您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 机械/制造/汽车 > 汽车理论 > 中石化职称考试英语复习题
英译汉Thereisanincreaseindamandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcoun-trry.译为:我国各地对各种消费品的需求量正大大增加。Wealsorealizedthegrowingneedandnecessitytoindustrializecertainsectoymnedtopur-sueit.译为我们也认识到越来越需要使某些经济部门工业化。Theyaredeeplyconvincedoftheourrectnessofthispocicyandfirmlydeterminedtopur-sueit.译为:我们深信这一政策是正确的,并有坚定的决心继续奉行这一政策。Weseekadeep-rootedunderstandingthroughthemultiplicationofoureconomic,cultur-al,scientific,technicalandhumanties.译为:我们要通过加强我们之间的经济、文化、科学、技术和人员等方面的交流来加深彼此的了解。Rocketshevefoundapplicationsforzheexplorationoftheuniverse译为:火箭已经用来探索宇宙。Ifwewereignorantofthestructureoftheatom,itwouldbeimpossibleforustostudynuclearphysics译为:如果我们不知道原子的结构,我们我们就不可能研究核子物理学。Electroniccontroltechniquescanbedesignedtotakefulladvantageofquickresponsein-herentinagasturbineproulsionsystem译为:电子控制技术可以充分地利用燃气轮机推进系统固有的反应快的优点。Histreatiseaimsatdiscussingthepropertiesofthenewlydiscoveredelements译为:他着篇论文的目的是讨论新发现元素的特征。Thesepumpsarefeaturedbytheirsimpleoperation,easrmaintenance,lowpowercon-sumptionanddurableservice译为:这些水泵的特点是操作简便,维护容易,耗电量少,经久耐用。Noonehaseverseenasingleatomormoleculeevenwiththemostpowerfulmicroscope译为:即使用倍数最高的显微镜,也没有人看到过一个单个的原子或分子。Cargoinsuranceistoprotectthetredefoumlossesthatmanydangersmaycause.译为:货物保险就是保护贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。Englishisthelanguageofcommerceandsecondlanguageofmanycountneswhicihfor-merlrhadFrenchorgermaninthatposition译为:英语是国际贸易中通用的语言,在许多国家已取代法语或德语成为第二语言。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman译为:阅读使人充实,会话使人敏捷,写作使人精明。Theproblemofacquiring,trackinganddiscriminatingallthetargetsneedsthefuilcapa-bilityofthephasedarrayradar译为:解决捕获、跟踪和识别所有目标的问题,要求发挥相控阵雷达的全部能力。Theprincioalfunctionthatmaybeperformedbyvacuumtubesarerectification,amplify-cation,oscillation,modulationanddetection译为:真空管的五大主要功能是:整流、放大、振荡、调制和检波。Akeyisapieceinsertedbetweenashaftandahabtopreventrelativerotation译为:键是一种装在轴和轮毂之间的零件,用以防止相对转动。Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime译为:我干工作,我作家务,我有朋友来往,这些占用了我的全部时间。Theformerismorecommoninadult,thelatterinchildren译为:前者在成年人中较常见,后者在儿童中较常见。Tinghtertolerancesarepossible,butwithloweryieldandgreatercost译为:使公差再小一些是可能的,但这会降低成品率,使成本增加。Thisexperiencehasbeenobtainedintherealmoffarlessstringentoperationalrequire-mentsandconditions,particularlyinregardtopowerdissipation译为:这种经验是在极不严格的工作要求和工作环境下取得的,Theexperiencehastoldusthatthislindofmaterialisofgoodquality经验告诉我们这种材料的质量很好Theproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory译为:产品在出厂之前就应该进行质量抽样检查。Theyhavefittedthemselvestothelandandtherhythmofitsseasons译为:他们已经适应了当地的水土和季节。