您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > Lecture-7-英语主语与汉语主题
英语主语与汉语主题一、英汉句式(主语)差异二、英译汉时主语的处理三、汉译英时主语的确定一、英汉句式(主语)差异1.英汉句式差异语法型与语义型(形合与意合)主语显著与主题显著右分支结构与左分支结构2.英语主语主语构成:由名词或名词性的词语担任,多物称。(汉语?)主语与谓语的关系:主语支配谓语,在人称和数上面管辖谓语,与谓语有明显的逻辑关系。(汉语?)主语位置(陈述句中):一般在谓语前。(汉语?)3.汉语主题整体上凸显的通常不是主语,而是出现在句首的成分,即话题或主题。多数句子成分均可成为主题。例:我用这把刀切菜。切菜我用这把刀。这把刀我用来切菜。汉语的主题与英语的主语往往存在着不对应现象,翻译时必须进行适当的转化。二、英译汉时主语的处理1.英语无灵主语(inanimatesubjects)向汉语人称主语的转化无灵主语:P.155P.155(例1)P.157(例3)Aterriblethoughtsuddenlystruckme--hadIlockedthedoor?我突然产生了一个可怕的想法---我锁门了吗?2.汉语中也可以使用无灵主语。Asoftwindkissedthetreetops.清风拂过树梢。Thecalmwaterinvitedustoswim.如镜的水面吸引我们下水游泳。3.根据汉语行文习惯,采用话题-说明结构。P.156(例2)Youthseeshimonajobandinlove.进入青年期,他工作了,他恋爱了。Attheageoftwenty,oneevening,Iwenttoseeafilmwithhim.Inthedarkness,anincidentaltouchofhandsfilledmewithjoyallthatsummer.二十岁的时候,和他晚上一起去看了场电影。不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。提醒:英语的人称主语句也可采用话题-说明结构。I’llmakemyowndecisioninmarriage.婚姻的事我自己做主。婚姻上我要自己做主。Heisinexperiencedindriving.开车他没有经验。AndamInotindebtedtoyouforthebreadIeat?还不是多亏了你,我眼下才有口饭吃?4.”it“做主语的翻译it:做形式主语;构成强调句型;用作虚义词,表时间、天气等泛指。it省去不译,根据语义选择合适的成分作为汉语句的主语(往往是人称主语),或灵活运用话题-说明结构。P.158(例5)Itneveroccurredtomethatshewassodishonest.我从来没有想到她这么不诚实。Itissaid/thought/believed/well-known/reportedthat…据说/信/报道…;众所周知….Itisherethatwefirstmeteachother.我们是在这里初次见面的。Itisonlyhalfanhour’swalkfromheretothecampus.只要走半个钟头就可以从这里到达校园。Exe.P.162-163Whenhehadtospeak,hisconfidencesuddenlydesertedhim.不得不说话时,他突然失去了信心。Thebeautifulscenerygainedtheplacequiteareputation.这个地方因景色优美而出名。Hisnameslipsmymind.我一下子想不起他的名字了。Duskheardtheboycryinthestreet.黄昏的时候,这个小孩在街上哭.Theideagrewwithhimashegrewintomanhood.他成年了,而他的想法也随之成熟了。Attitudestowardsmoneyvaryfrompersontoperson.人们对于金钱的态度各自不同。Hisslownesslosthimthechance.由于动作迟缓,他错过了机会。Themotorrefusedtostart.这马达就是发动不起来。Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。Onestepbroughtusintothefamilysitting-room,withoutanypassage.未经任何过道,我们一步便迈进了这家人的客厅。Hereyestellmethatsomethingmusthavehappened.她的眼神告诉我,一定出了什么事儿了。三、汉译英时主语的确定方法1.以原句主语做译文主语2.增补主语3.重新确定主语英语句中的主语只能是名词、主格人称代词或名词性词语。当汉语原文有明确的、由名词或主格人称代词充当的主语时,可保留原主语。1.以原句主语做译文主语如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。Exhaustfromboilersandvehicles,unlessproperlytreated,causesairpollutionincities.如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。Ifvocabularyisthe“buildingmaterials”forlanguage,sentencesarethe“fundamentalparts”ofwritings.(主语sentences数的标记)人有失错,马有漏蹄。Asahorsemaytumble,soamanmaymakemistakes.在汉语中,动词也可以直接充当主语,翻译时,我们如果要以该动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用这个动词的动名词形式或者不定式形式。帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。Helpingthetrulypoorismuchworthierthanmerelynarrowinginequalities.Andhelpingthelowerclassrejoinmainstreamofsocietyisintheinterestsofall.2.增补主语汉语句中常见无主句或主语隐含不显的情况,翻译时必须按照英文的语法规则增补合适的主语。