您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 广告口号的翻译(PPT57页)
广告口号的翻译TranslationofAdvertisementSlogansContents1.TheCharacteristicsofAdsslogans2.TheRhetoricalDevicesinAdsSlogans3.TheTranslationofAdsSlogans1.TheCharacteristicsofAdsslogansSomeexamples:Adiamondisforever(戴比尔斯钻石公司)Justdoit!(Nike)Goodtothelastdrop!(麦氏咖啡)Let’smakethingsbetter(菲利浦电器)国酒茅台,相伴辉煌大红鹰,胜利之鹰英语书面广告强调巧妙的设计和良好的效果,而奇巧的构思和强烈的感召力很大程度上体现在广告的口号中。在信息社会中,广告口号是否能给人们留下深刻的印象是衡量广告口号成功与否的关键。因此,广告口号应易于理解,便于记忆,还应力求新颖奇特,具有较高的审美价值。2.TheRhetoricalDevicesinAdsSlogansPuns语音双关(HomophonicPuns);语义双关(HomographicPuns);语法双关(GrammaticalPuns);成语、俗语双关(IdiomPuns)。语音双关(HomophonicPuns)谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”(1).Moresunandairforyoursonandheir.译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代.在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son,air-heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。(2).Trustus.Over5000earsofexperience.译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。语义双关(HomographicPuns)(1)Spoilyourselfandnotyourfigure.译文:尽情大吃,不增体重。这是Weight-Watcher冰淇淋的广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产的。双关不仅存在于商品商标名称中,标题中的spoil也是双关所在。spoiloneself意为“尽兴”;而spoilone’sfigure则意为“破坏了体形”。这则广告通过一语双关,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该广告,并能使其产生购买欲望。(2).Adealwithusmeansagooddealtoyou.译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。该句的妙处在于很好地利用了句中deal的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。agooddeal构成一个绝妙的双关。成语、俗语双关(IdiomPuns)广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。You’llgonutsforthenutsyougetinNux.译文:纳克斯坚果让你爱不释口。从广告的字面意义看,togonuts是“去买坚果”,但它同时还是一句成语,意为“疯狂、发疯”。双关语的运用表明了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以抗拒的。EastiseastandWestiswest.ButBrown'smeatisbest.这是澳大利亚布朗公司的肉类商品的广告,根据广告词,人们自然会联想到所仿拟的一句谚语“EastandWest,homeisthebest”,该谚语所要传达的那种“金窝银窝不如自己的狗窝”的那种家的温馨、自在、惬意感染着消费者,使消费者一下子从心理上亲近该公司的商品。ParodyDefinitionAccordingtoADictionaryofLiteraryTermParody:Theimitativeuseofthewordsstyle,attitude,toneandideasofanauthorinsuchawayastomakethemridiculous.Thisisusuallyachievedbyexaggeratingcertaintraits,usingmoreorlessthesametechniqueasthecartooncaricaturist.Infact,it’skindofsatiricalmimicry.Asabranchofsatire,itspurposemaybecorrectiveaswellasderisive.某一作者所使用的词语、风格、对态度、语气和思想的模仿,使其显得滑稽可笑。这种滑稽效果通常由夸张某些特性而获得,或多或少利用了类似卡通漫画家式的技巧。事实上,它是一种讽刺性的模仿。它作为讽刺的一个分支,其目的既可以是嘲弄,又可用于纠错。ClassificationWordparody(仿词)Proverbsparody(仿语)Passageparody(仿篇)Wordparody(仿词)仿词:即新词的拼凑、杜撰。为了吸引顾客,广告商在文字上大做文章,利用各种构词法模仿、拼凑或按谐音的拼法变体等偷梁换柱的手段,杜撰新词、怪词乃至错别字,以求标新立异、离奇醒目,增强广告的“记忆价值”,从而给予产品及其广告以极大的魅力。Wetakenoprideinprejudice.我们不以偏见为荣(《泰晤士报》广告)这是《泰晤士报》中的一句广告,仿自简·奥斯汀的名著PrideandPrejudice的书名,以表达此报所报道的新闻没有偏见,主张公道。