您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 导语是指新闻报道的第一段或开头几段-PowerPoint
7.EnglishNewsLeads•7.1ConceptofEnglishNewsLeads•导语是指新闻报道的第一段或开头几段,它是新闻的起始部分,是帮助读者阅读该新闻的关键性段落,也是该新闻最重要的部分。导语起着开门见山、开宗明义的作用,它能提纲挈领,概括全篇,导语以最简练的语言把新闻中最重要、最关键的内容概括出来,是新闻报道的精华所在,使读者读完这段文字之后就能得知新闻的主要内容。导语是否生动有趣,常常决定读者或受众是否继续关注该新闻的详细内容。7.2FeaturesofEnglishNewsLeads•(1)新闻消息新,信息量大。新闻导语首先要突出和强调最新和最重要的新闻事实,即读者未知的消息,与此同时以最简洁的文字说明同该新闻事实相关的背景(如新闻事件发生的时间、地点以及原因等)。导语的高度浓缩性和概括性就要求导语至少要揭示新闻的几个最基本要素,即新闻人物(who)、新闻事实(what)、新闻发生的时间(when)、新闻发生的地点(where)。也有学者主张把其他两个新闻要素,即为何发生(why)和如何发生(how)也写入导语中去。新闻导语应以最少的字数提供尽可能多的新闻信息。•(2)导语要简明扼要。导语是新闻的概括和浓缩。英语新闻导语往往只有一句话,如美联社就要求新闻导语的字数超过于25个单词。《中国新闻实用大词典》认为中文导语以5行(110字)为限(冯健:1996:181)。好的导语应该简明扼要,直截了当,字字如金,避免空话、套话、废话,不要言不及义。•(3)导语要有吸引力。新闻的导语如同标题一样,要能对读者产生一种吸引力,让读者产生依依不舍的感觉。这就要求导语除了把握新闻事实的要点外,还要能运用尽可能多的语言手段来调动读者的阅读兴趣,增强导语语言的形象性和可读性。•以张健(2004:58)曾列举到的三条关于某一车祸报道的英语导语例子,进而思考和体会英语导语的基本特征:•A)PoliceChiefJ.W.CarmichaelannouncedtodaytwochildrenwerekilledoutsideProspectPark,atJacksonAve.and16thSt.,N.W.,whena“recklesslydriven”automobilejumpedthecurbnearwheretheywereplayingat2p.m.andranthemdown.•B)Twochildrenwerekilledand12othersinjuredtodaywhenanautomobilehitthemoutsideProspectPark.•C)Twochildrenatplaywerekilledand12othersinjuredtodaywhenaspeedingsportscarjumpedthecurboutsideProspectParkandranthemdown.7.3新闻导语的句式结构•好的英语导语常常只用一句话来表达,这句话既可以是“扩展的简单句”(即主谓结构+非谓语形式的修饰成分),也可以是主从复合句。因此,英语新闻导语的句式常常表现为信息容量大、结构紧凑、语义逻辑结构比较复杂的特征。这一特征也是新闻消息区别于其他新闻体裁的重要文体特征。•我们可阅读并分析下面这一则新闻消息的导语(ChinaDaily,May19,2006):•[1]ElevenpeoplewerekilledandfourmissingyesterdayafterTyphoonChanchupummelledGuangdongandFujianProvinces.•这条新闻导语包括了以下内容:其一是新闻(新闻事件的性质和经过):台风“珍珠”袭击广东省和福建省,造成人员死亡和失踪。其二是背景:•①WHO——事件涉及的人物:11人,4人(elevenpeople…andfour…)•②WHY——事件发生的条件:台风“珍珠”(TyphoonChanchu)•③WHEN——事件发生的时间:昨天(yesterday)•④WHERE——事件发生的地点:广东省和福建省(GuangdongandFujianProvinces)•⑤HOW——事件发生的后果:11人遇难,4人失踪(elevenpeoplewerekilledandfourmissing)7.4新闻导语的语义结构•新闻导语的语义结构是指一条新闻导语中各个信息的组合方式。一则新闻导语至少要提供一条新闻事件(即未知消息)和相关的背景情况(即时间、地点、原因、后果等)。所以,我们可以将新闻导语的语义结构概括为“新闻+背景”。例如:•[2]TEHRAN——AnIranianjournalist,SimonFarzami,hasbeenexecutedinTehranforspyingfortheU.S.EmbassyandworkingforthelateShah’spolice,friendssaidFriday.•新闻(news):AnIranianjournalist,SimonFarzami,hasbeenexecutedinTehran.•背景(background):HewasspyingfortheU.S.EmbassyandworkingforthelateShah’spolice.•导语中出现的“新闻事件”应该是读者未知的消息,但对“新闻事件”加以说明和补充的内容,即“背景”,既可以是读者已经知道的“已知消息”,也可以是读者不知道的“未知消息”。曾庆丰(1999:34)指出,对导语中“已知消息”和“未知消息”的准确判断可以帮助我们准确地翻译好导语,避免主次颠倒,误导读者。如下面例句:•[3]AbombexplosioncausedthecrashofanAirIndiajumbojetoffIrelandlastyearinwhichall329peopleaboardwerekilled,investigationfortheBoeingCompanyandtheIndiangovernmenthavetestified.