您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 信息化管理 > 出师表原文及英文翻译
原文:先帝创业未半而中道崩殂(cú)。今天下三分,益州疲(pí)弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞(sè)忠谏之路也。宫中府中,俱为一体;陟(zhì)罚臧(zāng)否(pǐ),不宜异同;若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。侍中、侍郎郭攸(yōu)之、费祎(yī)、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗(wèi)陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨(bì)补阙漏,有所广益。将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,事无大小,悉以咨之,必能使行(háng)阵和睦,优劣得所。亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长(zhǎng)史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥(wěi)自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有(yòu)一年矣。先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙(sù)夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶(shù)竭驽(nú)钝,攘(rǎng)除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎(jiù)。陛下亦宜自谋,以咨诹(zōu)善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激。今当远离,临表涕零,不知所言。翻译:THEFIRSTMEMORIALTOTHEKINGBEFORESETTINGOFFFORWARZHUGELIANGYourhumbleservantLiangbegstosay:Ourlatekingpassedawaybeforethegreatundertakingfoundedbyhimwashalfaccomplicated.NowChinaisdividedintothreekingdoms.Yizhouisdrainedofitsmanpowerandresources.Thisisacriticaljunctureoflifeordeathforourcountry.Bearingthelateking'sspecialfovorinhearts,hteofficialsatcourtwhoguardYourMajestydarenotslackenintheirvigilanceandthedevotedofficersandsoldiersatthefrontarefightingbravelydisregardingtheirpersonalsafety.TheyarenowrepayingtoYourMajestywhattheyhavereceivedformthelateking.ItisadvisablethatYourMajestyshouldlistenextensivelytothecounselsofofficalsinordertocarryonthelateking'sloftyvirtues,andheightenthemoraleofpeoplewithhighaspiration.ItisinjudiciousthatYourMajestyshouldundulyhumbleyourself,andusemetaphorswithdistortedmeanings,lestyoushouldblockthewayofsincereadmonition.TheimperialcourtandthePrimeMiniste'sOfficeareanintegralwhole.Thereshouldbeimpartialityinmetingoutrewardsandpunishmentstoofficalsfromeitheradministration.Forboththosewhoaretreacherousandviolatethelawandthosewhoareloyalanddosomegooddeed,thesamelegallyappointedofficialsshouldpassdicisiononhowtopunishorreward.ThiswillmakeplaintheequalityandsagaciousnessofYourMajesty'srule.ThereshouldbeneitherprejudicenorpartialityinYourMajesty'sattitudetowardestheofficialsinsideandoutsidethecourtforfearthatdifferentlawsbeputintopractice.ShizhongGouYouzhiandFeiWeiaswellasShilangDondYunarekindandhonestmenwithastrondsenseofloyalty.Thelatekingappointedthemofyoursake,andIrespectfullyopinethatallpoliticalaffairsatcourt,regardlessofmagnitude,befirstsubjictedtotheirinquirybeforeactionsaretaken.Inthiswaycanerrorsbeamended,negligenceavoided,andgreaterresultsattained.GeneralXiangChongiswellversedinmilitaryaffairsandiskindandjustbynature.Afterevaluatiinghisperformanceofatrialbasis,thelatekingpriasedhistalentability.Thatiswhyofficialshaveelectedhimtobecommander-in-chief.Ihumblysuggestthatmilitaryconcerns,regardlessofweight,befirstmetwithhisconsideration.Inthiswaywilltherebeharmonyamongthetroops,andmenbothcapableandicapbalewilleachfindhisproperplaceinthecamp.Tobeclosetothevirtuousandableofficialsandkeepawayfromthevileandmeanpersons.ThatwasthereasonthattheWwsternHanDynastywasprosperous.Tobeclosetothevileandmeanpersonsandkeepawayformthevirtuousandableofficials.ThatwasthereasonthattheEastHanDynastywascollapsed.Whenthelatekingwasaliveandtalkedwithmeaboutthesehistoricallessons,heusedtohameasighinedtestationforEmperorHunandEmerorLing.Shizhong,shilang,zhangshiandcanjunarefaithful,upright,andreadytolaydowntheirlvesforhonorandfidelity.Asyourhumbleservant,IhopethatYourMajestywillretainclosetiestothemandtrustthem.ThencantheprosperityoftheHanDynastybesoonrealized.Iwasoriginallyacommonerwhohadtowearclothesmadeofhemp,andtilledlandinNanyang.Imerelymanagedtosurviveintimesofturbulenceandhadnointentionofseekingfameandpossitionfromprinces.Withandutterdisregardofmylowsocialstatusandmeagerfundofknowlegde,thelatekingcondescendedtovisitmeatmythatchedcottagethreetimestoconsultmeaboutthecurrenteventsofthecountry.IfeltsogratefulthatIpromittedtoservehim.SoomafterwardssinceIreceivedmyassignmentatthetimeofthesetbackandwasdispatchedasanevvoyatthemomentofcrisis.Thelatekingknewmyprudence,andentrustedmeonhisdeathbedwiththedutyofassistingYourMajestyingoverningthecountry.SincethenIhavebeenworryingandsighingnightanddaylestIshoulddoharmtothelateking'sillustriousfameifIfailtobeeffective.IwasthusumpelledtoleadanarmyacrosstheLuRiverinMayandwentdeepintothebarrendistrict.Nowthewholesouthisunderourruleandwehaveplentyoffightersandarmaments.ItistimetorewardourarmymenandleadthemnothwardtoconquertheCentralPlains.AlthoughIaminferiorinabilitylikeawornouthorseorabluntknife,Iwoulddomyutmosttorootouttreacherousevildoers,rejuvenatetheHanDynasty,andmovethecapitalbacktotheoldcity.IowethistothelatekingandwishthdemonstratemyloyaltytoYourMajisty.Asforgovernmentaffairssuchastheaugmentationorrepealofcertainmeasures,orthebroadeningofthewaytoreceiveexhortations,theyarethedutiesofGouYouzhi,FeiWei,andDongYun.IhopeYourMajestywoulddelegatetomethetaskofpunishingthetraitorsandrejuvenatingtheHanDynasty,IfIshouldfailtoachievethis,p
本文标题:出师表原文及英文翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1716217 .html