您好,欢迎访问三七文档
专利翻译基础培训用词的专业性翻译的准确性---“信”格式的统一性句型与语法的基础性专利文体特点文字均为说明或描述性文字,只阐述客观事实和具体操作手段、方式方法,不带任何主观的感情色彩。所以建议在翻译时避免使用带有主观色彩的词语,如:we,you,us,ouretc.使用大量专利术语,行话(patentjargons)并列使用若干近义词常用句型翻译文章第一句话,“本发明/实用新型涉及/提供/提出..装置/方法”,统一翻译:Thisinvention/utilitymodelrelatesto/claims…device/method.(注:CN1XXXXX为”发明”,均以invention表示;CN2XXXXX为”实用新型”,均以utilitymodel表示.)文章第一句话,“本发明/实用新型涉及…领域”,统一翻译:Thisinvention/utilitymodelrelatesto….权利要求书的第一句话,“根据权利要求1/2..所述的…,其特征在于,…”,统一翻译:The…device/methodaccordingtoclaim1/2…,wherein,…A由B,C,D按照以下比例组合构成。译为:AiscomposedofB,C,andDaccordingtopercentagebelow(asfollows).上述的A指的是B或C。译为:SaidAreferstoeitherBorC.上述的A是由以下任意一种或多种混合构成。译为:SaidAiscomposedofanymaterialbelowormixtureofthem.A和B的和。译为:thesumofAandBA和B通过C连接。译为:Aisconnectedto/withBthroughCA小于等于B。译为:Aislessthanorequalto/notmore/larger/biggerthanBA大于等于B。译为:Aismorethanorequalto/notless/smallerthanB中国特色地名(翻译时注意大写首字母)县County镇Town乡Township村Village巷Alley弄Nong/Lane队Dui组Zu胡同Bystreet座Tower信箱P.O.Box高新区High-techZone开发区DevelopmentZone工业园/区IndustrialPark/Zone注意事项文章中最好不要使用任何键盘输入时需要用SHIFT+的符号,如:上标、下标等等,容易引起乱码。英语翻译中尽量不用引号,以符合英语表达习惯。翻译“…字型”类时可以灵活结合中英文考虑,建议不用中文拼音,如八字形物件译为:converseV-shapedobject;工形元件译为:transverseH-shapedcomponent.TRANSLATIONHANDBOOK1.地址Address:1.1原则:从小到大的翻译原则;地址段之间使用“,”或空格分离;勿用“of”,每个单词首字母大写,每两个单词间用空格分开。e.g.[Street]10#,JichangRoad,ShidongDistrict[City]Panzhihua,Sichuan617000二环路西一段Section1,SecondRingRoadWest,新辉东路EastXinhuiRoad当地址中出现转收,则翻译为AtoB(B为最终收信人)。如:攀枝花学院唐小山转TANG,Xiao-shanto,PanzhihuaUniversity2.名称UsualName2.1姓名PeopleName:中国人名:姓--全部大写,名--首字母大写,名中有两个字时用短横线连接。姓与名之间用逗号隔开。Eg:DENG,Xiao-ping外国人名(包括地址,公司名):不要求翻译2.2公司或机构名称CompanyorInstitutionName(翻译时若能连接到INTERNET,建议进行搜索后再把名称翻译过来)有限公司Co.,Ltd.或者Ltd.Co.代理有限公司:AgentsLtd.股份公司StockCompany股份有限公司StockCo.,Ltd.实业有限公司IndustryCo.,Ltd.Eg:理工大学:UniversityofScienceandEngineering/UniversityofTechnology中国专利代理有限公司ChinaPatentAgentsLtd.中科专利商标代理有限公司ChinaSciencePatentTrademarkAgentsLtd.中原信达知识产权有限公司ChinaSindaIntellectualPropertyCo.,Ltd.中国国际贸易促进委员会ChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade3.