•这条导语包含四个方面的消息:•A)炸弹爆炸引起飞机坠毁;•B)印航大型机去年在爱尔兰离岸坠毁;•C)机上329人遇难;•D)波音公司和印度政府的调查人员证实(上述原因)。•其语义结构如下:•新闻:印航空难的原因是炸弹爆炸。(未知消息)•背景:①印航大型客机去年在爱尔兰离岸坠毁。(已知消息)•②机上329人遇难。(已知消息)•③上述坠机原因是波音公司和印度政府的调查人员证实的。(未知消息)•下面对这条导语提供三种不同的译例,我们来判断下例各译文的正确性,并分析指出错误的原因。•译文1:去年一枚炸弹爆炸使印度航空公司的一架大型客机在爱尔兰离岸坠毁;造成机上329人遇难。这是波音公司调查人员证实的。•译文2:据波音公司和印度政府的调查人员证实,印航的一架大型客机去年在爱尔兰离岸坠毁,造成机上329人死亡;原因是机上炸弹爆炸。•译文3:据波音公司和印度政府的调查人员证实,去年印航大型客机在爱尔兰离岸坠毁的事件是由于炸弹爆炸造成的;该次空难使机上329人全部丧生。•译文3正确,译文1、2错误。原因是译文1、2都把“已知消息”(印航空难及其后果)当成了“新闻”。•[4]BRUSSELS——AstrikestartedonMondaybyBrusselspolicemenspreadonTuesdaytothewholecountry.•这条导语提供的新闻事实:•①AstrikestartedonMondaybyBrusselspolicemen.•②ThestrikespreadonTuesdaytothewholecountry.•这两个新闻事实都是未知信息,因此都是新闻。我们来看看如下两个译例:•译文1:布鲁塞尔警察星期一举行的罢工,到星期二已蔓延到全国。•译文2:布鲁塞尔警察星期一举行罢工;星期二罢工已蔓延到全国。•译文1把“Astrike”误作已知消息,译法不准确。译文2把“Astrike”作为未知消息,译法正确。可见,正确分清导语中“新闻”和“背景”对导语翻译有着至关重要的意义。7.5新闻导语的分类及其翻译•本书对新闻导语的分类主要采纳曾庆丰的分类方法,以下表格能清晰地体现这一分类法的依据和层次,便于初学者掌握:•分类依据导语分类按报道的信息层次分类单项新闻事实导语多项新闻事实导语因果型导语条件/目的型导语对比/发展型导语按报道立场分类观点型导语/纪实型导语•7.5.1单项新闻事实导语的翻译•单项新闻事实导语只涉及一个新闻事实或事件,有时不提供新闻背景,因为该新闻背景一般是众所周知、不再需要提及的。这种单项事实导语即使提供了背景,该背景也是对新闻事件的性质或事件发生的地点、时间、方式或人物的身份做补充,并不涉及其他新闻事件或事实。单项新闻事实型导语的翻译一般可先将新闻事件直接翻译出来,如有背景,可将其翻译为前置定语放在新闻句之前,或翻译成一独立句放在新闻句之后。•例如:•[5]AirlinesacrossAsiaareremindingpassengersofstrictlimitsonhandbaggageintherun-uptoLunarNewYear.•译文:目前亚洲各航空公司都在提醒乘客,春节将近,登机随身行李会有严格规定。•[6]HeilongjiangGovernorSongFatangmetthismorningwithanexchangedelegationfromIshikawaUniversityinJapan.•译文:今天(21日)上午,黑龙江省省长宋法棠亲切会见了日本石川县大学交流代表团。•[7]FivecarmanufacturershavegoneintobattleinanefforttowincontractstosupplynewtaxisforthestreetsofShanghai.•译文:全国五大汽车厂家在上海出租汽车市场上竞比高低。7.5.2多项新闻事实导语的翻译•多项新闻事实导语的结构比较复杂,因为该类型的导语不仅提供两个以上的新闻事实,同时还涉及其他事件的背景事实。所以,在“新闻”和“背景”之间会呈现出很复杂的逻辑关系。其语义逻辑结构可分为:因果型(causeandeffect)、条件/目的型(conditional/purposive)、对比/发展型(contrastanddevelopment)。其语法结构也表现出多样化的现象,既有“扩展的简单句”(简单句+非谓语形式的扩展成分,如介词短语、分词短语、不定式短语、同位语短语),又有主从复合句。翻译这种类型的导语时,我们先要分清“新闻”和“背景”,还要搞清楚“新闻”和“背景”、“背景”与“背景”之间的逻辑关系。•[10]TheSixthUnitedNationsConferenceontradeanddevelopmentendedSundaywithdevelopingnationsdismayedthatthehighlevelmeetingyieldedvirtuallynonewcommitmentsforincreasedeconomicaidfromindustrialnations.•这条导语为读者提供了三条新闻事实:•①TheSixthUnitedNationsConferenceontradeanddevelopmentendedSunday.•②Developingnationsdismayed.•③Thehighlevelmeetingyieldedvirtuallynonewcommitmentsforincreasedeconomicaidfromindustrialnations.•在这三项新闻事实中,①是“主要新闻”,②和③是“背景新闻”。这三个新闻事实之间存在着一定的逻辑关系,①和②③之间存在着因果关系,②和③之间又是因果关系,③是②的原因。清楚了这种逻辑关系以后,这则导语便可以翻译为:第六届
本文标题:导语是指新闻报道的第一段或开头几段-PowerPoint
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1475345 .html