您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 论广告口号翻译中的读者关注
论广告口号翻译中的读者关注作者:陈东成,CHENDong-cheng作者单位:深圳大学文学院,广东,深圳,518060刊名:深圳大学学报(人文社会科学版)英文刊名:JOURNALOFSHENZHENUNIVERSITY(HUMANITIES&SOCIALSCIENCES)年,卷(期):2005,22(6)被引用次数:3次参考文献(9条)1.胡经之.王岳川文艺美学方法论19942.费什.文楚安读者反应批评:理论与实践19983.朱立元接受美学19894.袁文彬论西方文论对翻译研究的影响[期刊论文]-西安联合大学学报2004(01)5.NidaAEugeneLanguage,Culture,andTranslating19936.NidaAEugene.WilliamD.ReyburnMeaningAcrossCultures19817.曹英华接受美学与文学翻译中的读者关照[期刊论文]-内蒙古大学学报(人文社会科学版)2003(05)8.HollandNormanTheDynamicsofLiteraryResponse19689.王辞.陈宁广告翻译中的情感传递与文化内涵[期刊论文]-嘉兴学院学报2002(02)相似文献(10条)1.期刊论文王春风从德国功能翻译理论角度看汉语广告口号的翻译-商场现代化2008,(16)目的论(Skopostheory)德国功能翻译理论的核心理论.翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目的决定手段,翻译策略和方法必须根据翻译目的来确定.广告口号是广告的一个组成部分.根据目的论,广告口号及广告口号翻译的目的和功能决定了广告口号翻译的策略和方法.本文介绍广告口号的定义、目的,基本功能和德国功能翻译理论,并从德国功能翻译理论角度对广告口号的翻译策略和方法进行初步的探讨.2.期刊论文杨琴从模因论的角度谈广告口号翻译的策略-职业时空2010,06(6)模因论是一种用于解释文化发展的新理论.模因的传染性与广告具有一种自然的联系,模因论为广告口号的翻译提供了一个新的视角.作者尝试将广告口号的翻译与模因论的研究相结合,以期能对广告口号的翻译策略问题进行有益的尝试.3.学位论文李保军广告翻译的文化探索2001广告与文化密不可分,从事广告创作及翻译必须考虑文化因素.翻译中最大的困难不是实现语言的等值传递,而是文化价值的对等.该文从跨文化交际的角度出发,试图从广告的结构和语言特点、广告与文化的关系以及文化对广告创作和广告翻译的影响入手,通过对英、汉书面广告在词汇、句法、篇章等层次上的语言特点的分析,借助语篇分析及社会语言学知识,探求英汉及汉英广告翻译中取得文化等值的方法、途径及一般规律.作者在序言中说明了对广告翻译进行文化探索的理论依据、意义、作用及必要性.广告现象无处不在,已成为当今人类社会不可分割的一部分.广告不仅能向消费者传递商品、服务信息,还能说服消费者相信某种道理,接受某种信念.广告根植于文化,不能脱离文化而存在.广告翻译应首先考虑实现文化等值,而实现文化信息的传递离不开一定的工具和理论依据.该文欲借助语篇分析及社会语言学为工具,以功能对等理论为指导,尝试对广告翻译进行文化探索.该论文第一章介绍了对广告进行语篇研究的必要性及意义所在.广告传递的是信息,要有一定的传播途径及手段.广告语篇有其特有的格式及要求,广告语言在词汇、句法、篇章、修辞等方面表现出区别于其他文体的特征.语篇分析不仅仅局限于语言现象本身,语言所反映、揭示的文化内涵更是关注的焦点.第二章探讨文化在广告中的作用.文化是包括人类社会各个领域意识形态、价值观等的综合体,文化的种类繁多,形式多样.文化间存在着或多或少、或大或小的差异,而且正如任何人都拥有某种特定的文化身份一样,任何广告都依赖一定的文化而存在,因而翻译者从事广告翻译时就不能脱离文化背景而孤立从语言角度进行处理.在第三章中,作者首先提出翻译是信息的翻译,语言形式的对等并不等于功能对等,进而探讨了广告翻译是跨文化的翻译,实现文化等值才是真正的等值.第四章结合实例,运用语篇分析及社会语言学工具,分别对英汉及汉英广告进行实践总结,印证前文提出的实现文化等值翻译方法的可行性.广告的翻译主要是商标及广告口号的翻译.商标在广告中的作用至关重要,其文化含量很大,商标翻译的成功与否很大程度上能决定广告翻译的成败;广告口号常常借助于各种修辞手段来实现给人留下恒久记忆的目的,是广告创作的重点,同样也是翻译的重点及难点,因而跨文化的广告翻译在语言对等的基础上还必须达到文化对等传递.最后,作者总结了对广告翻译进行文化探索的必要性及意义.语篇分析及社会语言学工具,结合功能对等理论,为广告的翻译找到了一条切实可行的方法.作为联络文化、语言、商业等的隐身纽带,广告翻译者的作用不容低估.4.期刊论文王海艳.聂春阁浅谈英文广告口号的特点及其翻译-辽宁工学院学报(社会科学版)2006,8(6)从用词、句法和修辞手法等三个特点对英文广告口号进行分析,并着重论述了英文广告口号的翻译策略.5.学位论文鲍娅应用功能对等理论指导双语文案广告翻译的研究2007中国加入WTO影响了全球广告业的发展。