您好,欢迎访问三七文档
英语新闻系列讲座-新闻英语的标题的特点·节缩词新闻标题除了使用缩写词外,还经常运用节缩词。节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。如:graduate(毕业生)——grad;hospital(医院)——hosp;billion(十亿)——bn;percent(百分比)——pc;cigarette(香烟)——cig请看几则实例:WEEKLYMAGFORSTAMPLOVERSTOBELAUNCHED[MAG=magazine(杂志)]集邮周刊即将发行NEWGROUPSBOOSTHI-TECHRESEARCH[HI—TECH=HighTechnology(高新技术)]新兴集团推动高新技术研究这类节缩词不仅在标题中广泛使用,以节省篇幅,而且还时常出现在新闻报道的行文中。有时,这类词汇很难在词典中查到,现再汇列一些常见诸英语报端的这类节缩词,供读者读报时对照、查考:Aussie=Australian(澳大利亚的)biz=business(商业)champ=champion(冠军)con=convict(罪犯)deli=delicatessen(熟食)expo=exposition(博览会)homo=homosexual(同性恋lib=liberation(解放pro=professional(专业的;职业的)rep=representative(代表)Russ=Russia(俄罗斯)Sec=secretary(秘书)chute=parachute(降落伞)copter=helicoPter(直升机)nat'l=national(全国的)com'l=commercial(商业的;广告)pix=pictures(电影)c'tee=committee(委员会)C'wealth=Commonwealth(英联邦)telly=television(电视机)tech=technology(技术)vet=veteran(老兵;老手)vic=victory(胜利)英语新闻系列讲座-新闻英语的标题的特点·缩写词缩写词又称首字母缩赂词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。例如:CPPCCHEADMEETSRETURNEDOVERSEASSTUDENTSINBEIJING(CPPCC=TheChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference中国人民政治协商会议)全国政协主席在京接见归国留学生AIDSVICTIMSSURGINGINUS(AIDS=acquiredimmunedeficiencysyndrome:后天免疫缺损综合症,即“艾滋病”)美“艾滋病”患者激增PLOSAYSBIGISRAELIDRIVEAHEAD(PLO=PalestineLiberationOrganization:巴勒斯坦解放组织)巴解组织称以色列即将大举进攻从以上数则实例中不难发现,英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:1)组织机构等专有名称,如上述例句中的CPPCC(全国政协)和PLO(巴解组织)UNESCO=UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization(联合国教科文组织)IMF=InternationalMonetaryFund(国际货币基金组织)ASEAN=AssociationofSoutheastAsianNations(东南亚国家联盟:“东盟”)GATT=GeneralAgreementonTariffsandTrade(关贸总协定)WTO=WorldTradeOrganization(世界贸易组织)OPEC=OrganizationofPretroleumExportingCountries(石油输出国组织:“欧佩克”)PLO=PalestineLiberationOrganization(巴勒斯坦解放组织:“巴解”)IOC=InternationalOlympicCommittee(国际奥林匹克委员会)NASA=NationalAeronauticsandSpaceAdministration[(美国)国家宇航局]WHO=WorldHealthOrganization(世界卫生组织)OAU=OrganizationofAfricanUnity(非洲统一组织)2)常见事物的名称,如上述例句中的AIDS(艾滋病)。又如:UFO=UnidentifiedFlyingObject(不明飞行物:“飞碟”)DJI=Dow-JonesIndex(道·琼斯指数)PC=personalcomputer(个人电脑)ABM=anti-ballisticmissile(反弹道导弹)PR=publicrelations(公共关系)SALT=Strategicarmslimitationtalks(限制战略武器会谈)SDI=strategicdefenceinitiative(战略防御措施)GMT=GreenwichMeanTime(格林威治标准时间)3)表示人们的职业、职务或职称的名词,如MP(议员)。又如:PM=primeminister(总理;首相)GM=generalmanager(总经理)VIP=veryimportantperson(贵宾;要人)TP=trafficpoliceman(交通警察)PA=personalassistant(私人助理)英语新闻系列讲座-新闻英语的标题的特点·简短小词(一)英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt,ruin或wreck等。