您好,欢迎访问三七文档
第一章实证性影响研究本章学习要求了解媒介的方法、途径,以及译介学的主要内容影响研究经过路线起点——————————————终点放送者传递者接受者流传学媒介学渊源学第三节媒介学一、媒介学的定义二、媒介学的理论和方法三、媒介学中的翻译媒介学的定义媒介学(Mesology)是是影响研究的重要组成部分。它是一个与渊源学相对而提出的一个与影响研究有关的术语。媒介学研究外国作品进入本国的方式、途径、手段及其背后的因果规律。媒介学“媒介学”是比较文学影响研究中一个独立分支,作为一种方法,有自己的研究的范围、对象、任务。媒介学研究,离不开比较文学中的影响、源流、文体、风格等,显然它应归属于比较文学学科。媒介学与渊源学、流传学、译介学等虽然各有其独特的研究范围、对象、任务和功能,但又是互相联系、互相渗透、互相作用的,并不是截然分开的。媒介1.媒介可以是站在两个或两个以上的文学中间起交流、影响与传递等中介作用的东西.2.媒介也可以是把一国文学作品乃至文学思潮介绍传播给另一国的中间活动。3.媒介的表现形式可能是个人,也可能是某个组织、在某种环境中起传递作用的人和事物。媒介所谓媒介,指把—国文学介绍传播到另一国,使彼此间发生文学交流及影响作用的流传途径与方式,重点在中间的“经过路线”媒介的方法翻译:翻译是一项创造性工作,译者把一种语言写成的作品,用另一种语言将其引进这一种语言民族的文学传统中改编和改写:这是对原著的一种“创造性叛逆”,即将外国原著的内容或形式改变的完全适合本国国情和读者的接受习惯雅化和俗化:指在作品的某一部分予以更便于读者接受的更改,使其更显“雅观”或“通俗”模仿:指作家以外国的某作家或作品为依据来从事创作活动;既不完全忠实于原作,又不使之完全本国化,而是在自己新作中保留不少原作品痕迹,能让人一眼看到原作的东西仿效:指在自己作品中表现出他国作家或作品的风格特征,是出于自己艺术目的的一种风格的抄袭借用:指作家在作品中取用他国文学或某些作品中的一些现成的因素或材料出源:经常用来说出借用材料的出处评介:将一国文学写成评论或介绍文字,通过媒体让另一国人知道。分输入的评介、输出的评介两类传媒的变迁口头:歌谣、传说、神话。空间在场性,讲述者、接收者同时在场,否则失传。不稳定、不可靠。传承历史、维系族群文化、保存人类童年记忆文字:书、报、杂志。印刷术,不要求空间在场性,音像:无线电、电视、电影、图画。传真、接收者要求低。顺序播出、内容平面化。网络:快捷、简易。点对面,点对点。个人性,自由媒介学的理论和方法1.媒介学的研究范围包括一国作品输入另一国之方式,作品流传的中介等。2.媒介研究通过人(包括译者和翻译、文学的媒介、个人媒介者、媒介的环境等)、书籍(包括对语言的了解、译著、评论文章、杂志和日报、旅游等)、文学团体和社会环境等中介来进行实证性研究。媒介学的研究方法根据各国文学输入、流传和影响的中介不同,媒介学研究分为不同的方面:1.个体媒介2.团体媒介3.文字资料媒介个体媒介个体媒介指将一国文学或他国文学介绍传播到另一国文学中去的译者、作家或其他人员。在媒介学研究中,“个体”媒介起着极其重要的作用。这种个体媒介者,常常是以个体对个体,或个体对群体的影响起到媒介者的作用。举例1:闻一多的诗受18世纪英国桂冠诗人丁尼生的影响。闻一多在中国新诗和英国诗歌之间起到了媒介者的作用。举例2:爱伦·坡借中国现代文学这个媒介,将欧洲文坛的“世纪末”风气传入中国,广泛影响了李健吾、郁达夫、田汉等人的创作。这是个体对群体所起的媒介作用。闻一多自己曾说过,他有一首《忘掉她》,是悼念女儿立瑛的,这是一首在风格上明显追逐狄丝黛尔《让它被忘掉》风格的仿效作品。狄丝黛尔的《让它被忘掉》第一节是:“让它被忘掉,象一朵花被忘掉,被忘掉,象熊熊燃烧过的火苗。让它被忘掉,永久、永久,时间是位仁慈的朋友,他会使我们老。”闻一多《忘掉她》的第一节是:“忘掉她,象一朵忘掉的花——那朝霞在花瓣上,那花心的一缕香——忘掉她,象一朵忘掉的花!”