您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 经典广告英文翻译(PPT格式)
广告的翻译广告的定义美国广告协会(AmericanAssociationofAdvertisingAgency)对广告的定义是:广告是可贵的大众传播,其最终目的是传递情报,改变人们对于广告商品的态度,诱发其行动而使广告主得到利益。《简明不列颠百科全书》对广告的定义是:广告是传递信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务,影响舆论,博得政治支持,推进一种事业,或引起刊登读者广告所希望的其他反映。我国《辞海》对广告的定义是:广告是向公众介绍商品,报道服务内容和文娱节目的一种宣传方式。一、广告的目的和特点Advertisingisawayofbringinginformationtothepublicforthepurposeofsellingaproduct,aservice,anidea,oranevent.1.information2.eye-catching3.raisethedesiretopurchase.广告的定义“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最终导致人们行为的事物和活动。”广告手段(AdvertisingMedia)1.PressAdvertising报刊广告2.TelevisionandradioAdvertising电视和无线电广告3.OutdoorandTransportAdvertising露天广告和交通广告4.WindowandPoint-of-SaleDisplay橱窗和销售点陈列广告5.ExhibitionandTradeFairs展览会和商品交易会6.DirectMailAdvertising直接邮件广告7.Cinema电影广告广告的功能广告具有信息功能(informativefunction)美感功能(aestheticfunction)表情功能(expressivefunction)祈使功能(vocativefunction)英美现代广告学认为,广告的作用在于:1.Information(提供信息)2.Persuasion(争取顾客)3.MaintenanceofDemand(保持需求)4.CreatingMassMarkets(扩大市场)5.Quality(确保质量)什么是广告语?广告语是指广告中的语言,它就应该包括各种广告中所有的语言文字信息,即广告中的语音、词语、句子(包括歌词)、文字(包括拼音字母)、标点符号和文字图形(由文字构成的图形或文字和实物及其图形的结合)---曹志耘《广告语言艺术》广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等---于根元《广告语言教程》广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种广告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告中,广告语言是由文字、标点符号排列组合而成。在广播、电话等听觉广告中,广告语言则由语言(语音、语速)和停顿来表示;在电视、电影等视听广告中,广告语言又是由上述各种因素综合构成的(《实用广告写作》)广告口号(slogans)、广告语句(catch-phrases)的特点吸引力(attractive---catchthereader’sattention)创造力(creative---projectanimage)说服力(persuasive---urgethereadertoact)影响力(impressive---produceanimpact)广告的语言特点词汇特征(VerbalCharacteristicsofEnglishadvertising)句法特点(FeaturesofAdvertisingsentences)词汇特征FrequentUseofCompounds复合词多复合词就是两个或两个以上的词不加变化地按一定次序组合在一起,产生一个有特定意义的新词。灵活运用复合词可以使行文简练、形象,迅速引起消费者的注意力。satin-soft,good-buy,high-quality,up-to-the-minute,undreamed-of,lemon-fragrant.词汇特征MoreUseofAdjectives大量使用形容词广告语言要求形象生动。为了推销商品,广告商极力对商品进行粉饰、美化。积极、肯定和褒义的形容词占有绝对优势。finestfood,mostattractivesurroundingsandafriendlydisposition(餐馆广告)Incrediblesale:beautiful,beautiful,beautiful,topquality,lateststylesforgarments.(服装广告)词汇特征OriginalityinSpelling创新拼写在英语广告中,有些大家所熟悉的字或词故意被拼错或加上前缀、后缀以引人注目,可有效地传播商品信息。twogether—“together”的变异形式,用“two”代替“to”eggsactly—“exactly”的变形,是为了与所宣传的“egg”相对应。句法特点MoreUseofShortened、SimpleSentences多用省略句和简单句广告英语是面向人民大众的。因而只有采用那些简单、口语性强的句式,才能缩小广告篇幅,减少广告费用。做到用最少的版面,最精练的语言,传递出最多的信息。省略句:Qualityfirst.Customersupreme.质量第一,用户至上。(金龙电扇)Perfectcareforyouandyourfamily—softandcomfortable.(手帕纸广告)对您和家人的呵护—柔软舒适。