您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 建筑/环境 > 建筑制度 > 工程建设标准英文版翻译细则(试行)doc-司便函
1工程建设标准英文版翻译细则(试行)为规范工程建设标准英文版的翻译工作,根据《工程建设标准翻译出版工作管理办法》,制定本细则。1翻译质量及技术要求1.1基本要求1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原则。2)标准的译文应当完整。标准的前引部分、正文部分、补充部分都应全文翻译;脚注、附录、图、表、公式以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,不得误译、缺译、漏译、跳译。3)强制性条文的翻译必须准确无误,译文用黑体字注明。4)译文的内容、术语应当准确,语法应当恰当,行文流畅。5)标准中的典型语句、术语、计量单位、专业词汇应当前后统一。6)标准翻译稿的幅面、版面、格式、字体等应当规范并符合《工程建设标准英文版出版印刷规定》,图表、公式的编号应与原文相一致。21.2具体要求1)数字表达应符合英文表达习惯。2)标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文,时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表达。3)日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列(例如,December1,2006)。4)术语的英文翻译,应以中文版中的英文术语为准。如果中文版中英文术语表达不准确或出现错误,应由翻译人员与编制组共同商议后做出必要修正,并在译文中注明。5)标准名称应以中文版的英文译名为准。如果中文版标准名称的英文译文不准确,翻译人员可向翻译出版办公室提出书面修改建议。6)人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音。外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表达。地名、团体名、机构名,使用惯用译名。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。7)法律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用既定译法。8)缩写词首次出现时,应附注全称译文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。9)译文的章节条款项的编号,应与中文版一致。310)对我国独有的直译较难的词,可以意译,也可采用汉语拼音,必要时可加附注。附注可采用两种方法,一是在第一次译出处附注,二是在译文的适当地方统一附注。11)译文的句式结构或修辞方式应符合英语的表达习惯。2典型用语的翻译2.1封面用语1)中华人民共和国国家标准NationalStandardofthePeople’sRepublicofChina2)中华人民共和国行业标准ProfessionalstandardofthePeople’sRepublicofChina3)×××工程建设地方标准×××ProvincialStandardforEngineeringConstruction4)×××发布Issuedby×××例如:IssuedbyMinistryofConstructionofthePeople’sRepublicofChina5)中华人民共和国建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布JointlyissuedbyMinistryofConstructionandGeneralAdministrationofQualitySupervision,InspectionandQuarantineofthe4People’sRepublicofChina6)中华人民共和国住房和城乡建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布JointlyissuedbyMinistryofHousingandUrban-RuralDevelopmentandGeneralAdministrationofQualitySupervision,InspectionandQuarantineofthePeople’sRepublicofChina7)××××年××月××日发布(例如,2006年5月23日发布)IssuedonMD,Y(IssuedonMay23,2006)8)××××年××月××日实施(例如,2006年5月23日实施)ImplementedonMD,Y(ImplementedonMay23,2006)9)××××版××××edition2.2扉页用语1)主编部门ChiefDevelopmentDepartment2)主编单位ChiefDevelopmentOrganization3)批准部门ApprovalDepartment4)施行日期5Implementationdate2.3发布通知或公告用语1)中华人民共和国建设部公告AnnouncementofMinistryofConstructionofthePeople’sRepublicofChina2)中华人民共和国住房和城乡建设部公告AnnouncementofHousingandUrban-RuralDevelopmentofthePeople’sRepublicofChina3)关于发布国家标准×××的通知Noticeonpublishingthenationalstandardof×××4)关于发布国家标准×××局部修订的公告Announcementofpublishingthepartialrevisionofnationalstandard×××5)现批准×××为国家标准,标准编号为××××××hasbeenapprovedasanationalstandardwithaserialnumberof×××6)×××为强制性条文,必须严格执行×××arecompulsoryprovisionsandmustbeenforcedstrictly7)原×××同时废止×××shallbeabolishedsimultaneously68)本标准(规范)共分××章,其主要内容为Thestandard(code)comprises××chapterswiththemaincontentsasfollows9)本标准(规范)由建设部负责管理和对强制性条文的解释MinistryofConstructionisinchargeoftheadministrationofthisstandard(code)andtheexplanationofthecompulsoryprovisions10)由×××负责具体技术内容的解释×××isresponsiblefortheexplanationofspecifictechnicalcontents11)本规范由×××组织×××出版发行Authorizedby×××,thiscodeispublishedanddistributedby×××12)继续有效bevalidasusual13)复审Review14)备案Putonrecords15)备案号RecordNumber716)附加说明Additionalexplanation2.4前言用语1)前言Foreword2)根据建设部建标[×××]×××号《关于印发“×××年工程建设标准制订、修订计划”的通知》的要求AccordingtotherequirementsofDocumentJianBiao[×××]NO.×××issuedbyMinistryofConstruction(MOC)-“NoticeonPrintingtheDevelopmentandRevisionPlanofNationalEngineeringConstructionStandardsin×××”3)本规范以黑体字标志的条文为强制性条文,必须严格执行Theprovision(s)printedinboldtypeis(are)compulsoryone(ones)andmustbeenforcedstrictly4)请各单位在执行本标准过程中,注意总结经验,积累资料,随时将有关意见和建议寄交×××Allrelevantorganizationsarekindlyrequestedtosumupandaccumulateyourexperiencesinactualpracticesduringtheprocessofimplementingthiscode.Therelevantopinionsandadvice,whenevernecessary,canbepostedorpassedonto×××85)参编单位ParticipatingDevelopmentOrganizations6)参加单位ParticipatingOrganizations7)主要起草人ChiefDraftingStaff8)日常管理Routinemanagement9)具体解释Specificexplanation2.5目次用语1)目次(目录)Contents2)总则Generalprovisions3)术语和符号Termsandsymbols4)附录Appendix5)本规范用词说明9ExplanationofWordinginthiscode2.6总则用语1)为了×××,制定本规范Thiscodeisformulatedwithaviewto×××2)安全适用Safetyandusability3)经济合理Economyandrationality4)本标准(规范)适用于……Thisstandard(code)isapplicableto……5)本标准(规范)不适用于……Thisstandard(code)isnotapplicableto……6)新建、扩建、改建Construction,extensionandrenovation7)除应符合本标准(规范)要求外,尚应符合国家现行有关标准(规范)的规定Notonlytherequirementsstipulatedinthisstandard(code),butalsothoseinthecurrentrelevantonesofthenationshallbecompliedwith2.7正文用语1)必须10Must2)严禁Mustnot3)应Shall4)不应Shallnot5)宜Should6)不宜Shouldnot7)可May8)不可Maynot9)符合下列规定(要求)Beinaccordancewiththefollowingrequirements10)应符合×××的规定(要求)Shallmeettherequirementsof×××11)应按×××执行11Shallcomplywith×××12)遵守下列规定(要求)Beincompliancewiththefollowingrequirements13)符合表×××的规定(要求)BeinaccordancewiththosespecifiedinTable×××14)按照表×××的规定(要求)确定BedeterminedaccordingtothosesetoutinTable×××15)按下式计算Becalculatedaccordingtothefollowingequation16)按下列公式计算Becalculatedaccordingtothefollowingformulae17)符合下列情况之一的,应……Ifoneofthefollowingrequirementsismet,……shall……18)式中Where19)注Note20)图FigureorFig.21)大于12Belargerthan22)小于Belessthan23)等于Beequal24)超过Exceed25)国家现行有关标准Currentrelevantstandardofthenation26)现行国家标准Currentnationalstandard27)一般规定(要求)Generalrequirement28)基本规定(要求)Basicrequirement29)特殊规定(要求)Particularrequirement2.8本规范用词用语说明(译者按下列翻译)原文内容:1为了便于在执行本规范条文时区别对待,对要求严格程度不13同的用词说明如下:1)表示很严格,非这样做不可的用词:正面词采用“必须”,反面词采用“严禁”。2)表示严格,在正常情况
本文标题:工程建设标准英文版翻译细则(试行)doc-司便函
链接地址:https://www.777doc.com/doc-141596 .html