您好,欢迎访问三七文档
TheUnforgettableHongKongStructureIntroduction(Pa1–Pa17)HeartandSoulofaPeopleEarthlyTreasuresATasteoftheExtraordinaryTheEndlessNightWordPretestExercisesScanfortheanswerstothemultiplechoicesonPage134quicklyandtelluswherecanwefindouttheanswers.StructureIntroduction(Pa1–Pa17)HeartandSoulofaPeopleEarthlyTreasuresATasteoftheExtraordinaryTheEndlessNight1Readaloud2TranslationpracticeTheIntroductorySectionReaditaloudandtrytoappreciatethebeautifulwordinghere.Explanationofdifficultwordsandexpressions.Classroomquiz:Translation:pleasetranslatetheparasinthefirstpartintoChineseafterunderstandingdifficultpointshere.Task2Readandappreciatethispart~Task2Underlinethewordsorexpressionsyoudonotunderstandinyourfirstreadingandafterfinishingit,exchangethemwithyourdeskmateandlookupforthecorrespondingmeanings.Task3PleasetakeoutyournotebookorapieceofpaperandtranslatethefirstsectionintoChinese.1)numbereachparagraph2-32)yournameandstudentnumber.3)yourperformancewillfactorintoyourfinalscores.arcn.somethingcurvedinshapeV.formanarchorcurveWhenthemoonisnewitlookslikeanarcoflightinthesky.新月看起来像天空中的一盏弧形灯descent1.amovementdownward2.thedescendantsofoneindividualThedescentofthemountaintooknearlytwohours.下山差不多花了两个小时。SheisofGermandescent.她祖籍是德国。TR:我们焦急地看着她从树上爬下来。n.Wewatchedanxiouslyduringherdescentfromthetree.dot1.averysmallcircularshape小圆点2.scatterorintersperselikedots分布各处3.attackE.g:Theshipbecameameredotonthehorizon.船在远处的水平线上成了一个小点。Hedottedmeintheeye.他击中了我的眼睛。TR:天上繁星密布。Theskywasdottedwithstars.Crossthet'sanddotthei's.一丝不苟TR:做这工作时,你应该做到一丝不苟。You‘llhavetomakesurethatyoucrossthet'sanddotthei'swhiledoingthework.Guessthemeaning“thesheerforceofsomanylives,andsomanycontrast”---agoodnumberofpeopleanddifferentkindsofthem熙熙攘攘又形形色色的人群Sheer:completeandwithoutrestrictionorqualification;sometimesusedinformallyasintensifiersSynonym:absolutedownrightout-and-outright-downcompleteTheywontheargumentbysheerweightofnumbers.他们纯靠人多势众在争论中获胜。TR:他们觉得争论这件事纯粹是浪费时间。Theydeemeditsheerwasteoftimearguingaboutit.dwarf1.apersonwhoisabnormallysmall2.makeappearsmallbycomparisonE.g:Shakespearedwarfsotherdramatists.莎士比亚使其他剧作家相形见绌。TR:在学术上他是个巨人,但在日常生活中却是个矮子。Heisagiantacademicallybutadwarfineverydaymatter.stumble1.anunintentionalbutembarrassingblunder2.walkunsteadilyE.g:Astumblemaypreventafall.小惩大诫。Mindyounottostumbleoverthestonesundertheseleaves.小心别绊在树叶盖着的石头上。