您好,欢迎访问三七文档
戏剧简介戏剧概念戏剧是由演员扮演角色,在舞台上当众表演故事情节的一种艺术。她借助文学、音乐、舞蹈、美术等艺术手段塑造艺术形象,揭示社会矛盾,反应现实生活戏剧四要素演员、观众、剧场(或其他现代载体)、剧本戏剧简介戏剧(翻译)特点戏剧剧本的双重性戏剧演出的视听性戏剧表演的无注性戏剧语言的特殊性剧本双重性戏剧剧本具有可阅读性和可表演性OPHELIA:Owhatanoblemindishereo'erthrown!Thecourtier's,soldier's,scholar'seye,tongue,sword;Theglassoffashionandthemouldofform,Theobserv‘dofallobservers,quite,quitedown!——Hamlet,ActIII,SceneI啊,一颗多么高贵的心就这样陨落了!朝臣的眼睛、学者的辩舌、军人的利剑、国家所瞩望的一朵娇花;时流的明镜、人伦的雅范、举世瞩目的中心,这样无可挽回的陨落了。——朱生豪译对于读者来说,这个翻译无疑是很好的,但是过于文学性的语言、一长串的比喻会增加观众的负担。观众没有读本可看,只能在短短几秒内去听,所以语言要尽可能口语化啊,多么高贵的心灵,就这样沉沦了。曾经,他的眼睛是那样的充满神采,他的口舌是那样的犀利善变,他的神勇无人能敌,他是举国的骄傲,是潮流的先锋,是行为的榜样,是万人瞩目的中心。可现在,他的风采消失了,一切都没了,无可挽回的陨落了。表演无注性King:……Butnow,mycousinHamlet,myson--Ham[Aside]:Alittlemorethankin,andlessthankind!King:Howisitthatthecloudsstillhangonyou?Ham:Notso,mylord.Iamtoomuchi'thesun.王:得,哈姆雷特,我的侄儿,我的儿--哈[旁白]:亲上加亲,越亲越不相亲!王:你怎么还是让愁云惨雾罩着你?哈:陛下,太阳大,受不了这个热劲“儿”。——卞之琳译王:哈姆雷特,我的好侄子,过来吧。来,我的好儿子,现在我们该更加亲近才是。哈(旁白):哼,我的好叔叔,我的继父大人,对您,我可亲近不起来。王:你怎么还是满身丧气、没精打采、没半点喜气呢?哈:不,殿下,我是沾了太多的喜气,这会儿到提不起劲儿了。语言特殊性注重诗意讲究修辞——夸张、双关、叠言、讽刺……简练、口语化人物语言个性化可表演性原则——可说性、动作性、可理解性Howl,howl,howl,howl!O,youaremenofstones!(KingLear)译文1:快哀号,快哀号,快哀号啊,你们是铁石人。(孙大雨译)译文2:哀号吧,哀号吧,哀号吧,哀号吧!你们都是铁石做的(杨世彭译)“哀号吧”显然比“快哀号”在情绪表达上更顺畅和一气呵成,因为“吧”是以a结尾,嘴呈张开状态;而“号”以O结尾,嘴巴没有完全打开,不利于演员情绪的发泄EnteroldMontagueandhiswife猛泰和猛泰夫人,一个奔前一个迫后赶入。(曹禺译)原文简单的说明了人物的上场,无其他成分。译文增加了动作指示,使得紧张的舞台效果一下子就凸现出来了戏剧翻译原则GoodGentlemangoeyourgate,letpoorevolkepasse:and’chudha’binzwaggerdoutofmylife,’twouldnotha’binzolongas’tis,byavottnight.Nay,comenotneereth’oldman:keepeoutchevor’ye,oricetrywhitheryourCostardormyballowbetheharder;chillbeplainewithyou.KingLear好先生,你走你的路,放穷人过去吧。如其我的性命是可以给人吓掉的,我便活不到这样长,两星期前便早完了。走,别走进这个老人;走开,我警告你,否则我要试试是你脑袋还是我的棍子硬些。我是很直率的。——梁实秋译(用乡土音说话)好大爷,你管你自个儿,也留一条路给穷人走吧。咱要是个吓唬不起的草包,那不等到今天,两礼拜前,咱就该让人吓坏了。不行,你别走进这位老人家。站远些,咱有话在先,——否则咱少不得要试试。是你那个脑袋瓜硬,还是咱手里的这跟棍儿硬。咱可不跟你讲什么客套。——方平译可接受性原则“Thequalityofmercyisnotstrain'd,ItdroppethasthegentlerainfromheavenUponthdplacebeneath:itistwiceblest,-Itblessethhimthatgives,andhimthattakes:Thismightiestinthemightiest:itbecomes……祝福那施主,也赐福给受施的人——方平译施主是中国佛教用语,而英国信奉的是基督教。从鲍西亚口中蹦出佛教用语,未免滑稽可笑,观众无法接受它不但给幸福于受施的人,也同样给幸福于施与的人——朱生豪译Antonio,IammarriedtoawifeWhichisasdeartomeaslifeitself;Butlifeitself,mywife,andalltheworldArenotwithmeesteem'dabovethylife方译为:“安东尼,我新娶了媳妇儿,我爱她,就象自个儿的生命;可是生命也好,媳妇儿也好,就算是整个世界,在我的眼中,都比不上你的生命。”译文满是东北方言,风格搞笑,不符合欧美戏剧舞台这个背景,也不符合当时感人煽情的情节要求朱译为:“安东尼奥,我爱我的妻子,就象我自己的生命一样;可是我的生命、我的妻子以及整个的世界,在我的眼中都不比你的生命更为贵重;”
本文标题:戏剧翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1661598 .html