输入格式的说明DirectionofFormatXML脚本不能识别中文字符,以及双字节符号,如出现复杂符号或中文,将导致上传后系统无法识别出现乱码,翻译工作无效。所以翻译过程中请注意:3.1使用金山词霸后,用Ctrl+空格切换成英文输入,勿用Shift;3.2Word中的单引号用文本文档的单引号替换,建议尽量少用引号。3.3填写City时请注意格式为:City,Province空格ZipCode如[City]Chengdu,Sichuan6100003.4填写[72]Inventor时,当有多个名字时,用AddInventor,不要填在同一行。且格式的填写中,只有[72]要添加Add;且原文档中没有街道地址不要填写;3.5在[73]GuaranteeName中填写“专利申请人”(其有可能为公司名)Guaranteetogether中填入“共同申请人”3.6Claim中添加及备注勿填入“Claims1”,“Claim2”等相关内容,需点AddClaims并填入相应空格;3.7温度的上标表示:如25oC翻译为25centigrade;角度,用degrees;上下标,直接用数字;的长横线“—”;3.8番号ⅠⅡⅤ等,不要用软键盘输入,会形成乱码。而使用大写英文字母I,II,V,IV.代替番号。无法表示的形状,尽量描述,如“工”型器械,可译成:transverse“H-shapedinstrument;3.9关于希腊字母:如果文中出现下列希腊字母,请用如下的英语表示:α(alpha)β(beta)λ(lambda)μ(mu)φ(phi)θ(theta)δ(sigma)η(eta)π(pi)γ(gamma)3.10[74]代理机构和代理人之间用两个短横线“--”隔开,而不是加shift后的长横线“—”;3.11请正确按要求选择国家(country),如果是外国人的名字,地址,公司,对应的country就不填写;3.12带有地址一栏的发明人/申请人后面需加上(I),其下的共同申请人若是人名也需要加上(I)3.13格式中出现乱码的7种情况:3.14.1不要使用单双引号;请避免使用单双引号,或将记事本中的单双引号粘入WORD中;3.14.2不要使用,符号,请用morethan,lessthan代替;3.14.3不要使用化学符号的上下标;如R3,O23.14.4不要使用键盘数字键的上下标;#,%@,可以使用;3.14.5不要使用使用WORD中“插入”的特殊符号;3.14.6不要使用使用shift切换的输入方式(全角的输入);3.14.7[74]代理机构和代理人之间用两个短横线“--”隔开,而不是加shift后4.注意事项及技巧指导Noticeandskillguide4.1重视InventionTitle的翻译,标题反映了文章的mainidea,标题翻译中不要出现从句。即Keyword+with/for/of+修饰词表示功能,用途等。务必保持与原文内容的客观一致,不要漏翻;如:一种带有挡板的炉具Furnacewithbaffle4.2金山词霸可以查询生僻中文汉字,可以使用其左边第四的附录中的部首检字;有一些专有名词,查询后再次点击回车键会出现更详细的解释和翻译。不要过份依赖金山词霸,特别是当有多个词义可供选择时,要对比各个词义,找到恰当的选择;4.3请确认句子的主,谓,宾语的正确使用,以及词性的准确;翻译时每一条CLAIM为一段,不用按中文形式进行分段。4.4本公司的技术性翻译,均要求严格按照各关客观事实陈述,不允许使用主观词。如:I,you,he,she,user,people,etc.4.5长难句子请尽量划分为短句,增强逻辑性.4.6翻译名称中关键词时建议先看说明书寻找相关信息;名称意思太模糊时建议参看ABSTRACT,CLAIMS或DESCRIPTION;在查词的时候建议综合多个网站的查询结果进行优选。建议多使用万方数据网。5.SentenceStructure1,“权力要求”:claim.而非request或right之类。2,“实用新型”:utilitymodel;“发明”:invention3,“公开”:claims4,“包括”:comprise:…..,“进一步包括”:furthercomprise:….5,A由B,C构成:AiscomprisedofBandC.6,上述said,根据:accordingto根据权力要求1所述的工具,其特征在于,上述。。。Thetoolaccordingtoclaim1,whereinsaid…7.“其特征在于”直接翻译为wherein8.“设置/安装”set/install*具体用词要符合专利领域,视情况而定!Thankyou!
本文标题:专利翻译基础培训
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1571302 .html