您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 建筑/环境 > 设计及方案 > 尤金奈达及其功能对等理论
Eugene•A•Nida张帅王晓林TheContentsofThisPresentationBriefIntroductionofEugene.A.NidaNida’sFunctionalEquivalenceTheory2.1ConceptionsofFunctionalEquivalence2.2LiteralTranslationandFunctionalEquivalence2.3FourAspectsofFunctionalEquivalenceTheTranslationHistoryofBible1.BriefintroductionofEugene.A.Nida童鞋们,这张看腻了吧~~?看看下一张怎么样啊\(^o^)/~1.BriefIntroductionofEugene.A.NidaanAmericanlinguist,translationtheoristOklahoma,1914Ph.D.degreeinlinguisticsatUniversityofMichiganAmericanBibleSociety(ABS)365字幕组出品,版权所有,盗版必究(⊙_⊙)2.Nida’sFunctionalEquivalenceTheory2.1ConceptionsofFunctionalEquivalence2.2LiteralTranslationandFunctionalEquivalence2.3FourAspectsofFunctionalEquivalence2.1ConceptionsofFunctionalEquivalenceFirstputforwardin1964.Emphasis:thefunctionalequivalenceofinformationinsteadofthedirectformalequivalenceintranslationTherelationshipbetweenthetargetlanguagereceptorandthetargettextshouldgenerallybeequivalenttothatbetweenthesourcelanguagereceptorandthesourcetext没差啦2.1ConceptionsofFunctionalEquivalence奈达理论的核心概念是“功能对等”(即动态对等)。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。要求在意义上和风格上都贴近原作。这相当于中国翻译论中的既“达意”又“传神”,与我国的“神似”说不谋而合。简单粗暴版的理解就是:别被禁锢在字字句句里,译得对不对味儿才关键。Example:toteachone’sgrandmothertosuckeggs;toteachfishtoswim(a)教祖母吸吃鸡蛋;教鱼游泳(directformalequivalence)(b)班门弄斧;关公面前舞大刀(functionalequivalence)Example:“IfIslappedsomeonehe’dseethewaytoKrakow.”—IssacBashevisSinger:GimpletheFoolThesentencecanbeatleastputintotwoversions(a)要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去(b)要是我掴谁一把掌,他就会给打到西天去OR2.2LiteralTranslationvs.FunctionalEquivalenceThefirstpersontohandlethedisputableproblembetweenliteraltranslationandfunctionalequivalence.Errorswillarise,ifweignorefunctionalequivalence,onlytakingliteralmeaningintoconsideration.奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”。简单粗暴版的理解:此处所说的功能对等多少有些意译的意味,意思是原文的内涵不依靠每个单词的堆砌,而是隐藏在字里行间,因此一味死抠词义、句法和修辞是不可取的。2.2LiteralTranslationvs.FunctionalEquivalenceExample:“你难道没听见人说,‘嫁鸡随鸡,嫁狗随狗’?——《红楼梦》(a)“Surelyyouknowthesaying—“marryacockandfollowthecock;marryadogandfollowthedog.”×(b)marryapigandfollowthepig√2.3FourAspectsofFunctionalEquivalence①LexicalEquivalence(词汇对等)一个词的意义在于它在语言中的用法。在实际翻译中.让我们困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义。英汉词汇对等包含了字词对等、多词同义、一词多义、词义交织和无对等词语等五种对应情况,其中字词的完全对等主要是专用名和技术词汇。尽管在两种语言之间,没有哪两个词的意义是完全相同的,但语言可以使用不同的形式来表达相同的意义。Confused;tofindthecorrespondingmeaningintargetlanguageExample:(c)电压在增加tensionbuildsup(a)形势紧张起来了(b)张力在增大②SentenceEquivalence(句法对等)MorecomplicatedthanlexicalequivalenceNouns:number,andcaseVerbs:tense,aspect,voice在英汉互译时,一个最明显的问题涉及到了单复数的范畴。