您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 酒店餐饮 > Peter-Newmark-西方翻译理论
一、生平二、主要理论一、生平彼得·纽马克,生于1916年,是英国著名的翻译家和翻译理论家。他从事过多种欧洲语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。纽马克同时也是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合。二、主要理论1.语义翻译(semantictranslation)交际翻译(communicativetranslation)2.隐喻翻译(metaphortranslation)文本抒发功能信息功能呼唤功能语义翻译关联翻译法审美功能交际翻译应酬功能元语言功能1.语义翻译、交际翻译语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分,这两个概念的提出,扩展了传统的直译和意译的概念,为翻译研究指出了新的思路和方向。正如纽马克自己所说,这是他“对普通翻译理论的主要贡献。”(1)理论背景(2)理论基础(3)定义(4)比较(5)再发展理论背景直译意译语义翻译交际翻译theletter---thespiritthewords---thesenseform---message他认为直译和意译都忽视了翻译应当考虑翻译目的、读者的特点和文本的类型。各种翻译方法的差异:SLemphasisTLemphasisWord-for-wordtranslationAdaptationLiteraltranslationFreetranslationFaithfultranslationIdiomatictranslationSemantictranslationCommunicative语义翻译和交际翻译概念的引入,将直译和意译之间的矛盾部分化解了。直译原文语言形式意译译文语言形式语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势交际翻译集归化、意译和地道翻译的优势理论基础理论论述以德国心理学家、功能语言学家布勒和雅各布森论述的三大语言功能为依据,即表情功能、信息功能、感染功能。还采用了弗哥茨基(Vygotsky)关于思维的本质的观点来区分两种翻译:“内心言语本身就是一种功能,而不是外在言语的内在表现。在很大程度上,内心言语才是纯粹意义上的思维。”据此,纽马克认为成年人运用语言的目的和运用语言进行的最基本的活动是思维,而不是说话或写作、交际或(自我)表达。A.每个人在思考的时候,总会有单词或句子出现在脑海里,而不可能只是一片空白。这说明,语言能表明人在思考,但语言不等同于思维。B.当一个人在听他人说话的时候,总是在“思考”,否则,他就是在脑海里一片空白的情况下去理解他人的话,而这是根本不可能的。C.人绝大多数时候都在进行思考。与语义和交际翻译法的关系:文本是书写的产物,有些文本以表达作者的思想为主,语言的表达功能占据了主导地位,信息功能退居其次,而社会人际功能根本就不起作用,这时候一般就采取语义翻译,即语义翻译多用于文本与思维过程关系紧密相关,而且思维的每一个环节都很重要的情况。有些文本与言语关系较为密切,而言语的首要目的就是进行交际,那么该文本的目的就是为了交际,而不在乎其思维过程,这时候就可以采取交际翻译。可见,交际翻译与言语有关。如戏剧翻译,由于要面对观众,与他们交流,一般就采取交际翻译。定义(1)语义翻译在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。它所注意的重心是原文。在翻译过程中,追踪的是作者的思维过程(thoughtprocesses)而非作者的意图(intention)。语义翻译一般翻译单位趋小,使文本更接近于原文的修辞和其他形式因素。(2)交际翻译译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。交际翻译旨在使译文给读者的影响与原文给其读者的影响相同,其注意的重心是译入语(reader-oriented)。一般来说,交际翻译倾向于更简洁流畅,更直接,更符合译入语的表达习惯。比较A.语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。交际翻译较为主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。e.g.谋事在人,成事在天Manproposes,Heavendisposes.Manproposes,Goddisposes.B.在表达形式上,语义翻译是译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的声音效果。交际翻译则是重新组织句法,运用更为常见的搭配和词汇,是译文流畅地道,简明易懂。C.当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果,交际翻译则重效果轻内容。e.g.WetPaint!湿油漆!油漆未干,请勿触摸!D.语义翻译比交际翻译复杂精细,叫笨拙晦涩,重在在现原文作者的思维过程而不是他的意图,倾向于过译,即选用的词是比原文的词更专的特指词,为了表现意义的细微差别,译文词汇往往增添了原文没有的意思。交际翻译则更通顺、简朴、清晰、直接、更合乎译语习惯,采用与原文的语域一致的语域,倾向于欠译,即遇到难译的词便使用保罗万象的泛指词。