您好,欢迎访问三七文档
专业英语SpecializedEnglish——科技英语翻译方法概论◆什么是科技英语?EnglishforScienceandTechnology,简称EST:是一种用英语阐述科学技术的理论、技术、实验和现象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一门专门学科。◆文章特点:结构严谨逻辑严密文体多样如:论文、综述、实验报告、教材、专利、产品说明书等。科技英语的语法特点1.被动语态多科技英语关心的是“行为、活动、作用、结果”,用作主语,能引起读者对所陈述的事实的注意。在意思的表达方面被动语句通常比主动语句更简洁明了。试比较例句:Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.√科技英语的语法特点2.后置定语多后置定语即位于其修饰名词之后的定语。Inadditiontoaliphaticcompounds,thereareanumberofhydrocarbonsderivedfrombenzeneandseemedtohavedistinctivelydifferentchemicalproperties.除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来具有明显不同化学性质的烃。aromaticcompounds芳香族化合物科技英语的语法特点3.复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。Objectionablehydrogensulfideisremovedfromsuchagasorfromnaturallyoccurringhydrocarbongasesbywashingwithvariousalkalinesolutionsinwhichitisabsorbed.要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中除去令人讨厌的硫化氢,就要用能吸收硫化氢的各种碱液来洗涤。科技英语的语法特点4.词类转换多即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原因在于英汉两种语言在表达方式上有很大差别,因此在翻译时,应符合各自的表达习惯。Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.操作机器需要懂得机器的一些性能。此外,新词、缩略词不断出现,构词手法灵活多变。科技英语的教学目的◆词汇★(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成)◆阅读与翻译★(较熟练地阅读和翻译英文化学文献)◆写作(论文英文摘要和简单综述)◆听、说能力科技英语翻译基础一、简介二、单词译法三、词类转换的译法四、句子成分转换的译法五、词序转变的译法六、被动语态七、后置定语八、长句(难句)简介:翻译的总原则◆确切理解和掌握原文内容◆不能主观地发挥个人的想法和推测◆运用汉语把原文通顺流畅地表达出来科技英语翻译标准◆信(true):准确无误地传达原文的真实含义◆达(smooth):通顺地表达原文的含义◆专业术语正确:一定要使用专业术语,不能说外行话例如:theironandsteelindustry钢铁工业◆化学术语:combine-----化合breakdown----分解decompose----分解dissociate----离解neutralize-----中和replace----取代oxidize----氧化reduce----还原科技英语翻译标准◆表达化学反应常用的一般性动词:react(reaction),obtain,form,convert,produce,give,yield,等Acidsreactwithcertainmetalstoproducehydrogen.Amixtureofnitrogenandhydrogenformsammoniainthereaction.Silverhydroxideiseasytobreakdownintotheoxideandwater.◆工作、劳动、做事-----指人◆运转、转动、活动-----指机械、身体器官等翻译过程◆理解阶段阅读全篇文章,领略大意,理解原文明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲◆表达阶段把已经理解了的内容叙述出来◆校对阶段对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对◆Thehomologsofbenzenearethosecontaininganalkylgrouporalkylgroupsinplaceofonemorehydrogenatoms.homolog[ˈhɔməlɔg]:同系物;alkyl[ˈælkil]:烷基◆苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。(模糊)◆苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取代多个氢的多烷基的物质。(清晰)例句练习科技英语构词特点一是外来语多(希腊语、拉丁语)二是构词方法多常规的构词法——转化、派生、合成法◆转化法(conversion):一种词类转化成另一种词类water(n.水)→water(v.浇水)charge(n.电荷)→charge(v.充电)yield(n.产率)→yield(v.生成)dry(a.干的)→dry(v.