您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 旅游娱乐 > 旅游翻译-英译汉技巧简介
旅游翻译的文化差异与技巧简介ByXXXCulturalDifferencesandSkillsProfileofTourismTranslationContents1、旅游翻译概述简要回顾2、旅游资料概述3、旅游景点介绍特点4、英汉旅游资料差异:简略vs华美5、旅游资料翻译技巧简介CulturalDifferencesandSkillsProfileofTourismTranslation1、旅游翻译概述简要回顾体裁:属典型的“呼唤型”文本,旅游文章作为公共宣传品,其“呼唤”功能十分突出,目的就是要最大可能地吸引游客,因而翻译时译者应该充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,从原文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游信息在译文予以表达。内容:旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容。而其中尤以景介翻译最具旅游文体特色,也是旅游翻译中的重点和难点。目的:通过传递信息来吸引旅游者。CulturalDifferencesandSkillsProfileofTourismTranslation定义:是一种大众化的通俗读物,目的就是要让普通游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的知识。功能:一是传递信息,二是诱导行动其语言表达必须准确、通俗、明了,浅显易懂又富有吸引力,能雅俗共赏,利于不同层面读者的理解和接受。翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。2、旅游资料概述CulturalDifferencesandSkillsProfileofTourismTranslation3.旅游景点介绍特点词汇量丰富由于旅游的综合性、全球性、文化性、经济性、政治性、商业性教育性、专业性、休闲性、娱乐性、趣味性、宗教性、种族性、民族性、女权性、应用性和交叉性等因素所决定的。知识面广涉及一个地区或一个景区的历史、典故、民间习俗、民间传说、天气以及与整个民族文化有关的方方面面的知识。文化层面宽旅游是一项跨文化的交际活动,它必须与景区的地区或国家的文化息息相关,诸如民族的、历史的、经济的、政治的、教育的、宗教的、艺术的、文学的、饮食的、服饰的、生活方式及风俗习惯等。在翻译实践中,译者常感到跨文化的难点较多。CulturalDifferencesandSkillsProfileofTourismTranslation措辞讲究旅游资料为了达到某种宣传效果,常常在措辞上颇下功夫,尤其是中文资料,作者总是千方百计地用优美的文字,细腻的描写,运用风趣地写法,取得感人的效果。风格活泼幽默旅游资料大多是给游人阅读,或讲给游客听的,所以风格常常轻松幽默、清新明快,让读者于愉悦中接受知识。多引用古诗词在旅游资料中,特别是汉语资料中,因介绍景点景观的需要,常常引用古诗词的部分句子或整首诗词来增加资料的表达效果。这无疑给翻译带来一定的难度。CulturalDifferencesandSkillsProfileofTourismTranslation4.英汉旅游资料差异:简略vs华美(1)英语旅游资料大多风格简约,结构严谨而不复杂(这是它不同于科技、公文等其它应用文体的地方)。行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌罗嗦堆砌。在很多情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,力求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。CulturalDifferencesandSkillsProfileofTourismTranslationExampleTinyislands,withhunksofcoralreef(珊瑚礁),coconutpalms(椰子树)andfinewhitesandonthem,arestrungaroundtheedgeofthepeninsul[pi‘ninsjulə](半岛)likeapearlnecklace.几乎全是景物的罗列:“镶嵌在边缘的一串珍珠,大片鲜红的珊瑚礁,椰树,白色的沙滩”,构成了一幅生动鲜活的海岛风光图译文:座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,象一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。(2)汉语旅游资料特点:四言八句,言辞华美。汉语旅游景介的写作要显得“文采浓郁”一些,似乎大多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。历来深受汉语古典山水诗词及山水游记散文一类作品的影响,汉语景介的语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果。写山水风景,中国人头脑中浮现的总是像《水注经》(北魏·郦道元)、《桃花源记》(晋·陶渊明)、《腾王阁序》(唐·王勃)以及徐霞客山游记一类作品中那些熟悉而又优美的文句和韵律。Example进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。——《锦绣峨眉》风烟俱静,天山共色,从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐,一百许里,奇山异水,天下独绝。水皆缥碧,千丈见底;游鱼细石,直视无碍。急湍胜箭,猛浪若奔。夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。鸢非戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷反忘。横柯上蔽,在昼犹昏,疏条交映,有时见日。