您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 公司方案 > 成语、俗语中的逻辑谬误分析
成语、俗语中的逻辑谬误分析作者:董业明作者单位:枣庄师范专科学校中文系刊名:齐鲁学刊英文刊名:QILUJOURNAL年,卷(期):2000,(3)引用次数:0次相似文献(10条)1.期刊论文吴直雄语海之中家族多区别融通应探索--论典故与成语、俗语、谚语、歇后语等的区别与融通-南昌大学学报(人文社会科学版)2003,34(6)典故与成语、俗语、谚语、歇后语等既区别明显,又联系十分紧密,时会融通.由于区别明显,故在语海中能自成一族;由于联系紧密,时会融通,故往往在诸多的这一类论著和辞书中互见.这是因为典故与成语、俗语、谚语、歇后语等的定义角度不同所致,是它们初始概念及其由来联系紧密所致,是它们之间在某种情况下有可以互为转化的原因所致.2.学位论文赵铁军韩语成语俗语汉译方法研究2006成语俗语是一个国家或民族语言的精华所在,其中包含并反映着该国家或民族的特有文化,包括生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化。所以译者在翻译成语俗语的时候,不光要翻译成语俗语的深层含义,而且要尽量照顾到成语俗语所包含的文化内涵。本文在对韩语的成语俗语特点进行总结的基础上,将其具体分门别类;在分类时充分考虑目的语也就是汉语的语言习惯,将成语和俗语分别进行了分类,其中成语主要按照构成形式分类,俗语主要是按照文化来源分类的。本文通过对分类之后的韩语成语俗语主要特性的分析,结合成语俗语最基本的几种翻译方法,即直译、意译、等值译、直译与意译相结合、加注释的方法,分别讨论各种不同类别的韩语成语俗语采用哪种翻译方法更合适。在讨论的过程中,本文也对现今译界争论比较激烈的问题,即怎样对待文化翻译的问题阐述了观点:本文对异化和归化两种翻译理论并不持有偏向态度,但在成语俗语翻译的具体实际中,本文比较赞同韩语的成语俗语翻译成汉语时应该以异化原则为主,并辅以归化的原则来润色语言的方法,也就是说,本文认为翻译成语俗语一定要在翻译其含义的基础上努力传达源语的丰富文化内涵,所以在选择翻译方法上,也是有先后性的,应该按照传达文化内涵由高至低的顺序来进行选择。3.期刊论文郭向辉.GUOXiang-hui谈谈英语写作中成语、俗语等的运用-河南机电高等专科学校学报2004,12(2)写作向来是英语教学中的一个难点.掌握一定的写作技巧很有必要.文章着重从英语写作中成语、谚语、俗语等的运用方法和技巧方面进行了探讨,提出3W-H原则和具体的方法,以帮助学生提高写作水平.4.期刊论文吕芳浅谈英汉成语及俗语翻译-太原城市职业技术学院学报2007(5)本文通过对英汉成语及俗语的认识,结合丰富的译例,从成语翻译的角度深入分析直译、意译、借译、仿译等各种翻译方法的应用,说明成语翻译的总原则在于让人理解的同时尽可能使原文保持原味.5.学位论文马佳中韩成语俗语中动物象征意义的对比研究2006本文以文化语言学作为主要的理论基础和方法论,通过大量成语俗语的列举和对比,分析其中动物形象的象征意义,并进一步考察中韩两个民族文化之间的关系。全文分为三个部分:首先,界定汉语成语和韩国语俗语的概念,阐明成语俗语与文化之间的关系,并分析了成语俗语中动物形象所蕴含的文化要素。其次,选取在中韩成语俗语中出现频率高,具有丰富象征意义的八种动物为对象,对比分析动物在中韩两国文化中的象征意义。最后,以典型动物的象征意义为基础,进一步深入分析这些动物象征意义的文化背景,找到相似性和差异性的原因。通过语言现象中体现的文化要素的对比,考察中韩两国文化间的关系,希望能为双方的韩国语和汉语教学提供一定的参考,并对两国之间日益频繁的相互交流和沟通有所帮助。6.期刊论文于薇薇.徐钟.YUWei-wei.XUZhongIDIOM是译成成语,还是习语?-上海翻译2005(3)idiom一词有很多译法,比如成语,习语,惯用语,俗语,谚语等.其中最常见的是习语和成语.