又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,giveup,quit,skip或yield等;表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用explode,而用blast,crash,ram或smash等词。简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有稗益的。为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需:aid=assist(帮助;援助)alter=changeormodify(改变)ask=inquire(询问)assail=denounce(谴责)axe=dismiss/reduce(解雇/减少)balk=impede(阻碍)ban=prohibitorforbid(禁止)bar=prevent(防止;阻止)bare=exposeorreveal(暴露;揭露)blast=explode(爆炸)begin=commence(开始)bid=attempt(努力)bilk=cheat(欺骗)bolt=desertorabandon(放弃)英语新闻系列讲座-新闻英语的标题的特点·简短小词(二)标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。如accord与agreement,aide与assistant,aim与purpose,rally与amassassembly,drive与campaign,talk与negotiation等。例如:QUAKEDEATHTOLLMAYTOP2000(=THEDEATHTOLLINTHEEARTHQUAKEMAYEXCEED2000)地震死亡人数估计已逾两干NEWGROUPSBOOSTHI—TECHRESEARCH(=NEWGROUPSPROMOTEHIGHTECHNOLOGYRESEARCH)新兴集团推动高新技术研究BAKER,JAPANVISITOFF,ARMSISSUEHOT(=BAKER'sJAPANVISITISOFFANDTHEMILITARYWEAPONSISSUEISHOT)军备问题争论激烈贝克取消访日之行以上这类简短名词在英语新闻标题乃至消息报道中屡见不鲜,俯拾即是。读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义名词,无疑是大有裨益的。为便于读者更好地理解英语所闻标题,现再列举一些这类常见诸报端的标题小词,以备不时之需:ace=champion(得胜者)aid=assistance(帮助)blast=explosion(爆炸)body=committee/commission(委员会)clash=controversy(机构)crash=collision(碰撞;坠毁)deal=agreement/transaction(协议/交易)dems=democrats[民主主义者;民主人士;(美国)民主党党员]envoy=ambassador(大使)fake=counterfeit(赝品;骗局)fete=celebration[庆祝(活动)]feud=strongdispute(严重分歧)英语新闻系列讲座-新闻英语的标题的特点·标点符号英语新闻标题一贯注重结构精练,并不使用所有的标点符号。即便使用某个标点符号,其主要目的不外乎两种,一是区分表示各句子成分意群之间的关系;二是旨在进一步节省标题字数。现简要介绍一下标题中常见的几种标点符号的用法:1)逗号常被用来代替连词and。例如:BELGIUMSUPPORTSFRANCS,DENIESITWILLQUIT'SNAKE'(=BELGIUMSUPPORTSTHEFRANCSANDDENIESITWILLQUITTHE'SNAKE')比利时支持法郎并否认将退出“蛇形浮动”GUANGZHOUFAIRCLOSES,TRADEBOOMS(=THEGUANGZHOUFAIRCLOSESANDTHETRADEBOOMS)广交会闭幕交易兴旺2)冒号除了用在引语之前表示“说”外,还经常被用来代替联系动词“be”。例如:YELTSIN:MUSLIMNATI0NSCALLFORENDTOTENSI0NINBOSNIAHERGEZERVENA(=YELTSINSAYSTHATMUSLIMNATIONSCALLFORANENDTOTHETENSI0NINBOSNIAHERGEZERVENA)叶利钦说:穆斯林国家呼吁尽早结束波黑紧张局势SHANGHAI:RESPLENDENTPEARLOFNEWCHINA(=SHANGHAISARESPLENDENTPEARLOFNEWCHINA)上海:新中国的璀璨明珠3)破折号常被放置在不用引号的引言前后,以引出说话者。例如:ECONOMYGROWSSLOWLYASUNEMPLOYMENT,INFLATIONRISE—ECONOMISTS(=ECONOMISTSSAYTHATTHEECONOMYGROWSSLOWLYASTHEUNEMPLOYMENTANDINFLATIONRISE)经济学家认为:失业率及通货膨胀加剧使得经济增长缓慢。MALARIASTILLMENACESQUARTEROFHUMANITY-FRENCHPROFESSOR(=AFRENCHPROFESSORSAYSTHATMALARIASTILLMENACESAQUARTEROFTHEHUMANITY)法国一教授称:疟疾仍威胁着四分之一的人类。新闻英语的标题专题之九:欣赏及汉译我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾
本文标题:英语新闻系列
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1484607 .html