您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 财经/贸易 > 资产评估/会计 > 1---TRIPS--中英文对照
附件1C与贸易有关的知识产权协定1TRIPS:TEXTOFTHEAGREEMENTAgreementonTrade-RelatedAspectsofIntellectualPropertyRights与贸易有关的知识产权协定(TRIPS协定是1994年4月15日在摩洛哥马拉喀什签署的《成立世界贸易组织马拉喀什协定》中的附件1C。)TheTRIPSAgreementisAnnex1CoftheMarrakeshAgreementEstablishingtheWorldTradeOrganization,signedinMarrakesh,Moroccoon15April1994.与贸易有关的知识产权协定的前言PREAMBLEtotheAgreementonTrade-RelatedAspectsofIntellectualPropertyRights第一部分总则和基本原则PARTIGeneralProvisionsandBasicPrinciples第二部分关于知识产权的效力、范畴和应用时的规范PARTIIStandardsConcerningtheAvailability,ScopeandUseofIntellectualPropertyRights1.著作权和相关的权利CopyrightandRelatedRights2.商标Trademarks3.地理标识GeographicalIndications4.工业品外观设计IndustrialDesigns5.专利Patents6.集成电路布局设计(拓扑图)Layout-Designs(Topographies)ofIntegratedCircuits附件1C与贸易有关的知识产权协定27.对未公开信息的保护ProtectionofUndisclosedInformation8.对许可契约中限制竞争行为的抑制ControlofAnti-CompetitivePracticesinContractualLicences第三部分知识产权的实施PARTIIIEnforcementofIntellectualPropertyRights1.基本责任GeneralObligations2.民事和行政程序及其救济措施CivilandAdministrativeProceduresandRemedies3.临时措施ProvisionalMeasures4.与边境措施相关的专门要求SpecialRequirementsRelatedtoBorderMeasures5.刑事程序CriminalProcedures第四部分知识产权的取得和维持以及当事人之间的相关程序PARTIVAcquisitionandMaintenanceofIntellectualPropertyRightsandRelatedInter-PartesProcedures第五部分争端的防止和解决PARTVDisputePreventionandSettlement第六部分过渡性安排PARTVITransitionalArrangements第七部分机构安排;最后条款PARTVIIInstitutionalArrangements;FinalProvisions全体成员,Members,因渴望减少国际贸易中的被扭曲与障碍,认为必须提高知识产权有效和充分的保护,并应同时确保知识产权行施中的措施和程序其本身不成为合法贸易中的障碍;所以确认需要下列方面的新规则和自律准则:Desiringtoreducedistortionsandimpedimentstointernationaltrade,andtakingintoaccounttheneedtopromoteeffectiveandadequateprotectionofintellectualpropertyrights,andtoensurethatmeasuresandprocedurestoenforceintellectualpropertyrightsdonotthemselvesbecomebarrierstolegitimatetrade;Recognizing,tothisend,theneedfornewrulesanddisciplinesconcerning:(a)关于《1994年关贸总协定(GATT)》和有关国际知识产权协定或公约基本原则的应用;附件1C与贸易有关的知识产权协定3theapplicabilityofthebasicprinciplesofGATT1994andofrelevantinternationalintellectualpropertyagreementsorconventions;(b)关于涉及贸易的知识产权的效力、范畴和应用的适用规范和原则性规定;theprovisionofadequatestandardsandprinciplesconcerningtheavailability,scopeanduseoftrade-relatedintellectualpropertyrights;(c)关于在考虑各国法律制度之间差异的前提下,实施涉及贸易的知识产权时有效与适宜方式的规定;theprovisionofeffectiveandappropriatemeansfortheenforcementoftrade-relatedintellectualpropertyrights,takingintoaccountdifferencesinnationallegalsystems;(d)关于多边参与防止和解决政府间争端的有效与迅速的反应程序的规定;以及theprovisionofeffectiveandexpeditiousproceduresforthemultilateralpreventionandsettlementofdisputesbetweengovernments;and(e)关于为充分分享国际