您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 演讲翻译presentation
演讲翻译O1、按演讲内容大致分为①政治演讲(包括竞选演说)、就职演说(或称施政演说)、会议辩论、集会演说等;②教育演讲,包括知识讲座、学术报告等;③宗教演讲;④经济演讲、包括商业广告演讲、投标介绍演讲等;⑤军事演讲等。O2、按演讲的目的大致分为①娱乐性演讲;②传授性演讲(或称学术演讲);③说服性演讲;④鼓动性演讲;⑤凭吊性演讲(或称葬礼性演讲)等等。O3、按演讲场所大致分为:①游说性演讲,巡回演讲;②街头演讲;③宫廷演讲;④法庭演讲(或称司法演讲);⑤课堂演讲;⑥教堂演讲;⑦大会演讲;⑧宴会演讲;⑨广播演讲和电视演讲,等等。■演说虽然是口头进行的,但是,几乎所有的演说词都是预先拟就的。因此,演说词的语言基本上属于书面语,只是因演讲人不同而风格上有所差异。■由于是口头进行,语言必须清楚明白,能够吸引听众,否则听众留不下印象,起不到预期的效果。■译者应当设想是自己在撰写一篇演说词,考虑调动种种手段使译文富有原文的风格和特点。原文的修辞手段,尤其是排比、对照、重复等,应当尽量保留。Introduction演讲翻译的要求O就内容而言,要主题鲜明,表达完整;O就结构而言,要思维清晰,逻辑性强;O就风格而言,要保持风格,特点突出;O就语言而言,要有感染力,形象生动。One演讲翻译的要点一、注意原文的正式度二、把握原文的情感三、强调原文的逻辑性LadiesandGentlemen,DearColleagues:BecauseIamtheVice-Chancelloroftheoldestoftheforeignuniversitiesrepresentedheretoday,Ihavebeenchosentospeakontheirbehalf.女士们、先生们、尊敬的同僚们:由于我是今天在此派有代表的各外国大学中最古老的大学副校长,我被推选来代表他们讲话。美国总统奥巴马9月8日开学演讲REMARKSBYTHEPRESIDENTINANATIONALADDRESSTOAMERICA'SSCHOOLCHILDRENWakefieldHighSchoolArlington,VirginiaHello,everybody!Thankyou.Thankyou.Thankyou,everybody.嗨,大家好!谢谢!谢谢大家!Allright,everybodygoaheadandhaveaseat.Howiseverybodygoingtoday?HowaboutTimSpicer?好的,大家请就座。你们今天过得怎么样?蒂姆.斯派塞好吗?Thepicturesofairplanesflyingintobuildings,firesburning,hugestructurescollapsing,havefilleduswithdisbelief,terriblesadnessandaquiet,unyieldinganger.※面对飞机撞毁、熊熊大火、楼房倒塌等图片,我们无法相信眼前的惨状,感到无比的悲哀和愤怒。※飞机撞到了高楼上,浓烟滚滚,巨大的建筑物坍塌了,我们无法相信这一画面。我们心中充满了极度的悲痛和无言的、无法妥协的愤怒。(克林顿北大演讲)Overthepastfourdays,IhaveseenfreedominmanymanifestationsinChina.Ihaveseenthefreshshootsofdemocracygrowinginthevillagesofyourheartland.Ihavevisitedavillagethatchoseitsownleadersinfreeelections.Ihavealsoseenthecellphones,thevideoplayers,thefaxmachinescarryingideas,informationandimagesfromallovertheworld.I'veheardpeoplespeaktheirmindsandIhavejoinedpeopleinprayerinthefaithofmyownchoosing.InallthesewaysIfeltasteadybreezeoffreedom.过去的四天中,在贵国,我看到了自由的许多表现形式。我看到了内地的一个村庄,民主的萌芽正在迸发;我访问了一个自由选举村委领导的村庄;我还看到了大哥大电话、录象机和带来全世界观念、信息和图象的传真机;我听到了人们抒发自己的想法;我还同当地的人们一起为我选择的宗教信仰而祈祷。所有的一切,都让我感觉到自由的微风在吹拂。Two演讲语篇的翻译技巧一、使用煽动性文字二、注意原文的句法结构三、保留原文的修辞手法Whenwearefacedwithachallenge,wedonotfear,noretreat,nomorehesitatetomoveforward.WeareonthehorizonandGod'sgrace,wearefreetocontinueonthepathofprogress,ourspiritwillalwaysshine.——Obama当我们面对挑战时,我们没有怯懦、没有退缩,更没有踟蹰不前。我们在上帝的关爱下眺望远方,我们在自由的道路上继续前进,我们的精神将永远闪耀着光芒。