但笔者认为idiom与汉语的成语无论是在字面意义、内涵、表达形式上,还是在文化背景上都存在着很大的差异,因此需根据不同的语境作不同的翻译.7.期刊论文夏宏芳俄语中带数字成语的汉译技巧-长春大学学报2002,12(5)以俄语中带有数字成分的成语、谚语、俗语为例,分析论证了这三类词语汉译过程中应遵循的三个原则:求同、替代、复制.并指出翻译过程中应注意反映俄罗斯民族及其语言的特点,尽量保留异国风情.8.学位论文梁可君论俄语成语的结构语义特点及其翻译2008语言是人类表现客观世界的手段,同时也是人类交往最重要的工具。语言不仅是文化的一面镜子,同时也是文化的产物。除此之外,语言是文化存在的特殊方式,也是文化代码形成的要素。任何一种文化都具有民族性,它的民族性在语言中得到充分的体现。成语是特殊的语言单位,属于词汇的一种。成语具有鲜明的语义、句法、修辞等方面的独特性,蕴涵着浓郁的民族文化,因而引起了翻译工作者的普遍重视。由于俄语和汉语成语在结构上差异很大,这为俄汉的成语翻译带来了一定难度。因此,了解俄语成语的结构特点、语义特征和修辞色彩,有利于正确掌握俄语成语的意义并尽量做到准确地翻译。在翻译过程中,既要尽量保证成语翻译的准确,又要考虑到原语言中的文化内涵、历史传统、风俗习惯以及原语言的修辞色彩、感情表现力及功能语体等。恰当得体地翻译成语,会使译文充满异域风情,使读者兴趣盎然,对不同文化的交流与沟通有重要作用。本文通过研究俄语成语的语言特点来了解其承载的俄罗斯文化内涵,采用对比分析的方法来确立俄语成语汉译的原则与方法,进而提出恰当得体地翻译俄语成语对俄汉文化的交流与沟通大有裨益这一翻译指导思想。第一部分为引言,扼要阐述了成语的特点及其在语言使用中的独特作用,成语翻译在跨文化交际中的重要性,概述了该选题的研究历史及现状,写作该论文的理论及现实意义。第二部分为本论文的正文部分。主要由三章构成,内容简述如下:第一章:俄语成语的概念及结构一语义分析。主要由三部分构成:(1)俄语成语的来源。该部分简要介绍了俄语成语的形成及其来源,指出俄语成语有两大来源:来自俄语本身和来自外来语。2)俄语成语的概念。该部分详细介绍了俄罗斯语言学界针对成语的概念及范围所分成的三大学派:“宽派、“窄派”、“居中派”。(1)“宽派”:俄语“宽派”的代表人物主要有米赫里松、尚斯基等,他们强调成语的再现性(воспроизводимость)。该派强调把所有谚语、俗语、名言警句、复合术语、方言词语、行话、公文套语、俏皮话(прибаутки)等都列入成语。(2)“窄派”:俄语“窄派”的代表人物是莫罗特科夫、乌马尔霍扎耶夫、茹科夫和拉林,该派强调成语的凝固性是词的原型组合的完全转义,将成语视为词的等价物。该派认为,只有фразеологическиесрЩения和фразеологическиеединства是成语,фразеологическоесочегаине则被列入成语之另册,被称作“非成语”(нефразеологизм)。(3)“居中派”:俄语“居中派”的代表人物是维诺格拉多夫和库宁,该学派将本义成语和一部分熟语糅合在一起。3)俄语成语的分类及结构语义特点。由三部分组成:(1)俄语成语的分类:①语法结构分类法:句子型成语和词组型成语②语义分类法:融合性成语、接合性成语、组合性成语、联合性成语(2)俄语成语的结构特点:①俄语成语一般由两个或两个以上的成素组成。②俄语成语常有伴随词(слова-сопроводители)。③俄语成语在句子中可以被上下文中的一些词分隔成几个部分,彼此分离,但仍被视为成语。④俄语中每个成语都可以根据中心词或核心成素(опорноеслво或стержневойкомпонент)所形成的固定语法关系被划分成不同的语法类别。⑤许多俄语成语可以带扩展成分,仍被视作原成语。⑥俄语成语大多有变体现象(явлениевариантности),即可替换现象(заменяемости)⑦俄语成语的成素具有可省略性(факулаътативность)。⑧俄语成语有形态变化,即词法变化,这是屈折语成语的特点,表示成语在句中的语法意义以及它同词在形式上所发生的关系和联系,但有些成语不变化。