您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 英语六级翻译练习(附参考答案)
英语六级翻译练习1.对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。翻译:.2.长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。翻译:.3.汉字(Chinesecharacter)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000年前。翻译:.4.当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。翻译:.5.重阳节(theDoubleNinthFestival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。翻译:.6.北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。翻译:.7.人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。翻译:.8.红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。翻译:.9.中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。翻译:.10.围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。翻译:.11.大兴安岭(GreatKhinganMountains)森林茂密,林地占730万公顷(hectare),森林覆盖率达74.1%。翻译:.12.要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。翻译:.13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。翻译:.14.造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。翻译:.15.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。翻译:.16.中国是粮食生产大国和人口大国(populationcountry),粮食安全面临着危机.翻译:.17.“银发产业”(silverindustry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。翻译:.18.风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。翻译:.19.避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所,见证了清朝二百多年的繁荣和衰败。翻译:.20.基于人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求,很多大学生毕业后选择继续深造而不是就业。翻译:.参考答案1.对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。ForthemajorityofChinesepeople,overcrowdedtouristsites,congestiononexpresswaysandcityroadsduringholidaysarethetwomajorfactorscontributingtotheirstaycations.2.长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。TheGreatWall,originallybuilttoresisttheinvasionfromtheNorth,nowhasbecomeawell-knownplaceofinterest,attractingtouristsfromallovertheworld.3.汉字(Chinesecharacter)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000年前。TheChinesecharacter,oneofthemostancientcharactersintheworld,couldbetracedbackto5,000yearsago.4.当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。Asahealthierlifestyleisbeingpromoted,thebicyclehascomebacktopeople'slifeandonceagainservesasanimportanttraveltoolforpeople.5.重阳节(theDoubleNinthFestival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。TheDoubleNinthFestival,atraditionalChinesefestival,fallsontheninthdayoftheninthlunarmonth.6.北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。Beijing,aperfectcombinationoftraditionalcultureandmoderncivilization,isofsignificantinternationalinfluences.7.人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。TheappreciationofRMBwillnotonlyincreaseitspurchasingpowerandexpanddomesticconsumers'demandsforimportedgoods,butalsoalleviatethecostburdenofimportedenergiesandrawmaterials.8.红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。Thesignificanceofredenvelopeliesintheredcolor,whichsymbolizesgoodluckandblessings.9.中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。ChinaisoneofthemostenthusiasticcountriesinEnglishlearning,butthecontinuousEnglishcrazealsotriggersfiercedebate.10.围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。Asachallengingandbeneficialintellectualactivity,Goishelpfulintrainingone’smindandcultivatingone’sabilitytoanalyzeandsolveproblems.11.大兴安岭(GreatKhinganMountains)森林茂密,林地占730万公顷(hectare),森林覆盖率达74.1%。GreatKhinganMountainsarecoveredbythickforestwhichoccupiesanareaof7.3millionhectares,makingtheforestcoveragerateof74.1%.12.要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。Tosolvethisproblem,weneedthejointeffortsofeveryoneandthegovernment.13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。MooncakeisatraditionalfoodeatenbytheChineseduringtheMid-AutumnFestival.Generallyithasaroundshape,symbolizingreunionandhappiness,whichreflectspeople’saspirationoffamilyreunion.14.造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。Growingmotorvehiclesandindustrialoutputareamongavarietyoffactorscontributingtothisconsequence.15.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。TheChinesesurnamesareofvariousorigins.Somedericefromplacenames,somefromofficialtitles,andsomefromprofessions.16.中国是粮食生产大国和人口大国(populationcountry),粮食安全面临着危机.Asalargegrainproducerandapopulouscountry,Chinaisconfrontingthecrisisofgrainsecurity.17.“银发产业”(silverindustry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。Silverindustryisanewtermreferringtotheindustrytargetedatseniorcitizens.18.风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。TheharmonybetweenhumanbeingandnatureisthecoreofFengshui,whichadvisespeopletoimprovethequalityoftheirlivesbyfollowingthelawsofnatureandopitimzingtheirnaturalsurroundings.19.避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所,见证了清朝二百多年的繁荣和衰败。BuiltforemperorsofQingDynastytoavoidthesummerheatandtoconductallkindsofpoliticalactivities,theresortwitnessedtheriseandfallofQingDynastyforovertwohundredyears.20.基于人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求,很多大学生毕业后选择继续深造而不是就业。Asthecompetitioninthejobmarketisincreasinglyfierceandsupplyofjobsfallsshortofdemand,manycollegestudentschoosetofurthertheirstudyratherthanenterthejobmarketaftergraduation.
本文标题:英语六级翻译练习(附参考答案)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1412282 .html