您好,欢迎访问三七文档
浅析广告语翻译Justdoit.只管去做。(耐克运动鞋)麦斯威尔咖啡:滴滴香浓,意犹未尽Goodtothelastdrop.雀巢冰激凌:尽情享受吧Taketimetoindulge.GenerationNext.新的一代。(百事)Askformore.渴望无限。可口可乐:饮可口可乐,万事如意ThingsgobetterwithCoca-ColaThetasteisgreat.雀巢咖啡:味道好极了。borntorun.天生奔驰-----奔驰汽车Poetryinmotion,dancingclosetome.(动态的诗,向我舞近)------丰田汽车TimeyourTime.Adiamondlastsforever.(DeBierres)钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)You'reworthit!你值得拥有!(Loreal欧莱雅)Feastyoureyes.(滋润心灵的窗户)-----庞氏眼贴片Tide’sin.Dirt’sout(有汰渍,没污渍)雷达牌驱虫剂:蚊子杀杀杀!!!MosquitoByeByeBye!!!广告语广告语即广告中的语言,它应该包括各种广告中所有的语言文字信息:广告中的语音、词语、句子(包括歌词)、文字(包括拼音字母)、标点符号和文字图形(由文字构成的图形或文字和实物及其图形的结合)。------曹志耘《广告语言艺术》广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等---------于根元《广告语言教程》英语广告的语言特征英语广告的词汇特征英语的句法特征英语广告的修辞特征1.使用形容词的比较级和最高级形容词富有感情色彩和渲染力,其主要功能在于描绘和修饰名词,使原本苍白无力的实体一下子变得生动自然,引人入胜。E.g.Minolta,finesttoputyoufinest.(第一流的美能达,第一流的你)-----美能达相机Let’smakethingsbetter.(让我们做得更好)-----飞利浦电器2.使用简单动词和口语词汇为了通俗易懂,英汉广告语言用词较简单,具有口语化倾向,频繁使用一些常用单词。E.g.Justdoit.(只管去做)-----耐克运动鞋EnjoyCoca-Cola.(畅享可口可乐)-----可口可乐3.使用错别字和杜撰新词为了突出产品的新、奇、特的个性特征,广告设计者往往故意使用错别字、杜撰新词等方式来增强更大的魅力,从而吸引消费者的眼球。E.g.GiveaTimextoall,toallagoodtime.(拥有一块天美时表,拥有一段美好时光)-----Timex牌手表time+excellent=Timex.词缀ex-表示产品的优良性能,goodtime有双重含义:“愉快的时光”或“准确显示时间”。E.g.TheOrangemostestDrinkintheworld.-----一则饮料广告orangemostest=orange+most+-est两个最高级most和-est加在orange之后,用来强调橘汁的优良品质。Twogether:TheUltimateAllInclusiveOnePriceSunkissedHoliday.(两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。)------一则宾馆广告Twogether由together转变而来,twogether既取是together之音又取“两人”之意。1.偏爱使用简单句简单句言简意赅,让人一目了然。优秀的商品广告无不以简短洗练而著称。E.g.Adiamondlastsforever.-----第比尔斯钻石广告Startahead.(成功之路,从头开始)-----飘柔洗发水Travel,meetyourneighbor.-----波音飞机广告2.使用祈使句广告英语属于鼓动性语言(loadedlanguage),祈使句的使用可以激起人们立即行动,去购买各种商品。E.g.Cometowheretheflavoris.CometoMarlborocountry.-----万宝路香烟光临风韵之境——万宝路世界E.g.Goahead,youcanrelyonus.-----保险与投资公司广告FreshUpwithSeven-up.-----七喜广告Turniton!------puma彪马广告君饮七喜,提神醒脑3.常用省略句省略句结构简单,语言果断、有力自然,使广告在有限的篇幅里传达尽可能多的信息,加强广告的传播效果。E.g.BigReliefforBigHeadache.-----镇痛药片广告Deliciouslysimple.Simplydelicious.-----食品广告4.巧用疑问句疑问句口语色彩浓厚、浅显、随便、简练,有极强的表现力和浓郁的生活气息,引起读者的思考与共鸣,从而突出商品的某些特征,引起听众的注意。E.g.Howcanamagazinebestrongregionallyifitisnotstronglocally?-----《亚洲周刊》推销广告WhatkindofmanreadPlayboy?He'samanwhodemands.-----《花花公子》杂志的广告5.善用感叹句感叹句旨在便于理解,加深记忆,引起强烈的感叹和惊喜的效果。E.g.Domestoskillallknowngerms—dead!(Domestos杀死所有细菌——必死无疑!)-----Domestos厕所消毒杀菌剂广告Mygoodness!MyGuiness!(我的天哪!Guiness啤酒!)-----Guiness啤酒广告6.活用条件句条件句把条件视为事实,加以主观设想和劝说,语气婉转,以增加宣传和劝说的力量。