非常清楚,其间在风格上的因袭是十分明显的。欧洲大文豪歌德,于1786-1788年和1790年两次漫游意大利,他在罗马参观接触了古代和文艺复兴的艺术后,惊呼道:“今天,我终于获得新生了!”这成为他从原来的“狂飙突进运动”热情中解脱出来,并转向古典主义的原因之一。这可以算是通过旅游参观而受到影响的媒介途径了。团体媒介团体媒介是指外国文学研究者的团体,如沙龙、新闻、杂志和社会环境组成。在中国的五四运动后,就出现了很多文学团体,各自推崇某种西方文艺思潮。具体多指文学社团或文学派别媒介、“沙龙”或文学集会的媒介、官方(或宫廷)和开放城市的媒介。举例1:由郭沫若、郁达夫、成仿吾等组织的“创造社”对西方唯美主义和现代主义文艺思潮进行了大力介绍和学习。举例2:由鲁迅支持和领导的“未名社”,以《未名丛刊》为媒介对俄国文学和当时的苏联文学进行了重点介绍和翻译。《凉台》回忆间的乳娘,情人中的情人,你啊,我的欢娱,你啊,我的苦差!有朝一日你会记得爱的抚摸,记得内室的静和黄昏的绮丽。回忆间的乳娘,情人中的情人。黄昏给大城的煤火照得通红;在凉台上,沉浸玫瑰色烟雾中你的胸脯是多么温,心灵多么柔,我们曾低诉那样隽永的话语。黄昏给大城的煤火照得通红。炽热黯光里的夕阳绚烂无比;空间无比深沉,心灵无比健壮,俯身向你,你,令我心倾的天仙,我自觉闻嗅到你赤血的芳香,炽热黯光里的夕阳绚烂无比。夜色逐渐变浓,凝成一道厚墙,黯里我的眼光寻索着你的双眸,渴饮你的气息,啊,甘露,啊,毒汁!你的脚倦憩在我紧握的手里,夜色逐渐变浓,凝成一道厚墙。我有追叙那欢乐时刻的才能,我的过去卷伏在你的双膝前。无需到他处去寻觅你的美质,它在你的肉体上,也在你的柔情里!我有追叙那欢乐时刻的才能。啊,誓言,啊,芳香,啊,无尽的热吻!它们将无底的深渊中再生么?宛若那些在大海底浸浴过的回春之阳,它们再度飞升睛空……啊,誓言,啊,芳香,啊,无尽的热吻!忧郁戴望舒我如今已厌看蔷薇色,一任她娇红披满枝。心头的春花已不更开,幽黑的烦忧已到我欢乐之梦中来。我的唇已枯,我的眼已枯,我呼吸着火焰,我听见幽灵低诉。去吧,欺人的美梦,欺人的幻像,天上的花枝,世人安能痴想!我颓唐地在挨度这迟迟的朝夕,我是个疲倦的人儿,我等待着安息。欧洲十九世纪初,法国最著名的文艺沙龙——史达尔夫人宫邸,就是通过交谈,既使法国文学影响了德国与其他国家的文学,又使德国文学影响了法国文学等。可以说,欧洲后来出现的各种浪漫主义、自然主义、现实主义等,都同这一沙龙有联系。我国鲁迅先生在家中经常接待文学青年与木刻作者,将苏联革命文艺、日本木刻艺术与先进的文艺理论引进国内,影响了我国一大批文艺工作者的成长,则同样属于这一媒介。此外,组织机构的体制性势力,也是不能忽略的媒介途径。如大学所开设的课程,财经机构资助的研究课题,政府机关或宗教组织等对作品引进和出版的干涉等,都会左右着外国文学文化转移的媒介活动及其途径。改革开放后的中国大学,是通过外国文学课和文学理论课,才向学生系统介绍外国作家作品和各种西方文论。而宗教势力较大的当今美国一些州和城镇,现在还不能销售意大利文艺复兴运动反宗教的名作《十日谈》,压根就堵塞了这部外国作品的媒介通道。20世纪90年代前后,是美国美中学术交流委员会的经费资助,才使白素贞、马克等博士,接踵来华研究苏州评弹,一方面著书立说评介评弹,另一方面又请著名演员金声伯和评弹学者吴宗锡等,去美国表演和讲学。文字资料媒介文字资料媒介指翻译的译本、译史、译论等,是最重要的一种媒介。文字资料包括那些对影响和传播起过重要作用的期刊、报纸等。另外,作家对外国语言和文字的掌握与了解也是一个重要的媒介学研究内容。举例:如莫尔根和霍尔费尔德的《英国期刊中的德国文学》就是典型的文字媒介研究的例子。还有中国的专门介绍外国文学的期刊,如《世界文学》、《外国文学研究》等。应该胡适他也许爱我,——也许还爱我,——但他总劝我莫再爱他。他常常怪我;这一天,他眼泪汪汪地望着我,说道:“你如何还想着我?你要是当真爱我,你应该把爱我的心爱他,你应该把待我的情待他。”