烘干)科技英语构词特点◆派生法(derivation):通过加前、后缀构成一个新词如:“烷烃”alkane“甲烷”methane词尾变化:alkenealkynealcoholalkyl“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-yl”“烯”、“炔”、“醇”、“基”monoxide一氧化物dioxide二氧化物科技英语构词特点◆合成法(composition):两个或更多的词合成一个词(有时需加连字符)well-knowncarbonsteelrust-resistanceby-productatomicweightperiodictableacidionizationconstantactivizationenergycommonioneffectrateofareaction科技英语构词特点◆压缩法(shortening)只取词头字母:TOEFL:TestofEnglishasaForeignLanguage托福ppm:partspermillion百万分之一CET:CollegeEnglishTest大学英语水平考试m.p.:meltingpoint熔点将单词删去一些字母:lab:laboratory实验室Kilo:kilogram千克科技英语构词特点◆混成法(blending):把两个词的一头一尾连在一起,构成一个新词。positron=positive+electron正的+电子=正电子aldehyde=alcohol+dehydrogenation醇+脱氢=醛smog=smoke+fog烟+雾=烟雾medicare=medical+care医学的+照管=医疗保障科技英语构词特点◆符号法(signs)&:and,和/:and或or,“和”或“或”$:dollar,美元lb:pound,英镑¥:yuan,元,RMB◆字母形象法(lettersymbolizing)U-pipe:U形管X-ray:X射线V-belt:V带常用的前后缀、词根◆a-加在单词或词根前面,表示“不,无,非”asocial不好社交的(a+social好社交的)amoral非道德性的(a+moral道德的)apolitical不关政治的(a+political政治的)加在单词前,表示“在…,…的”asleep睡着的(a+sleep睡觉)alive活的(a+live活)常用的前后缀、词根◆ab-,abs-:表示“相反,变坏,离去”等abnormal畸形,不正常的(ab+normal正常的)absent缺席的(ab+sent出现→没有出现)abstract抽出,提炼,摘录(abs+tract拉→被拉开)特例:absolve免除,赦免,解除absorb吸收常用的前后缀、词根◆ab-,ac-,ad-,af-,ag-,an-,ap-,ar-:表示“一再”等加强意accelerate加速(ac+celer速度→一再增加速度)accumulate积累(ac+cumul堆积+ate→堆积起来)affirm肯定(af+firm坚定→肯定)aggression侵略,进攻(ag+gress走+ion→一再往前走)announce通告(an+nounce通知→通告)arrange安排(ar+range排列→安排)科技英语翻译基础一、简介二、单词译法三、词类转换的译法四、句子成分转换的译法五、词序转变的译法六、被动语态七、后置定语八、长句(难句)单词译法◆名词单复数的译法可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译出来,即在名词前加译“一些、这些、许多”等词例:Theteachermaybeaskedquestions.可以向老师提一些问题(=somequestions)。若能通过汉语译文的上下文体会出该复数的含义时,可不必译该复数含义。例:TheyarestudentsofSoutheastUniversity.他们是东南大学的学生。单词译法◆名词单复数的译法当名词(可数、不可数)用复数表示泛指或一类时,视上下文而定,有时加译“各种、多种”。例1:Theywillmixfreelywithotherorganiccompoundsandareoftensolubleinorganicsolvents.它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于多种有机溶剂。(泛指,最好译出)例2:Propertiesofnon-metalsvarywidely.非金属的性质差异很大。(不译)单词译法◆名词单复数的译法a/an+名词单数表示一类时,不译出不定冠词“a/an”例1:Saltsmayalsobefoundbythereplacementofhydrogenfromanacidwithametal.盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。例2:Anacidwasoncedefinedasasubstancethatwouldformhydrogenionsinwatersolutionandabaseasonethatwouldformhydroxideionsinthesame.人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。单词译法◆数词复数词组的译法单位问题thousandsystem103英语:million(106)billion(1012)tensofmagazines几十本杂志类似的:dozensof(几十,许多),decadesof(几十年)hundredsof(数百,几百),thousandsof(数千)例1:Thesebooksarepackedintens.这些书每十本装一包。例2:Theseproductsarecountedbyhundreds.这些产品是成百成百地计数的。单词译法◆数词复数词组的译法当数词复数用of连续相连时,其最终数字范围应是该几个数字的乘积例:Tensofthousandsofforeignfriendsvisitthisfactoryeveryyear.10x1000=万→几万人习惯短语tentoone十之八九ahundredandone许多的secondtonone首屈一指oftheorderof大约单词译法◆词义引伸的译法Thetwopairsofelectronsofoxygenmaybesharedwithtwoseparatecarbonsformingonlysinglebond.氧的两对电子可以与两个单独的(不直接相连的)碳共用而形成单键。Inthereactionboththeacidandthebaseareneutralizedformingwate
本文标题:科技英文翻译方法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1421513 .html