您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 中学教育 > 初中教育 > 第九章-英语句子中主语的翻译
第九章英语句子中主语的翻译英语含非人称主语(impersonalsubjects)的句子,不用人称作主语,而用抽象名词或事物作主语。从语法上看,英语含非人称主语的句子常常是简单句,但却隐含着一定的逻辑关系,有时还表达着并列句或复合句的内容。汉语虽然也有这种句式,但相对地说,比较少用。翻译这类句子时,若按原来的主语和结构难以表达。一、把非人称主语转换为人称主语FromthemomentwesteppedintothePeople'sRepublicofChina,careandkindnesssurroundedusoneveryside.一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到关怀与照顾。WhenDellareachedhomeherexcitementgavewayalittletoprudenceandreason.德拉到家以后,(她)开始有点由兴奋转向谨慎和理智了。AmustforallvisitorstoDetroit,MotorCity,USA,isavisittoanautomobilefactory.凡是到底特律来的客人,一定会去参观这个“美国汽车城”的汽车工厂。或:凡是到底特律这座“美国汽车城”来的客人一定会去参观这里的汽车厂。Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.他开始变得惊恐万状。Somethinginsidemeseemedtostopmomentarily.我顿时呆住了。Fridaystartedwithamorningvisittothemoderncampusofthe22,000studentUniversityofMichiganinnearbyAnnArbor,wheretheChinesetabletennisteamjoinedstudentsinthecafeterialineforlunchand,laterplayedanexhibitionmatch.星期五那天,中国乒乓球队一早就到安亚伯附近去参观拥有两万两千名学生的密歇根大学现代化校园。他们和该校学生在校内自助餐厅共进午餐,然后举行了一场表演赛。ThecharacteristicsofhisfamilyclaimsomeattentionfromallwhowouldunderstandNapoleonandtheinfluencewhichhewastowieldovermodernEurope.谁要想了解拿破仑其人及其对近代欧洲所产生的影响,谁就得给予他的家族特征以一定的重视。Friendshipwasthenameoftheplaneandfriendshipwasthenameofthegamethatbroughtal3-membertabletennisteamfromthePeople'sRepublicofChinatotheUnitedStatesforan18-daywhirlwindcoast-to-coastplayingtourinthespringof1972.友谊是飞机的名字,比赛是为了友谊。一九七二年春天,一支由十三人组成的乒乓球队,从中华人民共和国来到了美国。他们从美国东海岸到西海岸,旋风般地进行了十八天比赛旅行。有时找不到一个适当的人称作主语,也可改换一个比较具体的事物作主语:Thecolorfulsurroundingsoftherestoredtowninspiredthephotographersintheteamastheylineduptheping-pongplayersinfrontofthecamerasandshoutedencouragementsofXiao!Xiao!”(Smile!Smile!)这座色彩缤纷、古意盎然的城镇,触发了随队摄影记者的灵感。他们要乒乓球选手列队拍照,并不时高声叫他们“笑!笑!”。二、把非人称主语转换成汉语的分句或单句Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.他疲惫不堪,天气也越来越热。他于是下了决心,一碰到个舒适的阴凉处,就坐下休息。Jane'skindlyandgentlenaturecouldnotbutrevoltathersister'scallousbehavior.珍妮是个温和善良的好人,对她妹妹这种冷酷无情的行为,实在看不顺眼。Thehappiness——thesuperioradvantagesoftheyoungwomenroundabouther,gaveRebeccainexpressiblepangsofenvy.丽贝卡看见她周围的小姐那么福气,享受种种权利,却有说不出的眼红。若句中没有人称,也可改换具体的事物作为分句的主语:Itsgleamingsandsandbackdropofpinewoodsanddistanthillsgiveitapleasantandrestfulatmosphere.这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。同样,英语复合句的主语也可以这样拆译和转换:MyhungerandshadowstogethertellmethatthesunhasdonemuchtravelsinceIfellasleep.我感到很饿,又发现日影移动,这使我明白,自从我睡着以后,太阳已经走了很长的路了。英语的简单句若拆译成汉语的主从复句,分句前常常要增补一些连词,如“因为”、“所以”、“如果”、“虽然”、“但是”、“只要”、“便”、“就”、“……的时候”等,借以将原句的逻辑关系和时间顺序明确表达出来:TheAfricanpeople'sdeterminationforpeaceandnationalsovereigntymadeitimpossibleforthemtoregardanysuper-powerastheirfriend.