您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 标语_宣传广告语的翻译课件(PPT40页)
1AssignmentReviewCrocobaby’sVitaminEBath,formulatedwithessenceofnaturalAHAandVitaminEprovideextranutrition,moisturizationandprotectionforbaby’stenderskin.pHvalue5.5.Promotestheformulationofaprotectivefilmontheskintoinhibitbacteriagrowth.Helpstokeepskinyoungandtenderforadults.*Pourasmallamountintoyourpalm,latheroverthebodyandrinseoff.2YourJob含维生素E的鳄鱼牌沐浴露含维生素E的鳄鱼牌沐浴露是由天然滋养素AHA和维生素E所提炼的营养而精心调配,pH.值保持在5.5,能够有效地保护孩子的幼嫩皮肤,同时,也能抑制细菌的滋生。成年人用了能够令肌肤更年轻,更润泽。取适量本品涂抹全身,轻柔按摩后,用清水冲净即可。3ForYourReference鳄鱼宝宝维E果酸沐浴露,特有维他命E及天然果酸(AHA),维他命E为肌肤细胞提供足够的水份及营养,加倍保湿,加倍滋养,让宝宝肌肤柔软润滑。微酸性配方,与人体皮肤的微酸性pH值非常相似,特别温和纯净,浴后在皮肤表层形成滋润保护膜,预防体痒,增强肌肤抵抗力。成人使用,能令肌肤如宝宝般嫩滑柔软。倒适量于掌心,轻揉于身上至泡沫出现,然后用水冲洗。4Canyou?小心碰头!油漆未干!小心地滑!游客止步闲人免进5Inthisway小心碰头!Mindyourhead!Payattentiontoyourhead!Lowceiling!67油漆未干!Wetpaint!小心地滑!Caution!Wetfloor!“游客止步”Employees/StaffOnly“闲人免进”NoAdmission/StaffOnly!8Doyouagree?小心地滑!Caution!Slippery!9Doyouagree?闲人免进Admittancedeniedtoidlers小心碰头!Watchyourhead!Meetcarefully!Bump碰,撞theheadcarefully!“游客止步”Tourists,PleaseStop10Functionsofsloganssloganswarningcommercialpolicy-relatedpromotionalguiding11TypesofslogansHowmanytypesofsloganscanweread?1.commercialslogans,e.g.今年更多新货,价格更加优惠2.policy-relatedslogans,e.g.实行计划生育政策,提高人口素质3.promotionalslogans,e.g.创一流服务,迎四海嘉宾做名城市民,讲社会公德4.guidingslogan,e.g.有困难,找派出所12TranslationofSlogansAnExample创建国家级文明城市,建设富裕和谐新侨乡Let’sBuildaNational-levelCivilizedCityandCreateaNewWealthyandHarmoniousCommunityWhatdoyouthinkofthistranslation?13标语翻译的通病分析一.硬译/字对字的翻译例1:创一流服务,迎四海嘉宾原译:Welcomingourhonoredguestsfromallovertheworldwithfirst-classservice.改译:Firstclassservicetoallguests.14例子2:北岭旅游度假区是你的投资宝地原译:BeilingTourist&HolidaySpendingArea…改译:BeilingTourist&HolidayResort常去的休闲度假之处isapromisinglandforinvestment.15二.误译/字面意思翻译例1:创优秀旅游城市,为名城争光原译:BuildaChinaBestTouristCitytowinhonorforourfamouscity.改译:BuildaTopTouristCityofChinaforthehonorofourfamouscity.16例2:弘扬体育精神,促进国际往来原译:Spreadingoverthephysicalspiritsandpromotinginternationalcommunications.改译:Promotesportsmanship运动员精神,运动道德andinternationalexchanges.17争取运动成绩与精神文明双丰收原译:Foragoodharvestbothinsportsandmorals改译:Forbetter(athletic)recordsandsportsmanship.18新北京,新奥运原译:NewBeijing,NewOlympics改译:NewBeijing,GreatOlympics19Remember?介绍企业的实力,如“具有雄厚的技术力量和经济实力”,可译为:withrichtechnicalandeconomicalresourcescraftsmanship技巧;技术手工;工艺workmanship手艺;工艺;做工;技巧;手艺20标语翻译的通病分析三.乱译/不符合英语言表的习惯例:XX市人民争创优秀旅游城市原译:Thepeople’sofXXwanttobeanexcellentcity.改译:BuildXXXintoaTopTouristCityofChina.21标语翻译的语句特点一.