我的话句句都不错:——上帝帮我!我“应该”这样做!案例:寒山诗的媒介唐代寒山的诗作在本世纪由日本介绍而转移到了美国,则是最典型的媒介途径。二十世纪五十年代,首先是描绘寒山的版画吸引了美国观众的兴趣,接着是1954年寒山英译诗首次出现在美国。1958年秋,史乃德译的二十四首寒山诗再次刊载在美国《万年青》杂志上。这两位译者,都是受到日本文艺中关于寒山资料的影响而介绍寒山的诗作的。至于1962年华特生翻译出版的百首寒山英译诗,则完全取材于日本矢义高1958年岩波出版社的注释本。所以寒山诗是通过第三者——日本艺术与日本文学的媒介而流传到美国去的。从媒介学中的翻译到译介学翻译是影响研究中传播媒介研究最重要的课题。翻译涉及文化转化和文化改写的复杂问题。因而,翻译研究对于比较文学媒介研究意义重大。翻译的完整意义是将文学作品的内容、形式以另一种语言表达出来。除基本的语言能力外,须体验原作者所处的社会文化背景及创作的心理过程。谢天振:译介学最初是从比较文学中媒介学角度出发、目前则越来越多是从比较文化的角度出发对翻译(尤其是文学翻译)和翻译文学进行的研究。直译和转译直译和转移是翻译领域的常见现象,很多作品都经过一种或几种语言的转译才为国人所知。转译也是媒介学研究的一个范畴。从中可以发现由于时代的演进、兴趣的变化以及语言的发展,一个外国作品在传播过程中的变化。举例:徐志摩对歌德的四行诗的德文英译和英文中译曾做过比较研究。指出了翻译过程中文化的转化和意义的转变问题。译介学译介学就是对翻译的媒介作用及翻译理论和翻译史的比较研究翻译的目的:把一种语言文字换成另一种语言文字,达到彼此沟通、相互了解的目的翻译的要求:在传播两种文学信息时,一边要求“忠于原著”,一边又要求富有艺术性的再创造文学翻译中的“叛逆性再创造”,即将外国原著的内容或形式改变得完全适合本国国情和读者的接受习惯严复的“信、达、雅”;傅雷的“传神说”;钱钟书的“化境说”翻译研究中需要注意6点:1、译本是否完整2、译本是否正确3、译本的版本4、译者情况5、译本的序言注释6、原作者、原著周边资料翻译研究类别:1.翻译理论研究2.翻译史研究3.翻译大家研究4.同一作品不同译本的比较研究(一)翻译的性质和要求1.原著中心论译作就像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。2.译作中心论翻译是原作生命的延续。对于不懂原文的读者来说,原作其实并不存在,译作就是原著,译作可以独立于原著而存在。当我们的翻译观发生变化,从“原著中心论”变成“译文中心论”时,对许多译者和译作的评价也会发生变化。林纾不懂外文,但他却翻译了170余种作品,成为文学翻译大家。按照“原著中心论”的评价标准,从译作是否忠于原作这一点来讲,不少舆论都指责林纾的译作毛病百出。但从“译文中心论”来看,林译作品却有它独特的价值和地位。钱钟书说他“宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的原文”,“理由很简单:林纾的中文文笔比哈葛德的英文文笔高明得多”,而哈葛德在英国,的确也只能算一个二流作家。歌德说他看到《浮士德》的英译本时才完全明了《浮士德》的含义。江南江南可采莲莲叶何田田鱼戏莲叶间鱼戏莲叶东鱼戏莲叶西鱼戏莲叶南鱼戏莲叶北GatheringlotusLet’sgatherlotusseedbysouthernrivershore!Thelotusswayswithteemingleavesweadore.Amongtheleavesfishplayandmakelove.Intheeasttheymakelovebelowandweabove;Inthewesttheymakelovebelowandweabove;Inthesouththeymakelo
本文标题:13媒介学
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1467225 .html