬义色彩,但在德语中,用该词形容一个妇女,则表明她是个泼妇,母老虎。贬义,指凶恶的女人。试译:他妻子是个泼妇,挺可怕的。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutschedenDrachensaatsäen-播下龙种Bsp.:Polarisierungentstehtdann,wennsichMitgliederdereinenGruppedenMitgliedernderanderenGruppeunterstellen,Drachensaatzusäen.„denDrachensaatsäen“:汉语无此种表达,但中国人不会有不好的联想;德语:“播下仇恨和不和的种子”,贬义。试译:一旦一个群体的成员揣度另一个群体的成员在不和的种子,那么就会走向两级分化。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche•同一事物在不同的文化中有不同的文化意向、不同的意识形态色彩,一个文化圈中带有贬义的事物在另外一个文化圈里也许正好相反或不含任何褒贬色彩。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche狗–derHundBsp.:DubistmüdewieeinHund.EristbekanntwieeinbunterHund.狼心狗肺„狗“在汉文化中多为负面形象,许多带狗的词语都是贬义词:狗血喷人;狗拿耗子多管闲事;狼心狗肺等。德语里的“Hund”则不一定是贬义。试译:gewissenlos试译:他很有名气。试译:你累的要死。/你疲惫至极。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche译文举例禁止不文明行为。例1为一条标语。如果直译则会引起外国人的反感,因为他们认为不文明就是野蛮,而中国人则认为吐痰、乱扔垃圾等不文明行为远远算不上野蛮。因此不能译为:unkultiviertesBenehmen。试译:宫廷建筑的哀歌。试译:AusspuckenundAbfallwerfenverboten.(禁止随地吐痰和乱扔垃圾。)SchwanengesangaufhöfischesBauen.例2的Schwanengesang在中国人看来是美丽的,是好听的声音;但在德语里,它应是“哀歌”的意思,因为天鹅死前发出的声音是哀鸣。因此,不能翻译为“宫廷建筑的颂歌。”ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche•选择同义词时也要注意德语与汉语词的所指不对应的问题。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutscheBerggesetz将„Berggesetz“一词译为“矿山法”,“矿产法”或“采矿法”都不全面。因为中德两国相关的法律不是对应的。该词在德语中即涉及矿区管理部门的组织建设及其职权,又涉及矿山及采矿生产的安全监管问题。译成“矿山法”或“矿产法”在中国读者那里都会引起误会。试译:矿业法。(应在法规前冠以行业名较为适当。)ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche仓储与物流该词应该译为Lager,Lagerung,Lagerhaltung还是Einlagerung呢?应充分利用网络,上网搜搜,看德国人怎么说。试译:Lagerung&Logistik(Lager是储藏东西的地方,即“仓库”,是建筑,不是行业,所以用Lager肯定不对。)ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutschec)语体风格不同AnfangMärz2003trafensichAbgeordnetedesNationalenVolkskongressesinBeijing.选此时还得考虑用词的感情色彩、口语或书面语的问题。试译:2003年3月初人大代表相聚北京。DieStudienfreundetrafensichamEingangderUni.试译:同学们在校门口集合。提示:两句都用了sichtreffen,但一个是报刊文章报导人大代表,一个是描述日常生活中的行为,所以一个意思用了两个不同的动词“相聚”和“集合”。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche翻译专业文章要注意术语的应用。Mit(Bei)EinbruchderDämmerungbegannderGegenangriff.试译:拂晓开始了反攻。Mit(Bei)EinbruchderDämmerungistmeineMutteraufgestanden.试译:天刚一亮我妈就起床了。提示:两句中都用了“mit(bei)EinbruchderDämmerung”这个介词词组,但第一句是军事术语,第二句为一般用语,再用“拂晓”一词不合适。因此,应该有选择地翻译。
本文标题:03-03-词的选择---词的翻译---德汉互译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1400207 .html