汉语经常用到复数时无明显语言标示,而在英语里,复数则体现得淋漓尽致。此外,性别和单复数等语法标示在翻译时还会涉及时态的一致性。因此,译者不仅要清楚在目的语言里有没有这种结构,而且还要明白这种结构的使用频率。有时,句法的差异也会给句法对等带来翻译上的障碍。例如,汉语没有关系代词,这就意味着在英汉翻译时,需要考虑定语从句的次序和组合。在翻译过程中让句法结构重组变得更复杂的是汉语的定语在句子前面,而不是后面。学好语法啊童鞋们!!!TAT!!!③PassageEquivalence(篇章对等)篇章对等又叫语篇对等。语篇是一种语言使用单位。因此,我们在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。语篇对等包含三个层面:上下文语境,情景语境和知识语境。简单粗暴版理解:联系上下文和知识背景,别把某些词译得“不合群”。Example:他饮他的花酒,我喝我的清茶,人生需要一种境界:自我安定。面对别人的成功与荣耀,我喝我的清茶,我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶过去.不会有成功等着你,还是自己再创业绩吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。清茶:(a)I’lldrinkmygreentea.×(b)I’llindulgeinmysimplepleasure.花酒:(a)adinnerpartywithsingsonggirlsinattendance×(b)bewinninganddining.Example:ARomeo(罗密欧)指英俊、多情、潇洒、对女人有一套的青年Achillesheel(阿基里斯的脚踵)用来比喻一个人或一个国家存在的致命弱点,出自于古希腊神话。UncleTom(汤姆叔叔)出自《汤姆叔叔的小屋》(UncleTom’sCabin)中的主人公,早在本世纪初用来喻指“逆来顺受的黑人”,“对白人卑躬屈节的人”。60年代UncleTom转化为动词,意思是“逆来顺受’’,“阿谀奉承”。④StyleEquivalence(文体对等)原文和译文之间的语种不同,语言风格自然也就不同,这就要求我们要熟练掌握两门语言,这样才能真实体现原文的文风。另外,作品语言风格的不同意味着所蕴含的文化因素不同,因此要充分考虑不同体裁作品的文化差异,否则译文就没有了灵魂,变得没血没肉。质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。VS.出卖我的爱,逼着我离开;最后知道真相的我眼泪掉下来。李白的《静夜思》中的“床前明月光.疑是地上霜”。为了符合英语形合特征,译者按照英语“主谓宾”结构的语言模式.增加了主语“I”、关联词“if”和谓语动词“see”;译者采用诠释的方法,将“床前明月光”译成了“Atbed,Iseeasilverlight”。Example:《圣经》的翻译史关于«圣经»«圣经》是基督教的经典,包括《旧约》和《新约》。《旧约》成书于纪元前,原系犹太教的经典,是基督教从犹太教承袭下来的,原文为希伯来文。《新约》成书于一至二世纪下半叶,原文为希腊文。把这部经典翻译成欧洲各种语言,乃是传播基督思想所必不可少的一个环节。宗教势力在西方历来强大,对《圣经》的翻译极为重视。圣经翻译历史西方古代第一部重要的圣经译作是公元前三世纪翻译为希腊文的《圣经旧约》,即《七十子希腊文本》(Septuagint),因为有72名贤人翻译72天完成,因此而得名。这个版本是古希腊犹太人或会说希腊语的基督徒使用。许多希腊教堂直到现在仍然使用这个版本。圣经翻译历史古代流传最广的拉丁版圣经是《通俗版拉丁文圣经》(足本,383-405AD),由哲罗姆翻译完成。哲罗姆是早期西方基督教会四大权威神学家之一,被认为是罗马神父中最有学问的人。他生于罗马帝国斯特利同城,出身于富有的基督徒家庭,13岁到罗马求学,攻读语法、修辞和哲学。他是一个严肃的学者,酷爱拉丁文学,又精通希伯来语和希腊语。这就使他为后来成为出色的翻译家和理论家打下了良好的基础。他早年在许多教会知名人士的影响下,对希腊宗教文化产生了极大的兴趣。翻译了许多神学家的布道。然而,最著名的却是他主译的拉丁文《圣经》,即《通俗拉丁文本圣经》.就是这本圣经使得基督教教义广为流传。很快就成为罗马天主教官方版本。之后的英文本就是以这本为原本翻译的。圣经翻译历史第一本完整的英文版圣经从通俗版圣经翻译过来的,由约翰维克利夫(JohnWycliff)翻译的。之后,又出现了廷兑尔(WilliamTyndale)版本,只不过,廷兑尔是从希伯来语及希腊语版本翻译过来的。圣经翻译历史1539年,亨利八世倡导宗教改革,主持翻译了大圣经,就是后来英国国教用的版本。最有影响的英文版圣经是1611年的钦定版圣经,在詹姆斯一世的领导下,由54名学者完成。这版圣经被认为是英语文学中的经典著作。标准美国版圣经在1901年正式出版。感谢感谢CCTV!感谢北京TV!感谢北林TV!感谢MTV!感谢老师的宽容!感谢同学们的忍受!圣经翻译历史英文版圣经及莎士比亚的作品被认为是现代英国文学的经典代表,许多著作中都涉及圣经中的故事。特别感谢感谢365字幕组其他成员的精神支持:曲晓莹刘玉琼感谢首批观众的批评指正:曲晓莹刘玉琼圣经翻译历史英文版圣经及莎士比亚的作品被认为是现代英国文学的经典代表,许多著作中都涉及圣经中的故事。以上为365字幕组作品第一弹第二弹将由第6组小伙伴曲晓莹&刘玉琼主讲重磅推出,敬请期待!!!圣经翻译历史英文版圣经及莎士比亚的作品被认为是现代英国文学的经典代表,许多著作中都涉及圣经中的故事。ThanksForWatching!
本文标题:尤金奈达及其功能对等理论
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1562045 .html