随着外资企业纷纷抢占中国市场,一场广告的战争也同步打响。相应地,由于商品广告不断跨越国界,广告对翻译的依赖性越来越强。于是广告文案在工作中越来越多地接触和应用英语及其他外语,同时,大量专业翻译人士也开始在广告公司内确立了自己的用武之地。基于本人在外资广告公司实习的经历,结合对奈达功能对等翻译理论的理解,作者把论文的讨论范围界定为英语广告的中译,也就是中国双语文案的主要翻译任务。论文分为以下五个章节进行论述:第一章综述了广告的历史和现状,分析了广告学与相关学科的关系,并且提出了本论文的目的和意义,即为双语文案进行广告翻译提供理论性指导。第二章介绍了翻译专业背景的双语文案必需掌握的广告学基础知识,包括广告的定义、要素和分类,广告公司的组成和各部门职责,以及广告语言的特点等,特别是对作者提出的“双语文案”概念作了详细的描述。第三章第一部分是关于功能对等理论的文献综述,并区分了功能对等和动态对等这两个概念。第二部分论文针对翻译界对功能对等理论的种种置疑作出解释,阐明了应用功能对等理论指导广告翻译的可行性。第四章是全文重点,具体说明如何在广告翻译中实现功能对等。论文引用了奈达提出的六个原则,并通过结合大量优秀英语文案分别详细讨论,最后,通过对比和解释,分别给出一个在理论上实现了功能对能的参考译文。最后一章对全文进行了总结和概括,期望本文能够对英语广告的中译作出一些贡献,尤其是对双语文案的实践起到一定的指导作用。文末指出论文的缺陷以及对于进一步深入研究的建议。本文的新思路在于以下三个方面。首先,论文提出了“双语文案”的概念,把它定义为用非母语进行文案创作并进行广告翻译的人。其次,以往研究广告翻译的论文大多以翻译理论为出发点,选择以广告文案为实例进行研究;而本文则以广告文案为出发点,根据广告文案的实践和发展的需求确定一种合适的理论指导,是一个实效性的研究过程。第三,现有研究中所选取的广告实例基本局限于广告口号的翻译,但实际上口号仅为广告文案的一小部分,正文才是广告文案的主要内容,所以本文所引的实例既包含广告口号,也选取相当多的广告正文,并且所有示例均为英语广告中的经典优秀作品。6.期刊论文曹志蕊.李辉广告口号翻译的方法-商场现代化2008,(27)随着市场经济的发展,广告在市场中占据着重要的地位.广告中的口号是广告中不可或缺的一个基本组成部分,一个好的广告口号能够对产品的推广起到积极作用,当然一个好的广告口号的翻译也能够吸引消费者,促进产品的销售.本文从广告口号的翻译方法方面进行研究,希望能够对广告口号的翻译起到一些借鉴作用.7.期刊论文王彦飞.于婷.WANGYan-fei.YUTing汉语广告语翻译探索-鞍山科技大学学报2006,29(5)探讨了汉英广告语翻译中的策略、方法,指出了汉英广告语翻译中对于广告词正确理解的必要性.同时,研究了广告词中的文化现象、广告词的市场功能等,从而得出结论,广告语翻译不仅是语言的翻译,而且也是文化的翻译,更重要的是它有别于其他翻译文体,是一种具有强烈广告功效的翻译.8.期刊论文彭腊腊.PENGLa-la广告口号中的美学-湖北广播电视大学学报2008,28(6)本文就英汉翻译中如何将广告口号语原文中美的内涵与美的语言在译文中得到体现这一问题进行探讨和分析.9.学位论文肖新英英语广告语篇特点与翻译2005本文首先从词法、句法和修辞三个层面对英语广告语篇的语言特色进行了探讨。接着论述关于翻译的基本理论,其中包括翻译的定义、翻译原则、翻译过程等。然后根据英语广告语言的特色以及广告的鲜明目的,本文提出并例证了翻译英语广告语篇的三条原则,即内容上的忠实性,形式上的吸引性和文化情感上的可接受性。最后讨论的是本文的最重要部分:英语广告语篇的翻译。根据上述三条原则,具体论证应用直译法和意译法翻译广告标题、广告口号和广告正文的实用性。同时,文章例证用归化和异化的方法来翻译含有浓郁文化色彩的广告商标的可行性。通过对一百多个英文实例的分析和翻译证明,上述翻译原则和翻译方法对英语广告语篇的翻译具有一定的指导性和较强的可操作性。本文旨在探讨英语广告语篇的语言特点,力图为英语广告翻译研究构建一个较为可行的理论框架,从而在广告翻译实践和广告翻译理论之间建起一座沟通的桥梁。作者诚挚地希望,本文对英语广告翻译的研究,能够丰富翻译理论,并能指导英语广告文献的翻译。10.期刊论文冯薇.FENGWei广告口号汉译英的基本要求及技巧探讨-长治学院学报2009,26(3)广告口号汉译英应该确保吃透原意,坚持意义对等、文化对等原则,采用破译、变译、转译三种新颖的翻译技巧进行翻译.引证文献(3条)1.孙圣勇英语翻译的接受理论研究模型——基于商务英语翻译[期刊论文]-时代文学2008(20)2.洪明从营销心理学角度谈商业广告翻译的情感传递[期刊论文]-湖南农业大学学报(社会科学版)2006(2)3.龙俊语用顺应论视角下的广告翻译研究[期刊论文]-河南广播电视大学学报2006(4)本文链接:授权使用:广东商学院图书馆(gdsxy),授权号:29a117bf-a673-4457-bd57-9e410130dc4f下载时间:2010年12月3日
本文标题:论广告口号翻译中的读者关注
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1484929 .html