Physicsisthestudyofheat,sound,magnetism,electricity,light,thepropertiesofmat-terandwhatitiscomposedof译为:物理学研究的是热、声、磁、电、光、物质的性质和成份Wehavesolvedtheproblemandhavearrivedatthesameconclusionastheyarrivedat译为:我们已经解决了这个问题,并且得出了和他们相同的结论。Edisonandhismenwereverymuchexcitedasthefirstelectriclightsentoutitsglow译为:当第一盏灯放光时,爱迪生和他的工作人员非常兴奋。Itistoincreasethefrictionthatthesurfacesofautomobiletyresaremadewithprojec-tions正是为了增加摩擦,才把汽车胎的表面做成有了许多突起的小块。英译汉Whenwewanttomoveabodyofgreatmass,wemustapplyagreatforce译为:要移动质量大的物体,就要用大力。Thehightemperatureandhighrotationalspeedsatwhichthegasturbineoperatespresentdifficultiesinmanufacture译为:燃气轮机工作时的高温与高转速使制造产生了一些困难。Practicallyallsubstancesexpandwhenheatedandcontractwhencooled译为:实际上一切物质都是热胀冷缩的。whatIwaslearningwaswhatdickdarmanlatersaidatben’sgoodbyepartytwotearslater译为:我所学到的,是两年以后迪克。达曼在欢送本的告别会上所说的。ThatthebritishandAmericangovernmentsremainedunperturbedwasdueingreatparttoauniqueserviceprovidedbythebritishbroadcastingcorporation译为:当时英美政府之所以能够保持镇定自若,主要是由于英国广播公司提供了一项很不寻常的服务。Outpositionhasalwaysbeenthatsuchinterventionistotallyunjustified译为:我们的一贯立场为:这种干涉是完全无理的。Idon’tthinkthatheatallweighedtheadvantagesofchanginghisjobagainstthedisadvantages译为:我认为他根本就没有把换工作的利弊加心权衡比较。shetoldnethatshewouldoftenspendawholemorningworkinguponasinglepage译为:她对我说,她往往要花整整一个上午来修改一页稿子。weknewthatwenevercouldfindpeaceaslongasweaswerefilledwithhatred译为:我们明白了,如果我们心里总是充满了怨恨,就永远也安宁不下来。Ihadheardyouwerecoming,butwehadnoideaitwouldbethissoon译为:我们听说你要来,可是没想到你来得这样快。Thereisnoquestionthatthesovietunionwillseektogainfromtheinstability译为:毫无疑问,苏联将利用不稳定的形势捞到好处。The25-yearteachingveteransayshewasdeniedapromotionandpayraiselastyearbecausehehadn’tpublishedasufficientnumberofresearchpapers.译为:这位有25年教龄的老师来说,由于他未能发表足够数量的科研论文,去年没有给他提职、提薪。whatAmericahaslostisthecocky,do-anythingassuranceofthe1950s译为:美国已经失去了50年代那种趾高气扬、为所欲为而毫无顾忌的劲头。Anditisnotwhetheruniversitieshaveproducedvaluableresearchandscholarship译为:问题也不在于大学是否已取得有价值的科研成果和学术成就。weshouldrememberthatthescientificdevelopmentsinonefieldarecloselyrelatedtothedevelopmentsofthesametimeinotherfields译为:我们应当记住,一个领域的科学发展与其他领域在同一时期的发展有着密切的联系。IthasbeensaidthatinAmerica,peoplethinkintermsofdecades;inEurope,theythinkintermsofgenerations;inchina,dtheythinkintermslfcenturies,译为:有人说:在美国,人们以十年为单位来考虑问题。在欧洲,人们以一代人为单位来考虑问题。而在中国,人们以世纪的眼光来考虑问题。Don’ttakeforgrantedthatitwillbeallplainsailing,译为:不要以为一切都会一帆风顺。legendhasitthatdayuwasmadeemperorbecauseofhissuccessincontrollingfloods译为:据传说,在禹是因为治水成功而当上皇帝的。Therehasneverbeenamanaroundmewhowrotesomanymemos.译为:在我周围没有一个人像他那样写过那么多的备忘录。Hew
本文标题:中石化职称考试英语复习题
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1505023 .html