谈判的成果所进行的过渡性安排;transitionalarrangementsaimingatthefullestparticipationintheresultsofthenegotiations;且确认,需要拥有一个关于处理国际贸易中假冒商品问题的原则、规则和纪律的多边框架;Recognizingtheneedforamultilateralframeworkofprinciples,rulesanddisciplinesdealingwithinternationaltradeincounterfeitgoods;且确认,知识产权属于私权;Recognizingthatintellectualpropertyrightsareprivaterights;且确认,知识产权国家保护制度中基本的政府政策目标,包括开发保护的目标和技术保护的目标;Recognizingtheunderlyingpublicpolicyobjectivesofnationalsystemsfortheprotectionofintellectualproperty,includingdevelopmentalandtechnologicalobjectives;且确认,最不发达国家成员国内法律法规实施时关于最高灵活性的特殊需求,从而使其在本协定实施时能具备健全可行的技术性基础;Recognizingalsothespecialneedsoftheleast-developedcountryMembersinrespectofmaximumflexibilityinthedomesticimplementationoflawsandregulationsinordertoenablethemto附件1C与贸易有关的知识产权协定4createasoundandviabletechnologicalbase;需要强调,通过多边程序解决与贸易有关的知识产权争端,重视承诺,从而减少紧张关系的重要性;Emphasizingtheimportanceofreducingtensionsbyreachingstrengthenedcommitmentstoresolvedisputesontrade-relatedintellectualpropertyissuesthroughmultilateralprocedures;期望在WTO与世界知识产权组织(本协定中简称“WIPO”)以及其他有关国际组织之间建立一种相互支持的关系;DesiringtoestablishamutuallysupportiverelationshipbetweentheWTOandtheWorldIntellectualPropertyOrganization(referredtointhisAgreementas“WIPO”)aswellasotherrelevantinternationalorganizations;因此通过协定如下:Herebyagreeasfollows:第一部分总则和基本原则PartI—GeneralProvisionsandBasicPrinciples第1条责任的性质和范围Article1NatureandScopeofObligations1.各成员均必须实行本协定中的规定,各成员可以但并无义务,在其法律中实施比本协定要求更广泛的保护,只要此种保护不违反本协定的规定。各成员有权在其各自的法律制度和实践中确定实施本协定规定的适当方法。MembersshallgiveeffecttotheprovisionsofthisAgreement.Membersmay,butshallnotbeobligedto,implementintheirlawmoreextensiveprotectionthanisrequiredbythisAgreement,providedthatsuchprotectiondoesnotcontravenetheprovisionsofthisAgreement.MembersshallbefreetodeterminetheappropriatemethodofimplementingtheprovisionsofthisAgreementwithintheirownlegalsystemandpractice.2.在本协定中,“知识产权”一词系指属于本协定第二部分第1节至第7节中的所有类别的知识产权。ForthepurposesofthisAgreement,theterm“intellectualproperty”referstoallcategoriesofintellectualpropertythatarethesubjectofSections1through7ofPartII.3.各成员应根据本协定的规定给予其他成员以国民待遇1。对于相应的知识产权,其他成员的国民被认为是符合《巴黎公约(1967)》、《伯尔尼公约(1971)》、《罗马公约》和《关于集成电路1本协定中所指的“国民”一词,对于WTO的单独关税区成员,指在该关税区内定居或拥有真实有效的工业或商业机构的自然人或法人。附件1C与贸易有关的知识产权协定5的知识产权条约》中所规定的保护资格标准的自然人或法人,即WTO的所有成员似乎都已加入了这些公约2。任一运用了《罗马公约》第5条第3款或第6条第2款规定的可能性的成员,均应根据这些条款的预告,通知“与贸易有关的知识产权理事会(TRIPS理事会)”。MembersshallaccordthetreatmentprovidedforinthisAgreementtothenationalsofotherMembers.1Inrespectoftherelevantintellectualpropertyright,thenationalsofotherMembersshallbeunderstood
本文标题:1---TRIPS--中英文对照
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1420792 .html