phasesstumbleacross/on/upon偶然发现stumblealong东倒西歪地走,蹒跚而行stumbleinto无意中卷入;偶尔走入;犯(错误,罪等)stumbleat/over结结巴巴地说intricatedifficulttounderstand;obscure;complex;puzzlinganintricatemachine复杂的机器anintricateplot错综复杂的情节anintricatedesign难懂的设计TheplanearcssoftlyintoitsfinaldescentatHongKongInternationalAirport.Below,VictoriaHarbor,andthesilentrhythmsofcountlessships.Beyond,slopingmountainsfenceinabreathtakingcityviewthatseemstostretchforever.飞机的柔和的弧线最终降落到了香港国际机场。从飞机上俯瞰,维多利亚港,无数的船只演奏着无声的旋律。更远处,环绕着山体斜坡令人叹为观止的城市景色一直延伸到无际无边。Professionalsgatherataroadsidekitchenfornoodles,congeeandshrimp.上班一族挤满了路边的小摊,吃面,喝粥,嚼虾米.IncensefromatinyTaoisttempledriftsintothepoundingbeatofrockmusicpouringoutofadiscotheque.一个小道观里飘出一缕缕檀香,袅袅婷婷,与迪斯科厅里渗出的强有力的摇滚乐融合在一起,浑然而天成。Aferrytravelsonthenearbywaterregularly,takingpassengerstoanisolatedisland40minutesaway,whereBuddhisttemplesandtinyfishingvillagesdotthelandscape.一只渡船永不疲倦地在临近的水面穿梭,将游客送到40分钟远的孤岛上,在那儿,佛庙和小鱼庄零星地点缀着美丽的风景.HongKong.Here,161km.southoftheTropicofCancer,beatsthepulseofSoutheastAsia’sheart.WhereEastgreetsWest,andpastcolorspresent.香港,北回归线以南161千米,东南亚心脏的起搏器,这里东西交融,呈现着昔日的色彩。Thestreetsareexcitingwiththesheerforceofsomanylives,andsomanycontrasts,movinginsomanydifferentdirections.街道上挤满了熙熙攘攘的人群,但他们又都形形色色,他们奔着不同的方向。Eventransportationprovesanexperience.Adouble-deckertramprovidesabird’s-eyeviewofneonsignstwistedintohugeChinesecharacters,dwarfingthehumanparadebelow.就连交通也不失为一种体验.从双层有轨电车俯瞰霓虹灯闪烁着的中国汉字,硕大无比;相比之下,街上的人群显得异常渺小.Anothertram,inoperationsince1888,stumbles396m.straightupVictoriaPeak.Youseethecitystretchesoutmuteatyourfeet.TheislandsoftheSouthChinaSeaarebeyond,andfurther,themountainsofGuangdongProvince.另一辆于1888年开始运行的有轨电车,蹒跚396米直至维多利亚顶峰.从顶峰远眺,这座城市悄无声息地在你脚下延伸.远处,中国的南海隐约跃入眼帘,更远处,广东的青山依稀可见.TheStarFerrymakesitswayacrosstheharbor,leavingnothingbutwonderinitswake.Somuchtosee.Somuchtodo.星星渡船横过海港,尾迹里只留下的神奇的幻想.还有更多的美景等待你欣赏,更多的事情等待你做.ABuddhisttemplestandsproudinthemiddleofthecity.Inside,allisdarkandquiet.Theglowofthejosssticksbeckonsfromacrossthecavernousroom,grainsofdustwhirlingupwardinthereflectedlight.一座佛寺傲然挺立在城市的中央。走入里面,迎面扑来的是静谧的黑暗.线香的红光轻盈地穿过宽敞的大厅,仿佛在向人们招手示意,细小的香灰透过烛光回旋上升。WithinWalledVillages,hiddensocietiesobserveanage-oldlifestyle.StepsawayfromtheroaroftheHongKongmetropolis,theyremaincenturiesremoved.被围墙环绕的村庄,一个隐蔽隔绝的小社会,见证着古老的生活方式。远离香港大都市的喧嚣,好似遗留在几百年前。Furtherbackintime.SungDynastyVillagerecreatestheChineseerafromAD960to1279.Beautifullyconstructedshopsandhouses,intricatecostumes,typicalwaresandskilledcraftsmenbringapasttolife.让时间回流,宋朝古村落把公元960到1279年再现了一次。修缮细致精美的商店和房子,精致的服饰,典型的用具及技术娴熟的工匠把我们带回到过去的生活。ThebeachesofRepulseBay,StanleyandShekO,wh
本文标题:unit-9泛读
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1415502 .html