增补主语的原则,一是要推敲语境,二是要考虑英语语法习惯和行文的需要。1)增加泛指的主语“we,you,one”等。没有良好的习惯,就不能在英语上取得很大的进步。Withoutgoodhabit,youcan’tmakeagreatprogressinEnglish.凡事应该适度,适度是最安全的。Oneshouldbemoderateinallthings,andmoderationisalwaysthesafestway.(第二句将原文形容词主语确定为译文主语,鉴于英语的语法规则,翻译时必须变换词形。)2)增加英语代词it作主语起大风了。It’sblowinghard.自从理查德·尼克松同癌症宣战以来已经有30年了。ItisalreadythreedecadessinceRichardNixondeclaredwaroncancer.大学的研究所才是初步研究学问的所在。Itisgraduateschoolinauniversitythatistheplacetodoresearchworkatabasiclevel.3)增加therebe…举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗的画面。Forexample,amongancientFrenchcavedrawingsearlierthan10,000B.C.,therewerenopicturesdescribingpeoplefightingwitheachother.4)增补合乎语境的主语到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更为有趣。WhenhereachedJinanandenteredthecity,therewereflowingstreamsbyeveryhouseandwillowtreesbyeverydoor,whichdelightedhimevenmorethanthesceneryofthesouth.(刘鹗《老残游记》,杨宪益、戴乃迭译)(从语篇角度看,主句中的therewere改成hesawflowingstreams…衔接更好,行文更流畅。)沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。Silence,silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence!(鲁迅《纪念刘和珍君》,杨宪益、戴乃迭译)看着一堆老照片,心里掠过一丝丝歉意。LookingatapileofoldphotosIcouldn’thelpfeelingratherregretful.3.重新确定主语许多情况下,都需要重新确定主语,以保证逻辑通顺、行文流畅。主要有以下的处理方法:1)以原文的宾语为英语译文的主语2)以原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语3)利用英语的无灵主语句将原文句中的某个成分转换成译文主语1)以原文的宾语为英语译文的主语在这种情况下,一般需要用英语的被动句式来翻译。伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。Wisdomisrequiredbothinappreciatinggreatartisticworksandinunderstandinggreatscientificconcepts.目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。Atpresent,asweepingandprofoundsocialandeconomicreformisbeingcarriedoutinChina.中国的饮食方式正在发生许多变化。ManychangesaretakingplaceinChina'sdietstyle.2)以原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语中国的饮食文化具有悠久的历史。Chinahasalonghistoryinherdietculture.他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。Hewasagiantofamanwithalongsquareface,awidemouthandacomplexionsuffusedwiththecolorofredsandalwood.3)利用英语的无灵主语句(或称非人称主语句impersonalsubjectsentence)将原文句中的某个成分转换成译文主语热得我大汗淋漓。Theheatmakesmesweatlikeapig。如果再拖延,将会给我们带来更大的损失。Furtherdelaywouldcauseusevengreaterlosses.树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。Hereandthereafewraysfromstreet-lampsfilteredthroughthetrees,listlessastheeyesofonewhoisdozing.他说不出话来。Wordsfailedhim.这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱尝辛酸。Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.世纪之交,中国外交空前活跃。TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.4)灵活地确定主语夜来了却没有带来黑暗。上面是灰色的天空,下面是堆着雪的石板地。一个大天井里铺满了雪。中间是一段垫高的方形石板的过道,过道两旁各放了几盆梅花,枝上积了雪,变成白色,像玉树一样地美丽。(巴金:《家》)Nightcame,butdidnotbringdarkness.Theskyremainedgray,thegroundwaspavedwithsnow.Inthelargesnow-coveredcourtyard,pot
本文标题:Lecture-7-英语主语与汉语主题
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1676090 .html