您好,欢迎访问三七文档
长句翻译之练习篇长句翻译之考研篇第六章:长句的翻译[]考研英语翻译的特点长难怪•长:考研英语翻译句子平均长度35词,最高达到58词。•难:考研翻译,两难境地。1)词汇难:生词、一词多义、熟词僻义、专业词汇等等2)结构难:长难句、复杂句、倒装、插入、否定、比较、从句加从句、结构套结构•Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(2003年,62题)•社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式去研究人类及其行为。•一词多义:•life:生活?生命?•school:学校?学派?学校教育?一群…?•respect:尊敬?方面?•熟词僻义•set:套?集合?•wrong:错误?受委屈、被误解?•专业术语:landcommunity土地交流?土地社区?陆地生物群落,陆生群落•结构难:长句加长句•Actually,itisn’t,becauseitassumesthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.•事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。•结构难:结构套结构•Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,whichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestotheexplorationofrulesofconductinbusiness.•但是他的主要任务并非思考道德准则,虽然道德准则约束着他的行为;这正如人们不指望商人致力于探究商业行为规范。•怪:来源怪•纯理论文章JohnDewey:Democracyandeducaton,1916民主与教育AldoLeopold:Asandcountyalmanac,1949沙郡年记TomButlerBowdon:50self-helpclassics改变命运journal:nature,economists,times.难点•(1)修饰语过多•(2)并列成分多•(3)语言结构层次多第六章:长句的翻译[]步骤•1.句子主要成分•2.非谓语动词、插入语•3.各个成分之间的逻辑关系•4.分析句子表达了几层意思•5.将这几层意思按逻辑顺序排列第六章:长句的翻译[]•Itisgoodforhimtodothat.•Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。(1)这样做对他有好处。(2)他这样做是件好事。考研英语翻译怎么做?•1.做•2.改•3.对•4.记•做转变观念动手“做”翻译不要“看”翻译模考•Televisionisoneofmeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed---andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.(2005年,46题)•改查字典看结构自我修改改翻译的过程,才是真正提高翻译的过程,才是体会翻译的过程。•Televisionisoneofmeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed---andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.(2005年,46题)电视是引发并传达这些情绪的方式之一,在加强不同民族和国家间的联系方面,或许它从未像在近来欧洲事务中那样起过如此大的作用。•对对答案检验自己水平的过程更是自学翻译的过程重点在于仔细看,发现自己的错误,并找出原因。•记记结果总结自己翻译的过程,记住单词、句型、选词的策略、翻译的方法等等,以运用到以后的翻译中,当然更重要的是用到考场上。考研翻译题型•题型1)主观题2)写汉字3)汉语基础冲刺法则•1.查漏补缺,巩固根本(旧句子,旧题目)•2.保持练习,提高分数(新句子,新题目)年份S1S2S3S4S52000√√√2001√√√20022003……高分策略•尽量译主干•修饰层层加•舍与得•Headdshumblythatperhapshewas“superiortothecommonrunofmeninnoticingthingswhicheasilyescapeattention,andinobservingthemcarefully.”(2008年,49题)尽量译主干,修饰层层加•Headdshumblythatperhapshewas“superiortothecommonrunofmeninnoticingthingswhicheasilyescapeattention,andinobservingthemcarefully.”(2008年,49题)•他谦虚地补充说,在注意那些容易被忽略的事情并对它们进行细心地观察上(方面),他或许要比普通人略高一筹(优于常人)。•他谦虚地补充说,或许他和普通人相比,他更能注意到他们忽略的细节,更能对这些细节进行仔细的观察。//////////尽量译主干,修饰层层加考研英语翻译长难句解析方式主语宾语表语谓语系表结构做是谁什么•长句长主语1)定语或定语从句修饰主语中心词2)主语从句、形式主语3)不定式或动名词做主语4)同位语或同位语从句修饰主语中心词定语或定语从句修饰主语中心词•Itmaybesaidthatmeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperience;butitseffectisnotapartofitsoriginalmotive.(2009年,46题)•Itmaybesaidthatmeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperience;butitseffectisnotapartofitsoriginalmotive.(2009年,46题)可以说,衡量任何社会制度的价值在于它对扩大和改进经验的影响,但是这种影响并不是其最初动机的组成部分。////•Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsatthesouthpoleandballoon-borneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon.(1998年,73题)•Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsatthesouthpoleandballoon-borneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon.(1998年,73题)天体物理学家使用南极陆基探测器和球载仪器,正在越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。////•Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesofCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.(2007年,49题)•Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesofCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.(2007年,49题)•事实上,那些没有清楚把握加拿大宪法基本特征的新闻记者是如何能够胜任政治新闻报道工作的,要想明白这一点非常困难。////////考研英语翻译的原则•句子直译为主•词汇意译为主•顺序直译为主•倒装意译为辅•拆分断句清晰•代词指明要点•词性转换明确•固定搭配熟悉•增词减词适当断句—翻译—重读,注意采分点•TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.(2004年,61题)////////希腊人认为语言结构和思维过程之间存在着某种联系,这种观点早在人类认识到语言的多样性之前就在欧洲已经植根了。•Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeoplewhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.(2004年,62题)我们得感谢他们,因为在此之后,随着说这些语言的人消亡或者被同化而失去母语,这些语言中有一些就此消失了。////////•ThenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata.(2004年,63题)这些新近被描述的各种语言与经过充分研究的欧洲和东南亚的语言是如此的显著的不同,以至于一些学者甚至指责Boas和Sapir编造了他们的资料。•Beinginterestedintherelationshipoflanguagesandthought,Whorfdevelopedtheideathatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety.(2004年,64题)Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,他逐渐形成了这样一种观念:在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维的结构。•Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,initsstrongestform,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefar-reachingconsequencesforthecultureofasociety.(2004年,65题)•Whorf逐渐接受了某种语言决定论的观点;这种观点的极端说
本文标题:考研英语翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1546089 .html