您好,欢迎访问三七文档
七种翻译法NicoleMOK1.对译•由于不同语言文字之间的对应情况各有差别,有的可以完全对译,有的只能部分对译,因此,翻译时需要进步加工,即使是完全在字义上的对译,也会发生语序上的变化。英语用一个词表达的意思,汉语要用两个甚至多个词去翻译。•(1)单词的对等•Television电视(名);sit坐(动词);small小(形)•(2)成语的对等•indeepwater水深火热;turnablindeyeto视而不见•(3)句子的对等•Bysearchinghisheart,hecouldnotbutadmitthathewasinthewrong.扪心自问,他不得不承认自己是错了。2.增译•翻译的一个普遍原则与方法是:译者不应对原文的内容随意增添或缩减。但是英汉的增词主要是出于汉语表达的需要,用增词法译出原文所省略的词语,增添必要的连接词、量词或复数概念,表现出不同的时态或先后顺序,或从修辞连贯等方面考虑,使译文的遣词造句符合汉语的表达习惯。•(1)Heated,waterwillchangeintovapor.水如受热,就会汽化。(增添必要的连接词语)•(2)Notethatthewords“velocity”and“speed”requireexplanation.请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。(增添表达复数概念的词)•(2)Wewon’tretreat;weneverhaveandneverwill.我们不会后退,我们从未后退过,将来也绝不会后退。(增添表现不同的时态或先后顺序的词)3.减译•减译法与增译法相对。其主要目的是删去一些可有可无、不符合译文习惯表达法的词语,入实词中的代词、动词的省略;虚词中的冠词、介词和连词的省略等;以及把重复意思的用词或者句子合并,减词来符合搭配等。•TheinequalitiesofeducationopportunityconstituteaseriousbreachoftheAustralianbelief“fairgo”.•教育机会的不公平构成严重地违背澳大利亚的“公平”信念。•EveryoneinAustraliahasaccesstotheeducationsystem.•澳大利亚的每一个人都有机会接受教育的系统。4.转译•所谓转译法就是在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词性转换,如:把原文中的名词转换为动词,把原文中的副词转换为介词等等。例名词转为动词:•(1)Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.•政府号召建立更多的技术学校。•(2)Mysuggestionisthatheshouldquitsmokingatonce.•我建议他立刻戒烟。5.换译•英汉两种语言由于有着截然不同的文化背景,在习惯表达上也就存在着较大的差距,不得不在翻译中经常改换表达的形式。这就是翻译中常用的换译形式。换译法应是换形而不换义,换形也应按照译文的语言习惯进行。例:•(1)Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation.•八十七年前,我们的先辈在这块大陆上创建(招致✗)了一个新的国家。•(2)Hehasboughttwodozenmagazines.•他买了二十四本(两打✗)杂志。•(3)Thereisnoevidencesuggestthat….•没有证据表明(建议✗)以下……6.分译•一般说来,英语长句比较多,汉语句子一般比较短,因此,在很多情况下原封不动地对原文中的长句进行汉译,往往会使译文读者感到费解。这就需要使用分译法。•(1)Theprocessofcombiningwithoxygenisoxidation,ofwhichburningisonetype.•与氧结合的过程就是氧化,燃烧就是其中的一种。•(2)Thistypeofmeteriscalledamulti-meter,whichisusedtomeasureelectricity.•这种仪表称为万用表,用来测电。•(3)Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.•不过,问题还是圆满地解决了,这说明计算很准确。7.合译•同义词的合译就是指把两个或多个同义词合译为一个词,使译文更加简洁。单句的合译通常是指以一个单句的翻译为基础,把其他单句子的内容压缩在一两个句子成分内加到主体译文上,偶尔也有把两个单句的内容揉在一起翻译的情况。•(1)Heisdeadandgone.•他死了。•(2)Hisfatherisamanwhoforgivesandforgets.•他父亲非常宽容。•(3)Theweatherisniceandcool.•天气真凉爽。
本文标题:1+七种翻译法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1514681 .html