EmmaWatsonataspecialeventfortheHeForShecampaign(“他为她”运动)Istartedquestioninggender-basedassumptionswhenateightIwasconfusedatbeingcalled“bossy,”becauseIwantedtodirecttheplayswewouldputonforourparents—buttheboyswerenot.Whenat14Istartedbeingsexualizedbycertainelementsofthepress.Whenat15mygirlfriendsstarteddroppingoutoftheirsportsteamsbecausetheydidn’twanttoappear“muscly.”Whenat18mymalefriendswereunabletoexpresstheirfeelings.ST:8岁时,我开始质疑基于性别的假设。我不明白,为什么我想在为家长上演的戏剧里担任导演,就会被说成“专横”,而男孩们则不会。TT1:当我八岁的时候,我开始质疑关于性别的假设。我会因为自己被说是“专横”而感到疑惑,只是因为我想在为家长上演的戏剧里担任导演,而男孩们就不会。8岁时,我开始质疑基于性别的假设。我不明白,为什么我想在为家长上演的戏剧里担任导演,就会被说成“专横”,而男孩们则不会。14岁时,我开始被媒体的某些元素性别化。15岁时,我的女性朋友们开始退出各自的运动队,因为她们不希望显得“肌肉发达”。18岁时,我的男性朋友们不能表达他们的想法。Obama’sspeechIt'stheanswerspokenbyyoungandold,richandpoor,DemocratandRepublican,black,white,Latino,Asian,NativeAmerican,gay,straight,disabledandnotdisabled—Americanswhosentamessagetotheworldthatweare,andalwayswillbe,theUnitedStatesofAmerica.这个回答来自青年、老人、穷人、富人、民主党、共和党人、黑皮肤、白皮肤、拉美人、亚裔、印第安人、同性恋和非同性恋者、残疾人和健全者。美国告诉世界,我们从来就不是一半红、一半蓝(译者:分别代表民主党和共和党。),我们是——美利坚合众国。无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人,无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!Butonehundredyearslater,wemustfacethetragicfactthattheNegroisstillnotfree.Onehundredyearslater,thelifeoftheNegroisstillsadlycrippledbythemanaclesofsegregationandthechainsofdiscrimination.Onehundredyearslater,theNegrolivesonalonelyislandofpovertyinthemidstofavastoceanofmaterialprosperity.Onehundredyearslater,theNegroisstilllanguishedinthecornersofAmericansociety…IHaveaDream马丁路德然而一百年后的今天,我们必须正视黑人仍然没有得到自由这一悲痛事实。一百年后的今天,在种族隔离的镣铐和种族歧视的枷锁下,黑人在一生中备受压榨。一百年后的今天,黑人仍然生活在物质充裕的海洋中一个贫困的孤岛上。一百年后的今天,黑人仍然瑟缩在美国社会的角落里……ThreeMyfellowAmericans:asknotwhatyourcountrycandoforyou--askwhatyoucandoforyourcountry.Myfellowcitizensoftheworld:asknotwhatAmericawilldoforyou,butwhattogetherwecandoforthefreedomofman.同胞们:不要问你们的国家能为你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。全世界的公民:不要问美国愿为你们做些什么,而应问我们在一起能为人类的自由做些什么。1LetfreedomringfromthesnowcappedRockiesofColorado!Letfreedomringfromthecurvaceous[kɜ:'veɪʃəs]peaksofCalifornia!Butnotonlythat;letfreedomringfromStoneMountainofGeorgia[ˈdʒɔ:dʒə]!LetfreedomringfromLookoutMountainofTennessee!LetfreedomringfromeveryhillandeverymolehillofMississippi.Fromeverymountainside,letfreedomring.2让自由之声从科罗拉多州冰雪覆盖的落基山响起来!让自白之声从加利福尼亚州蜿蜒的群峰响起来!不仅如此,还要让自由之声从佐治亚州的石岭响起来!让自由之声从田纳西州的望山响起来!让自由之声从密西西比的每一座丘陵响起来!让自由之声从每一片山坡响起来。2让自由之声响彻科罗拉多州冰雪皑皑的洛基山!让自由之声响彻加利福尼亚州的婀娜群峰!不,不仅如此;让自由之声响彻佐治亚州的石山!让自由之声响彻田纳西州的望山!让自由之声响彻密西西比州的一座座山峰,一个个土丘!让自由之声响彻每一个山岗!2
本文标题:演讲翻译presentation
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1664208 .html