(3)俄语成语的语义特点:①对于一些俄语成语来说,成语的语义不是构成成语的各组成成素意义的简单相加,一些组成成素甚至部分或完全地丧失自身的语义特征,失去与原词的语义联系:②俄语成语具有语义统一性;③俄语成语的语义生活气息浓郁,是典型人、物、事件的浓缩④几乎每个成语,其意义都有一段来源的故事;⑤俄语成语,作为俄罗斯民族文化的浓缩,其语义具有很强的理据性。第二章:翻译的理论原理:详细阐述了翻译的概念及其视角、翻译与文化的关系、翻译的标准。对这一系列问题的探讨为研究俄语成语的翻译提供了可靠的理论依据。第三章:俄语成语的翻译。本章主要分为两部分:1)俄语成语翻译的原则:简要叙述了成语与文化的关系,俄语成语的民族性、形象性、语义性,介绍了俄汉两种语言在成语这一语言单位上的异同,进而提出了俄语成语翻译的原则和方法:“用形象译形象”、“用成语译成语”和“成语译为非成语”。同时阐述了遵循该原则的原因及其优势所在。2)俄语成语翻译的方法:“用形象译形象”、“用成语译成语”和“成语译为非成语”不仅只是原则,更是实际操作的技巧。(1)用形象译形象:“用形象译形象”是双语互译的一种原则和手法,但在具体操作中,可以采取一些策略,使之更加有效。我们认为,有两个方面的策略可以使用:①根据两种语言成语形象间的对应性来灵活处理。一般有三种情况:完全对应、部分对应、不对应;②在特定的语境中一般分为三种方式:直译、直译加注、意译。(2)用成语译成语:俄语中包含很多成语,翻译起来比较困难,因此,最理想的是能找到与之对应的同义成语来翻译。俄汉语言与文化的共通之处,使得在俄译汉过程中借用同义汉语成语成为可能。借用同义成语可有以下几种情况:①将俄语成语译成含义相同、形象也一致的汉语成语。②借用对应成语时需要注意:有些俄语成语看起来与汉语某些成语相似,但是由于生活习惯或思维方式不同,许多俄汉成语虽然有相同或相似的形象比喻,表面上看起来一样,意思却不大相同,因此,借用同义成语时须十分小心:同时,在借用成语翻译时,切忌将汉语文化中的民族特色、历史典故、地名和特有的风俗习惯强加给俄语。③译为含义相同而形象不同的汉语成语。(3)成语译成非成语:在翻译实践过程中,往往会遇到原文罩有些成语在译文中找不到形象和寓意完全相同或部分相同的成语来表达,或是原文中的成语民族色彩浓厚,无法轻易套用译语里的固有成语。这种情形下允许译成非成语,即抛开原文的成语形式,译出其比喻义或引申义,形象能保留就保留,不能保留则改换或丢掉。同时,为了把俄语成语译得更加生动、形象,应该更多地到汉语俚俗语和谚语的宝库中探珍求宝。第三部分为结束语:综合全文的研究和分析,得出以下结论:1)我们赞同俄罗斯语言学界“宽派”学者对俄语成语的分类方法。我们认为:俄语成语是由两个或两个以上的词构成(有别于单词),具有固定的词汇组成部分,固定的语法结构以及表达完整统一意义的固定词组和固定句子。其中“复现性”是成语一个最重要的特点,即成语在使用过程中,不用现行组合,其语义结构和词汇语法组成部分成分是固定的,可直接应用于交际当中。俄语成语应包括成语、谚语、俗语和格言警句。2)俄语成语具有以下结构特点:(1)俄语成语一般由两个或两个以上的成素组成;(2)俄语成语常有伴随词;(3)俄语成语在句子中可以被上下文中的一些词分隔成几个部分,彼此分离,但仍被视为成语;(4)俄语每个成语都可以根据中心词或核心成素所形成的固定语法关系被划分成不同的语法类别;(5)许多俄语成语可以带扩展成分,但仍被视作原成语;(6)俄语成语大多有变体现象,即可替换现象;(7)俄语成语的成素具有可省略性;(8)俄语成语有形态变化,即词法变化,表示成语在句中的语法意义以及它同词在形式上所发生的关系和联系,但有些成语不变化。3)俄语成语具有以下语义特点:(1)对于一些俄语成语来说,成语的语义不是构成成语的各组成成素意义的简单相加,一些组成成素甚至部分或完全地丧失
本文标题:成语、俗语中的逻辑谬误分析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1458846 .html