您好,欢迎访问三七文档
ChapterFourteenPracticalWritings(11)AdvertisementsTranslationContentsI.ReviewandcommentsontheassignmentsII.GeneralintroductiontobrandsIII.PrinciplesofbrandstranslationIV.SkillsofbrandstranslationV.DiscussionaboutbrandsnameVI.SummaryVII.ReferencesforfurtherreadingVIII.AssignmentsI.Reviewandcommentsontheassignments•A.英语广告简介:•1.广告的分类•2.广告的功能和作用•3.广告的词语特点•4.广告的结构句法特点•5.广告的修辞特点•6.广告的文体特点•B.广告的翻译II.GeneralIntroductiontoBrands1.商标名的文化属性2.商标名的民族属性3.商标名的综合属性4.商标名的国际属性DuPontAvonSafeguardAppleBLUEBIRDPEPSICountryClub“芳芳”IBMIII.ThePrincipleofbrandtranslation1.从主原则“Coca-cola”2.关联原则3.简明原则跃进(地板蜡)——GreatLeapForward红梅(味精)——RedPlumBlossom报春花(轻工产品)——CallingSpringFlower云山(茶产品))——CloudandMountainAudi(汽车)——奥迪Pentium(计算机)——奔腾新科(电器)——Shinco爱侬(化妆品)——Annon1)语音相关2)语义相关3)语符相关GoodCompanion(香烟)FairLady英雄(钢笔)7-up(饮料)“Craven”“Quaker”,“Kieldsens”,IV.SillsofBrandsAdvertisements1.音译法ChanelVersace“herebe”顺美2.意译法CrocodilePlover杉杉异乡人3.音义结合法WonderfulGoldlion4.命名义对等法龙5.命名义补偿法“变形金刚”TheragranJunior6.谐音寓意法7.转移译法CravenRejoiceDoublemine1)谐音转义法SafeguardMan’sKissmeZenith2)谐音绎义法BMWLactovGoodYearTell-oPesicolaHolsten西冷雅戈尔3)谐音拌义法乐凯DeidroDeluxeNipponPaint昂力一号立冠百乐美盘王SilverlionTruly1.Johnson2.Hewelette—Packare3.Head&Shoulders4.Olay5.5.LEXUSV.Discussionaboutthebrandsnames大宝舒蕾方太娃哈哈健力宝康威V.DiscussionaboutthebrandsnamesDABAOSLEKFOTILEWAHAHAJIANLIBAOKANGWEI简洁、形象、注重内涵。趋向于具体化,即把商品与某一具体的人、物、概念结合起来。接受者能通过广告设计的画面或形象,接受具体的清晰的信息。V.Discussionaboutthebrandsnames雪碧春兰白雪海魄SPRITECHUNLANBAIXUESEASOUL抽象化,即模糊商品的概念,使接受者在给定的意境中,充分调动视觉、听觉、味觉、甚至嗅觉器官,展开联想,从而达到接受信息的目的PentaxMcDonald'sSpriteAquafreshV.Discussionaboutthebrandsnames宾得麦当劳雪碧家护音译减字RockPowerGolgateV.Discussionaboutthebrandsnames滚石波尔肤高露洁音译加字V.Discussionaboutthebrandsnames字眼的选择可在一定程度上脱离原名的音节,寻找切合商品的字词,而不要拘泥于在音色上的相似和模仿RiconSeikoComfortDove肤美灵百乐美理光精工(钟表)金纺多芬;德芙SkiniceBelmerryV.DiscussionaboutthebrandsnamesCanyougiveatranslation?PizzaHutSportsmanUnlsports必胜客比萨饼?斯波斯曼健将?纽伦斯堡优跑?VI.Summary1.商标的属性2.翻译商标的原则3.商标翻译的技巧•郭建中,翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,(2)•罗新璋,钱钟书的译艺谈[A].中国当代翻译百论[C].重庆大学出版社,1994•谭载喜,新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999VII.Referencesforfurtherreading1.Dofurtherreadingaboutbrandstranslation2.DoexercisesinyourhandoutsVIII.AssignmentsTheEnd
本文标题:广告的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1477284 .html