E.g.Ifyousufferfromindigestion,thereissomethingyouwanttoknow.-----营养食品广告Withoutvitamins,lifeitselfwouldbeimpossible.------药品广告1.比喻比喻包括隐喻、明喻和换喻等,是英语广告中常见的修辞手法,其运用可以加强广告词的表达力,使广告更加形象生动。E.g.Flysmoothassilk.-----航空公司的广告EBELthearchitectsoftime.(EBEL,时间的缔造者)-----EBEL手表广告2.重复通过重复某一词或词组使人加深印象,起到加强语气、渲染气氛的作用。E.g.ExtraTaste.NotExtraCalories.(额外的口味,并无额外的热量)-----食品广告Noproblemstoosmall,noproblemstoolarge.(没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。)-----IBM公司广告3.拟人拟人把所宣传的事物人格化,赋予商品以人类的情感和生命,给消费者一种亲切感和人情味。E.g.Unlikeme,myRolexneverneedsarest.(和我不一样,我的劳力士从不需要休息。)-----手表广告Behindthathealthysmile,there’saCrestkid.(健康笑容来自佳洁士)-----佳洁士牙膏广告4.双关双关是指利用某些语言文字上同音或同义的特点,使得一句话或一个片语涉及到两件事。双关修辞手法能够突出产品或服务,增加广告的可读性和记忆价值。E.g.AsoundwaytolearnEnglish.-----英语教学录音带广告AskforMore.-----摩尔牌香烟的广告5.押韵使用押韵这一修辞手法能使广告词富有节奏感,听起来赏心悦目,给广告受众一种美的享受,从而达到以及该广告及产品的效果。E.g.Feelgood,fastfood.(快餐食品,可口温馨)-----快餐广告语6.夸张为宣传产品,在消费者心目中树立起形象,广告词难免要言过其实。实际上,广告语言中夸张的运用极为广泛。但要运用得当,不可华而不实,无中生E.g.Lookyounginonlytwoweeks.-----化妆品广告NowSonyturnsyourlivingroom,youcarandyourbackpackintoaconcerthall.-----索尼音响装置广告7.仿拟仿拟指故意模仿某一著名的诗歌、文章、段落或某一名言、警句、谚语、格调等,改动其中部分词语以表达一种新的思想内容,从而获得打动人心的效果。E.g.AllroadsleadtoHolidayInn.(条条大路通向假日餐馆)-----餐馆广告语*AllRoadsLeadtoRome.(条条大路通罗马)英语广告的翻译技巧英语广告的翻译方法英语广告的翻译原则1.直译法直译法是指在不给读者造成语言或文化方面的理解障碍的前提下,保持与原文的语言和形式对等以及功能等效。尽管中文广告语翻译是一种比较特殊的翻译,往往可能要采用一些非常规、非传统的翻译方法,但实际广告语的翻译案例中也有不少采用直译法的好例子。例:走向世界,迈向第一。译文:Goingabroad,tobeNo.1.这是福建泉州的鸿星尔克体育用品公司的广告。译文采用直译法,直接传达了原广告语信息,充分再现了原广告语的功能,非常有利于鸿星尔克树立国际项尖运动品牌的形象。2.意译法意译法是指译者在受到目的语的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文意义相符和功能相似。意译法是灵活变通的手法,对原文进行有意识地省略、增补或顺序调整。意译法一般采用形象生动、委婉的语言来吸引消费者。例:天时、地利、人和。译文:Thebesttimetoinvest.Thebestplacetoinvest.Thebestpropertytoinvest.这是一则某房地产投资广告,其语义双关,借用了汉文化中形容时机、地理、人际因素皆有利的用语,用间接手法暗示了该房产可能具备的可观投资回报性。3.音译法翻译商品名称时,常常找不到与目的语一一对应的字词,如商标的名称是姓氏、公司名称或者新造词语,在目的语中无对应含义的词语,此时可以采用音译法。很多中国产品使用汉语拼音来做商品名称,有助于外国人了解汉语,更容易翻译人名、地名等,如“李宁”译作“LINING”,“恒源祥”译作“Hengyuanxiang。4.套译法套译法就是指在充分理解中文广告语的表面内容、深层涵义和产品特点的基础上,在英译中灵活模仿、套用在英语语言和文化环境中已经广为人知的成语、诗句、谚语、名言和广告语等,以此来表达产品信息,树立品牌形象。1.信息内容的忠实性广告翻译的忠实性主要在于广告产品的信息传播方面,无论在何种情况下,其翻译都需要完全忠实于原文,以确保产品信息的准确传递。如果不忠实,尤其是增添原本没有的虚假信息,便会使译语广告有商业欺骗之嫌。2、语言形式上的吸引性广告翻译是一门艺术。艺术给人以美的享受。译者的职责是把原文的信息或内容完满地传达给读者,让读者领会广告信息和广告功能,同时欣赏广告语言,感受在建构原文信息过程中所体现出来的高度可塑的诗学能量。3、文化上的可接受性广告译文是一种大众化的通俗读物,重在信息的传递,以实现广告传播信息、激发购买欲为终极目的。由于东西方文化存在很大差异,包括思维方式、表达方法、价值观念、风俗习惯、审美情趣。因此,在广告翻译过程中要做适当、灵活的变通或添补,使汉语文化的读者在阅读译文时所获得的感受和英文读者阅读原文的感受基本相同。谢谢~~
本文标题:浅析广告语翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1481066 .html