非洲人民决心争取和平并维护国家主权,所以不可能把任何超级大国当作自己的朋友。Averylittleencouragementwouldsetthatworldlywomantotalkvolubly,andpouroutallwithinher.只要大家稍微助助她的兴,这庸俗的女人便马上滔滔不绝地把一肚子的话和盘托出。Thesightofatailor-shopgavemeasharplongingtoshedmyrags,andtoclothemyselfdecentlyoncemore.我一看到一家服装店,心里就起了一阵强烈的愿望,很想扔掉这身褴褛的衣服,重新穿得象个样子。Thesuperpowers'mutualinterestinpreservingmaneuverabilityfortheirnavieskepttheU.S.andtheSovietUnioncooperatingmostofthetimeduringthenegotiation.超级大国在保持其海军机动性方面具有共同利益,因此美国和苏联在谈判的大多数场合是互相合作的。有时也可省略连词,或将汉语的主从句压缩成紧缩句,这样汉译比较能接近原句的简洁:Urgentbusinesspreventedmefromcallingonyou.(因为)我有急事,未能拜访您。Thelittlechap'sgood-naturedhonestfacewonhiswayforhim.这小伙子长相老实,看上去脾气也好,(因此)到处有人缘。Angerchokedhiswords.他气得话也说不出来。(=他因为生气,连话也说不出来了。)Theshortestcutwouldtakeusfivehourstogetthere.抄近路也要五小时才能到那里。(=即使我们抄近路,也要花五小时才能到那里。)三、把非人称主语转换成汉语的状语October1979foundmestudyinginEngland.1979年10月,我在英国学习。Investigationledustotheforegoingconclusion.经过调查,我们得出了上述的结论。Thefortyyears,1840-80,broughtalmosttenmillionmigrantstoAmerica.从1840至1880这四十年中,近一千万移民移居美国。TheMayFourthMovementof1919sawthebeginningsoftheNewRedology,representedbyscholarssuchasHuShiandYuPing-bai.1919年“五四”运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样一些学者。ThenewsthatgreetedusinCanton,andourvisitslatertovariousplacesturnedanxietyintojoy.通过在广州的见闻以及随后在各地的访问,我们的忧虑已化为喜悦。四、把非人称主语转换成汉语的外位成分TheabuseofbasichumanrightsintheirowncountryinviolationoftheagreementreachedatHelsinkihasearnedthemthecondemnationofpeopleeverywherewholovefreedom.他们违反在赫尔辛基达成的协议,在国内侵犯基本人权,这已受到各地热爱自由的人们的谴责。Thekaleidoscopeofshiftinginterestsofthenationsduringthenegotiationmadeitimpossibletosortoutthewinnersandlosers.在谈判期间,各国的利益变化不定,好象万花筒似的,这就使人难以分辨出究竟谁是“胜者”、谁是“输家”。有时可以调换一下次序,将原句的谓语部分拆译成外位成分,非人称主语即转换为主句:Thetraditionalpatternofclassroomexperienceatthecollegelevelbringstheprofessorandagroupof20to30studentstogetherfora45-to-50-minuteclasssessiontwoorthreetimesaweek.由一位教授和二、三十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45分钟到50分钟,这是大学程度课堂教学的传统方式。章节总结总之,翻译这类句子,常常要综合运用数种翻译技巧,如转换词类或句子成分、拆译词语或句子结构、颠倒词序、增补词语,有时还要引伸词义或改换说法。章节练习1.Fromthemomenttheysetfootontheterritoryoftheirmotherland,theywerewarmlyreceivedbytheircompatriots.2.Don’thesitatetocomewhenyouneedhelp.3.Theirpowerincreasedwiththeirnumber.4.Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.5.Worryaboutthepossibilityoflesssevere,butstilldebilitating,recessionspersisted.6.Oneconsequenceofspeculationaboutthepossibilityofcomputerthoughtwasthatwewereforcedtoexaminewithnewcaretheideaofthoughtingener
本文标题:第九章-英语句子中主语的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1676912 .html