e.g.Speakthespeech,Iprayyou,asIpronouncedittoyou,trippinglyonthetongue:butifyoumouthit,asmanyofyourplayersdo,Ihadasliefthetown-crierspokemylines.请你念这段剧词的时候,要照我刚才读给你听的那样子,一个字一个字打舌头上很轻快地吐出来;要是你也像多数的伶人们一样,只会拉开喉咙嘶叫,那么,我宁愿叫那宣布告示的公差念我这几行词句。(朱生豪译)念这段台词,我请你们,要念得像我给你们听的那样,轻溜溜的,从舌尖上吐出来。要是你们把它从喉咙里吼出来,像许多演戏的惯常做的那样呢,我倒宁愿叫宣布告示的公差来念我的词句了。(卞之琳译)E.交际翻译的译文通常比语义翻译译文长,因为后者没有帮助读者理解的多余的词汇。e.g.因此,宝玉只和众丫头们掷股子赶围棋作戏。SoPao-yuwaslefttoamusehimselfwiththeothermaidsatdicesordraughts.(杨宪益、戴乃迭)Bao-yuplayed“RacingGo”withtheothermaids.ThiswasagameinwhichyoumovedyourGopiecesacrosstheboardinaccordancewiththethrowofdice,theobjectbeingtoreachtheoppositesidebeforeeverythingelseandpocketallthestakes.(DavidHawkes&JohnMinford)F.语义翻译是一门艺术,只能由一个人单独承担,不能有不准确的翻译,但由于造成了认知意义和语用意义的走失,语义翻译译文一般不及原文。交际翻译是一门技巧,有时可由多人承担。由于重效果,简洁明了,弥补了语义翻译中意义的走失,又经过了适当的润色,交际翻译译文一般优于原文。适用文本语义翻译:表达性文本或是重要的审美性文本,其表达形式和内容一样重要,那么不管是文学作品,还是哲学、宗教、政治、科技作品都用语义翻译。交际翻译:大部分信息性、祈使性、人际性,部分审美性及元语言性文本。如非文学作品、新闻报道、科技文章、公函、提供信息的书籍、教科书、报告、政治宣传品、公告、标准写作、约定俗成的交际用语、通俗小说的翻译等。再发展关联翻译法在1991年,纽马克重新审视了语义翻译和交际翻译,又提出了一个新的翻译概念,“关联翻译法”(acorrelativeapproachtotranslation)基本定义原作或译出语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译。2.隐喻(1)Definition(2)Translatingmetaphors(1)definitionsMetaphorisanyfigurativeexpression:A.thetransferredsenseofaphysicalwordB.thepersonificationofanabstractionC.theapplicationofawordorcollocationtowhatitdoesnotliterallydenote(2).translatingmetaphorsmethodsoftranslatingmetaphors(1)reproducingthesameimageintheTL(在目的语中重现相同的喻体)e.g.timeismoneyargumentiswar(2)replacingthesameimageinthesourcelanguagewithastandardtargetlanguage(用目的语中标准喻体取代源语中的标准喻体)e.g.tokillgoosethatlaysthegoldeneggs杀鸡取卵goose-hen(3)translationofmetaphorbysimile(用明喻代替隐喻,保留喻体)e.g.Theycrowdedaroundhimandthefloodofquestionscame.他们围着他,问题想潮水般涌来。(4)translationofmetaphor(orsimile)bysimileplussense(用明喻和喻底结合翻译隐喻)将隐喻译成明喻的同时,增补语义的具体说明。将sense(喻底)---指本体和喻体之间的相似之处,也加入到译文中,使译文更通顺。e.g.Johnisalioninthebattle.“勇猛”(喻底)+“如狮(明喻)”:约翰在战斗中勇猛如狮。(5)conversionofmetaphortosense(将隐喻转化为喻底)译文中不需要保留喻体,直接将隐喻的意思解释出来。e.g.Everylifehasitsrosesandthorns.直接译为喻底:人生有苦有乐,不译出喻体“玫瑰”和“荆棘”。(6)deletion(删略法)译者有意忽略原文的引申译者有意忽略原文的引申意义,仅译出其字面意思,从而给读者留下想象空间的方法。e.g.美帝国主义的手伸得很长,伸到我国的台湾,伸到日本、南朝鲜、南越、菲律宾等地。ButUSimperialismhasreachedoutveryfar,toourTaiwan,toJapan,SouthKorea,SouthVietnam,thePhilippines,andsoon.虽未将“手伸得很长”的隐喻译出,读者也可悟出其中含义。(7)Samemetaphorcombinedwithsense(隐喻同喻底结合)在直译之后对隐喻的形象作增补说明e.g.Everybirdlikesitsownnest.鸟爱自己的巢,人爱自己的家。
本文标题:Peter-Newmark-西方翻译理论
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1571835 .html