Mygoodness!MyGuinness!Mygoodness原为口语中表示惊叹的说法,Guinness(一种啤酒名)与goodness尾韵和头韵相同,构成MyGuinness容易上口,便于记忆,很容易流传开来,同时又惟妙惟肖地勾勒出饮用Guinness时赞不绝口的景象。CatchtheRaincheetahsandcheattherain.(有了Raincheetah牌雨衣,你就可以与雨嬉戏)这则广告登在加拿大《多伦多每日星报》(TonrontoDailyStar)上,Raincheetah是雨衣的牌子,它与Raincheater同音。Raincheater仿拟windcheater(防风夹克衣)。Proverbsparody(仿语)仿语:广告中仿拟某一现成且大家熟知的习语,谚语,格言或警句。Likeson,likefather.Likedaughter,likemother.男女老少都喜爱。(爽身粉广告)此广告仿拟的是英语习语“Likefather,likeson(有其父必有其子)”Eastorwest,Hondaisthebest.日本本田汽车广告,仿拟英语谚语Eastorwest,homeisthebest.(金窝银窝,不如自己的狗窝)。“Wherethereisaway,thereisaToyota.”(有路就有丰田车。)(丰田汽车广告)拟英语格言“Wherethereisawill,thereisaway.”(有志者,事竟成.)Notallcarsarecreatedequal.并非所有的汽车都有相同的品质。(日本“三菱”汽车广告。该广告套用了《美国独立宣言》中的“Allmenarecreateequal.”,以示该汽车质量非凡。AMarsadayhelpsyouwork,restandplay.(一日一块蚂丝糖,保你能干会玩精力旺。)是一种糖果广告,其句式使人想到英语谚语Anappleadaykeepsthedoctoraway.(一日一苹果,医生不找我。),仿拟句中workandplay两词并列,使人想起另一谚语AllworkandnoplaymakesJackadullboy.(只干不玩,变成呆汉。)。这两条广告使人产生的联想有助于让人产生购买的欲望,因为它们有极强的说服性。Parodydiscourses(仿篇)仿篇:仿照前人著名诗歌、曲调,并作一定改动,创造出新的意境。多见于电视等有声广告。Pepsi-ColahitsthespotTwelvefullounces,that’salotTwiceasmuchforanickel,tooPepsi-Colaisthedrinkforyou这则百事可乐广告是仿拟英国民间曲调编写的小韵文,英语叫做Pepsi-ColaJingle,它使节奏鲜明,抑扬顿挫,押韵严谨,和谐匀称,格调优美,容易记忆,被视为十分成功的广告。百事可乐口味好,十二盎司真不少,花五便士喝个够,百事可乐请享受.Hush-byebaby,upintheskyYou’reinAir-India-doyouknowwhy,’Cosit’sthecomfiest,scrumptiousestwayTotraveltoSydney,Bankok-Bombay.乖乖睡,小宝贝,升上蓝天你尽情睡,你可知道为何身在印航不觉累,因为它能让你旅途最为舒适最愉快。直送你到悉尼、曼谷和孟买。说明:这是印度航空公司(Air-India)所作的广告,它使用大人哄小孩睡觉时说的话———hush-a-bye(乖乖睡)———和模仿诗歌的格调非常生动地再现了乘坐该航空公司的飞机给乘客带来的舒适和惬意,因而该广告取得了很好效果。汉语译文也模仿大人哄小孩子入睡时说话的口吻,并以散文体诗歌的格调尽量像原文那样达意和押韵,原文的信息和祈使功能也得到很好地传达。ConclusionThereareabundantadvertisementsinthecommoditysocietyandparodyisoneofthemostcommonrhetoricaldevicesusedinbothEnglishandChineseadvertisements.Generallyspeaking,parodyinadvertisingEnglishisdeemedtoembodysuchrhetoricalfeaturesaseye-catching,flexible,vividandshort-lived.Translatingadvertisementwithparodyintoanotherlanguagerequiresthatatranslatorreproducestothemaximumthesourcemessage,flavorandstyleinthetargetlanguage.Therefore,knowingthecharacteristicsofparodyandhowtoeffectivelyrendertheminthetargetlanguagewillbeofgreathelpinthepublicityoftheproductsadvertised.2.广告口号的翻译方法2.1直译法一切皆有可能(李宁服饰)Anythingispossible给我一个机会,还你一个惊喜(嘉亨印务)Givemeachance,andyou’llhaveabigsurprise拥有完美肌肤的秘诀(丁家宜化妆品)Thesecretforperfectskin让世界遍布“声佳”电器OurAim:Makeaglobalhit—ShengjiaAutoElectric.1)穿上“双星”鞋,潇洒走世界DoubleStarTakesyouAfar.用直译法翻译口号能忠实地传递原文的主旨。但需要注意的是,直译法并非对原形的“愚忠”,不等于字字对译。必要时,译者应对原文的语言形式进行适当的修改,是译文表达更加地道规范,易于为译语读者理解接受。2.2转译法转译法是指摘取口号原文中最具表情功能和呼唤功能的部分,加以引申、发挥后用地道的译入语表达出来。这种方
本文标题:广告口号的翻译(PPT57页)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1476257 .html