引人注意,令人难忘例:来我市两天,游两个名城:国家级历史文化名城,国家级风景名胜区译文:Twodaysinourcity,Avisitto“twocities”,i.e.acityfamousforhistoriccultureandscenicattractionatStateLevel.22我们的理念:绿色、环保、健康、温馨崇尚自然、崇尚环保、追求卓越、追求完美Ourideal:Green,Environment-friendly,healthy,warmandfragrantAdvocating提倡;主张natureandenvironment-protection,Pursuingexcellenceandperfection23标语翻译的语句特点二.语句铿锵,音韵感人例1:酒后勿驾驶译文:1.Ifyoudrink,youcan’tdrive.2.Don’tdriveafteryouhavedrunk.Whichoneisbetter?24例2:龙舟传友谊,XX市奔世界原译:Dragonboatdeliveringfriendship/XXCityfacingtheoutsideworld.改译:Friendshipthroughdragonboats/XXCitytowardstheworld.25标语翻译的语句特点三.语言精练,扼要简明例1:提高生活素质,迈向美好未来译文:BetterLiving,BrighterFuture.例2:今年更多新货,价格更加优惠译文:Moreforlessthisyear.例3:旺铺出租译文:Shopstolet.26标语翻译的语句特点四.语句独特,简洁有力例1:惠康超级市场,价格始终最平译文:Welcome,pricesstilllowest.27标语翻译的语句特点例2:安全环境齐手创,各行各业安乐康原译:Workforasafer,healthierworkplace.改译:Workforasaferplaceforwork.28标语翻译的语句特点例3:立足中华,面向世界,走向未来译文:BaseonChina,orienttotheworldandaimatthefuture.例4:全面开创社会主义现代化建设的新局面原译:Createanewsituationofthesocialistmodernizationconstructioninallroundway.(冗长)改译:Createanewsituation,modernizeinallfields.(简洁)29标语英译的可接受性例1:发展才是硬道理原译:Developmentistheonlyway.改译1:Developmentisthetoppriority.改译2:Developmentleadstopprosperity.30标语英译的可接受性例2:法律规定:前面座位必须让给长者或伤残人士译文:It’slaw.Frontseatsmustbevacated空出;搬出forseniorandpersonswithdisabilities.例3:让妇孺计划帮助你译文:LetWICworkforyou.WIC:womenandinfantcare31标语英译的可接受性例4:做名城市民,讲社会公德原译:Becitizenswithsocialmoralityinourfamouscity.改译:Becitizensofcivicvirtues公民道德inourfamouscity.civic:1.城市的2.市民的;公民的3.市民资格的;公民资格的;virtue:1.善,德2.美德;德行3.贞操4.优点;长处例5:有困难,找派出所原译:PleasefindthePoliceStationifyouhaveproblems.改译:Haveproblems?PleasecontactthePoliceStation.32TranslationPractice下列译文有无不妥?如有,应怎样改进?1.有朋友自远方来,不亦乐乎?Isitnotagreatjoytohavefriendscomefromremoteplaces/regions?Isitagreatpleasuretohavefriendsfromafar?从远方;遥远地Howhappywearetohavefriendfromafar!whatajoyitistohavefriendscomingfromafar!332.热烈欢迎来自五大洲的朋友!原译:Wewarmlywelcomeourfriendsfromfivegreatcontinents!改译:Warmlywelcomeourfriendsfromfivecontinents!34下列译文有无不妥?如有,应怎样改进?3.欢迎你参加’07上海黄浦旅游节A.Youarewelcometoparticipatein’07ShanghaiHuangpuTourismFestivalB.Welcometoparticipatein’07ShanghaiHuangpuTourismFestival4.向文明游客致敬!A.Salutecivilizedtravelers!salute:向...行礼,向...致敬;(以正式礼仪)祝贺2.向...致意;迎接3.赞扬B.Salutethecivilizedtravelers!35下列译文有无不妥?如有,应怎样改进?Whichoneisbetter?5.扩大国际交流合作,加快广州国际大都市建设步伐!A.InternationalexchangeandcooperationfacilitatedevelopmentofGuangzhouintointernationalmetropolis大都市;首都;首府!B.Enhanceinternationalcommunicationandcooperationtoacceleratethepaceofaninternationalm
本文标题:标语_宣传广告语的翻译课件(PPT40页)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1480602 .html