(利用最少的空间,传达信息,关键词突出,一目了然,节奏明快)句法特点祈使句AddCheerToYourChicken.(一则辣椒番茄酱的广告语)SeeAWorldDifferenceWithNewTransitionsComfortLenses.(一种商标为Transitions的眼镜)AskforMORE.(MORE牌香烟广告)句法特点FrequentUseofRhetoricalQuestionsandImperativesentences频繁使用设问句英语广告常用疑问句,以引起顾客的好奇心或给顾客以启发。祈使句有极大的号召力、说服力,都易于激起人们的购买力。Ismicrowavecookingfast?—Youbet!微波炉煮饭炒菜很快吗?—那还用说!Everwonderwhymostguysinpantsadsarestandingup?想过吗?为什么西装裤广告里的男人总是站着?LettheNewYorkTimesfindyou.Goforthesunandfun.句法特点FrequentUseofPresentTense频繁使用一般现在时现在时在广告语中使用最普遍,它使读者对宣传的产品不会有过时感或不可及感,同时反映了产品或广告内容的当前状况,增加可信度。One’slifebeginswithchildren’sshoes.(童鞋广告)Unlikeme,myRolexneverneedsarest.(Rolex手表广告语)Sheworkswhileyourest.(洗衣机广告)句法特点FrequentUseofQuotations常用引语现代广告通常采用家喻户晓的俗语,口语,谚语等以促进广告语的记忆和传播效果,并提高广告语的文化特色和品位。Paris—Moscow—Beijing:GreatExpectations.(汽车拉力赛广告)Sofa—So—Good.(沙发广告)Thirstcome,thirstserved.(可口可乐广告)TIMEISMONEY,withasubscriptionyousaveboth.《经济学家》杂志广告。广告商标(TradeMark)的翻译把握英汉两种语言的文化背景,巧译广告商标Dragon龙在中国,“龙”曾是封建君主和皇帝的象征。龙在中国人心目中是吉祥和富贵的象征,“望子成龙”“龙凤吉祥”“龙马精神”等吉祥词语随处可见,因此汉语里有不少以此命名的商品,例如:香烟“龙凤吉祥”,“华龙”方便面等。而“西方人却认为dragon(龙)是邪恶的象征,是凶残肆虐的怪物,应予消灭”(邓炎昌,刘润清)Magpie喜鹊在汉语文化里,人们会联想到“报春、报喜”美好的事情。在英语文化里,人们会产生“唠叨、罗嗦”的不好印象。建设银行龙卡的广告语:衣食住行,有龙则灵。Youreverydaylifeisverybusy,OurLongCardcanmakeiteasy.翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。即:LongCard就不能写成longcard。更不能翻译成为“DragonCard”同时把“龙”Long变成斜体,以便与英语中的long一词相区别。不了解英汉两种文化,会译出可笑的商标广州五羊牌自行车—FiveRams(Ram让人想到撞车)上海凤凰牌自行车—Phoenix(Phoenix在英语国家里是再生的象征,会让人联想到“死而复生”)白象牌电池—WhiteElephant(WhiteElephant在英语里代表没有用的东西)芳芳牌婴儿爽身粉—FangFangBabyTalcumPowder(Fang英语在字典中有两层意思:1.along,sharptoothofadog;2.asnake’spoison-tooth“毒牙”)建议译文:FunFun“蝴蝶”牌电子灶—ButterflyElectronicCooker(butterfly在英语里为轻浮之物,汉语则是象征友谊和爱情)“蜜蜂”牌洗澡香皂—Bee(中国人一直赞美蜜蜂的勤劳可爱,西方人则会想到蜜蜂的绒刺。)解决方法:1.灵活变通,结合目的语的语言特点和语境因素进行再创造,避开容易产生歧义和不愉快联想的词语。“孔雀”牌彩色电视机。原译文:PeacockTV在中国孔雀是美丽和鲜艳的象征,在英语国家则是不祥之鸟。可以变通地译为:Kingbird“帆船”牌皮鞋。原译文:“Junk”LeatherShoes(junk是旧货,假货的意思)。变通后:“Yacht”LeatherShoes西子香皂—原译文:“Shitze”ToiletSoap(shits泻肚子)。译成:WestLakeToiletSoap,可以让人联想到美丽的西湖,可以带来商业效益。嘉龙牌食用油—ImperialDragon,“dragon”用了“Imperial”衬托,可让人联想到遥远的皇宫,神秘的古国,同样具有异国情调。“红星”牌电风扇—“BrightStar”ElectronicFan,红色在英语里是暴力的象征。“玉兔”—“MoonRabbit”,不译为JadeRabbit2.英语商标译成汉语时要抓住中国人重视“吉祥”“乐感”的心理。吉祥:Konka—康佳MildSeven—万事发Ball—顺牌Jetta—捷达Seven-up—七喜Buler—宝来Boom—丰年Stone—四通Goldlion—金利来Dunhill—登喜路Holsten—好顺Kodak—柯达Guiness—吉尼斯Wonderful—万德福乐感:Coca-cola—可口可乐Pepsi-Cola—百事可乐TootsiFrooties—同乐笑糖果ColaCao—高乐高Robust—乐百氏Lucky—乐凯Lactov—乐口福以音韵的相似译商标的神韵Colgate---高露洁(兼顾了音韵的神似,而一个洁字更
本文标题:经典广告英文翻译(PPT格式)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1483941 .html