——[梁·吴均:与朱元思书],《吴朝请集》5、旅游资料翻译技巧简介(景点名字及术语)音译加释义法(文化词语)增补信息法(低值信息)淡化法化实为虚法类比改译法(景点名字及术语)音译加释义法翻译人名采用音译的方法,但用英语拼写及读音中有些是中文读音发不出来的,如果擅自创造常常会使中国读者感到费解,甚至误解。ExampleHillary希拉里(现任美国国务卿)Obama奥巴马(现任美国总统)Annam安南(前任联合国秘书长)O‘Neal奥尼尔然而,若是将众所周知的DowningStreet(唐宁街)按读音译成“党宁街”,或者意译成“下宁街”都是贻笑大方的。这种情况下应该用大家约定俗成的说法。汉译国外旅游景点和地名则相对容易,一般的格式都是:(1)(景点特色)+地名+类别名翻译时基本是一一对应就可以了。ExampleYellowstoneNationalPark黄石公园SydneyOperaHouse悉尼歌剧院EiffelTower埃菲尔铁塔theWhiteHouse白宫BigBen大本钟Disneyland迪斯尼乐园翻译时把of后的属性特色词前调,以限制修饰类别词(中心词)。景点特色词可以渲染解释其具体形象,地名音译,类别名和限制属性都可以用释义的方法(可直译可意译,较多用直译)。ExamplePentagon五角大楼:渲染解释theStatueofLiberty自由女神像ArchofTriumph凯旋门:属性特色词前调(直译)(2)类别名+of+限制属性(特色)CulturalDifferencesandSkillsProfileofTourismTranslation(文化词语)增补信息法定义:针对旅游翻译中文化信息词(culture-loadedwords)增加必要的解释或补充相关的背景知识,便于国内游客了解。中国游客出境旅游的目的之一,也是想了解国外多姿多彩的文化和迥然不同的文明。出于汉语行文风格的考虑,将英语简约的表达化作汉语读者喜闻乐见的形式,因而,译文需要相对增加一些修饰性内容和词句,用来解决旅游翻译中文化内容的传递问题,大多采用文中夹注进行解释ExampleTowers,domes(拱形穹顶),balancedrocks,andarcheshavebeenformedovermillionsofyearsofweatheringanderosion,andtheprocesscontinues,constantlyreshapingthisfantasticalrockgarden.岁月沧桑,风化雨蚀,造就了这里奇特的山体风貌:满山“巨塔”高耸,“穹丘”浑圆,“不倒翁”摇摇欲坠,“大拱门”凌空而立,奇形怪状,浑然天成。大自然造物不尽,还在不断创造新的神奇。(低值信息)淡化法原文中有文化高值信息词,也有意义不大低值的信息词。对于前者,翻译时需要重点介绍,补充信息甚至背景知识;而对于后者,由于这些低值的文化指涉对主旨并不重要的,译出来反而画蛇添足,甚至弄巧成拙。低值信息词有:与介绍的景物没有直接联系的信息;描写性的文字,如景物描写等;议论性、抒情性的文字。这些都需要淡化处理甚至可以从译文中删减掉。FreshSummerFlavorsStayrefreshedwithaspecialselectionoffoodandbeveragesatHongKongDisneylandthissummerseason.Acrosstheparkyoucantryoutourrefreshingsummertreats,includingfrostydrinkswithgrassjellyandredbean,icecreamtreatsandfreshsummerfruitstochillyourtastebuds!译文:夏日滋味乐透心香港迪士尼乐园满载丰富的美食体验。乐园内的餐厅献上多款的消暑美食和冻饮,包括凉粉红豆冰、特色雪糕和夏日鲜果等,可口透心凉。Example原文中重点描述的是夏日里清凉新鲜的诱人美食,翻译时重点应放在specialselectionoffoodandbeverages、refreshingsummertreats、frostydrinkswithgrassjellyandredbean,icecreamtreatsandfreshsummerfruits、chillyourtastebuds等信息上。而译文对原文中生动的Acrossthepark、Followtheflavortrail作了淡化处理。FreshSummerFlavorsStayrefreshedwithaspecialselectionoffoodandbeveragesatHongKongDisneylandthissummerseason.Acrosstheparkyoucantryoutourrefreshingsummertreats,includingfrostydrinkswithgrassjellyandredbean,icecreamtreatsandfreshsummerfruitstochillyourtastebuds!化实为虚法英语比较喜欢客观的细节的描述,而汉语喜欢华丽的辞藻和排比的句式,讲求文字对仗工整。对于旅游资料的汉译,译者完全可以根据原语篇的意图,娴熟自如地处理译文,化实为虚,大胆操作。根据原文中闪现的实质性物象重点勾勒,用符合中国人心理需求和思维特点的语言表述出来。当然这个方法也要讲求适度原则,如果过分渲染,则是华而不实,对景点宣传是有百害而无一利的。CulturalDifferencesandSkillsProfileofTourismTranslationAfascinatingcitybetweenseaandsky,likeVenusrisingfromthewaves,Venuswelcomestouristsfromthefivecontinentsdrawntoherbythecharmofherwaterandpellucidlight,freefromalldustandcooledbytheseabreeze.威尼斯水城海天相连,景色迷人宛如碧波中涌现的维纳斯,吸引着五大洲的游客。Shealsoofferstheintellectualpleasures
本文标题:旅游翻译-英译汉技巧简介
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1459380 .html